Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:02 PM | Сообщение # 51
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
He fell to cursing his faithful officer with a virulence the likeof which he had never yet been known to use.

хм... кажется вот это в русском переводе тоже опущено...


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:22 PM | Сообщение # 52
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
кажется вот это в русском переводе тоже опущено...

ага-))) кажется, оригинал тебе перечитать все ж придется, много интересного найдешь...;)

Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:34 PM | Сообщение # 53
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Alexa_Blade, м-да.. осталось запастить терпением.. потому что мне словарь нужен через слово sad

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 2:19 PM | Сообщение # 54
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
потому что мне словарь нужен через слово

это сначала. потом легче пойдет, увидишь-))) ты хотя бы прочти свои любимые моменты, не обязательно ж всю книгу от и до читать;)

Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 2:24 PM | Сообщение # 55
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Alexa_Blade, ладно, обещаю к нашему ростовскому сейшену хотя бы частично прочесть wink

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 2:55 PM | Сообщение # 56
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Элио, замечательно! приятного прочтения wink

а еще. образ арабеллы тоже сделан более женственным в переводе. вот допустим сцена, где она "горестно восклицает" - отпустите меня! как же оно было на самом деле?
He sprang after her, and caught her. Her face flamed, and her eyes
stabbed him like daggers. "These are pirate's ways, I think!
Release me!"
ее глаза были остры, как кинжалы, вот как оно было. и блад, кстати, "кинулся за ней и поймал". to catch еще употребляется как "сгрести в охапку". вот довели мужика, буквально до ручки... biggrin biggrin


Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 2:58 PM | Сообщение # 57
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
"сгрести в охапку"

вот это я понимаю! вот это страсть! вот это мужчина! biggrin
конечно довели, а то нет что ли?!


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

LiorelinДата: Суббота, 12 Августа 2006, 3:01 PM | Сообщение # 58
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Я б на его месте тоже сгребла бы, ещё как сгребла! biggrin

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 3:04 PM | Сообщение # 59
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Liorelin, аналогично smile

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 3:07 PM | Сообщение # 60
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
вот это я понимаю! вот это страсть! вот это мужчина!

вот именно, а вы говорите опасный. да он просто здоровый мужик. благородный, конечно, но он же не мумия, в самом-то деле. важно то, что он свои эмоции большей частью держал при себе, и уже поэтому он безопасен с разных там точек зрения, что бы там в оригинале не было написано biggrin

так. еще нашла такой симпатичный абзац. блад, из последних сил притащив мэри трейл к дому бишопов, стучится в дверь, слышит голос арабеллы и далее следуют такие трогательные строчки:
Mr. Blood almost fainted in relief. He had been imagining the
unimaginable. He had pictured her down in that hell out of which
he had just come. He had conceived that she might have followed
her uncle into Bridgetown, or committed some other imprudence, and
he turned cold from head to foot at the mere thought of what might
have happened to her.
удивляюсь, почему это пропустили....


Carpe diem
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: