• Страница 1 из 33
  • 1
  • 2
  • 3
  • 32
  • 33
  • »
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
LiorelinДата: Пятница, 11 Августа 2006, 2:30 PM | Сообщение # 1
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (Lida_anderson)
Я прочла английский вариант. Ну ладно - ладно, самые любимые моменты. Действительно удовольствие неземное. Но мне показалось, что оригинал немного жёстче перевода. Более жизненный что ли. Или это мой "рязанский английский" виноват.

В последние несколько лет в сети идёт полемика о переводах разных произведений, обычно англоязычных. Народ недоволен официальными версиями популярных книг, и существует немало альтернативных переводов того же Толкиена или Роулинг. А как дела обстоят с произведениями Сабатини и конечно, с приключениями капитана Блада? Сильно ли отличаются оригинал и перевод? И если отличаются, то в какую сторону?

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 2:43 PM | Сообщение # 2
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3100
Статус: За бортом
Liorelin, отличается, конечно. Русская - в лучшую сторону wink
Однако, я не сравнивала, хотя и пыталась читать в оригинале...

Cras ingens iterabimus aequor


Сообщение отредактировал Arabella_Blood - Пятница, 11 Августа 2006, 2:43 PM
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 2:49 PM | Сообщение # 3
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3056
Статус: За бортом
я тоже никак не могу прочесть в оригинале, ибо мой английский слишком слабоват, а читать со словарем вещь, которую ты на русском, мягко выражаясь, хорошо знаешь - это пытка smile

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 11 Августа 2006, 2:51 PM | Сообщение # 4
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Liorelin, отличается, и еще как. конкретно английская версия блада более ироничная, там сильнее чувствуется, когда автор с полуулыбкой говорит о своих героях. благодаря диалогам сильнее чувствуется разность в социальных слоях. у самого блада, к примеру, в моменты особого нервного напряжения выскакивает первоклассный акцент, который на русский перевести никак не получится. конечно, русский гораздо богаче по части эпитетов, английский более четкий язык, там не особо разгуляешься. он похож на математическое уравнение - конструкции простые, ясные, но не красочные. но оригинал ничто не заменит, все же. я бы очень рекомендовала ознакомиться wink

Carpe diem
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 2:54 PM | Сообщение # 5
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3056
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
благодаря диалогам сильнее чувствуется разность в социальных слоях. у самого блада, к примеру, в моменты особого нервного напряжения выскакивает первоклассный акцент,

блин, блин, блин... как же заставить себя прочитать-то... *рвет на себе волосы и бьется головой о стол*

Alexa_Blade, а можешь пример привести? с комментом wink


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

LiorelinДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:00 PM | Сообщение # 6
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Мне думается, что иронию, принадлежность к разным слоям и прочее можно передать. Вот с акцентом труднее, это да. Тут переводчику надо сразу и языки, и диалекты знать, и воображением хорошим обладать...
*вздыхает* Вот как бы мне тоже себя заставить взяться за оригинал...

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:07 PM | Сообщение # 7
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
Alexa_Blade, а можешь пример привести? с комментом

та сколько угодно. чичас.
вот, к примеру, очень наглядная демонстрация, как изменилась его речь по мере того, как страсти накалились-)) момент финального объяснения с арабеллой:
это вначале их разговора, когда он держит себя в руках и вообще уверен, что арабелла для него потеряна:
"Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. "I think
there's no more to be said, unless it be to add the assurance that
Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. That, no
doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?"
как видим, тут совершенно нормальный английский, очень красивый и учтивый. но что мы видим потом? *голосом спортивного комментатора* глаза загораются, в сердце врывается надежда и... нет, не гол. и выскакивает первосортный акцент. вот вам пожалста.
"Arabella!" he cried on a note of pleading. "Are ye meaning it?
Must I release ye? Must I let ye go and never set eyes on ye again?
Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home
together? Och, ye're crying now! What have I said to make ye
cry, my dear?"
все эти восклицания вроде glory be (что-то вроде "черт возьми!", "елки-палки!"), это самое классическое "ye" вместо "you", это типично гэльское междометие och!, ну просто картина маслом. а, а еще оборот "set eyes on smb/smth" - тоже очень типично. так что вот так. если нужны еще примеры, я приведу. и еще приведу примеры того, чего нет в книге, но есть в переводе, и наоборот, если це дило кому-то интересно-))

Carpe diem
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:11 PM | Сообщение # 8
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3056
Статус: За бортом
Alexa_Blade, ну е! ну и нагородили... это ж как надо знать язык, чтобы понять все это?? я бы до второго пришествия искала бы перевод слова ye и glory be! smile
хотя благодаря Дейву, я уже начала понимать их происхождение smile

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:15 PM | Сообщение # 9
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
это ж как надо знать язык, чтобы понять все это??

*скромно* для того и изучала, чтобы читать эту красотень в оригинале-))) ты бы взялась почитать, в самом деле. хотя бы сверяя с русской версией. очень полезно и для развития языка и для еще лучшего понимания образа героя. wink
ну так шо, вам еще примерчиков? wink

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:20 PM | Сообщение # 10
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3100
Статус: За бортом
Quote (Элио)
ну и нагородили... это ж как надо знать язык, чтобы понять все это?? я бы до второго пришествия искала бы перевод слова ye и glory be!

гм... как ни странно, до ye я своим скромным умишком дошла, когда пыталась читать в оригинале smile
Quote (Alexa_Blade)
ну так шо, вам еще примерчиков?

можно! wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
  • Страница 1 из 33
  • 1
  • 2
  • 3
  • 32
  • 33
  • »
Поиск: