Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:31 PM | Сообщение # 11
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Arabella_Blood, ну я бы наверное тоже поняла, я же Дейва сразу поняла smile
но поискать бы в словаре наверняка бы попыталась lol

Quote (Arabella_Blood)
ну так шо, вам еще примерчиков?

канечно!:) (*с надеждой* может быть это сподвигнет меня на прочтение)


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:35 PM | Сообщение # 12
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
ну допустим вот.
бишоп удивляется тому, что его бывшие рабы захватили синко льягас. его речь очень характерна для грубого, хамоватого плантатора, кулака и тьфу, эксплуататора. прежде всего, благодаря междометьям.
"Gad's my life!" he crowed on a
note of foolish jubilation. "And it was with these fellows that you
took the Spaniard and turned the tables on those dogs! Oddswounds!
It was heroic!"
ну и блад ему отвечает своими словечками:
"Heroic, is it? Bedad, it's epic! Ye begin to perceive the breadth
and depth of my genius."
bedad - это что-то типа "ей-Богу", только на гэльский манер (особенно распространено у шотландцев и ирландцев, но, собсно, англичане тоже этим выражением грешили - оно устаревшее).
и вот бишоп опять демонстрирует нам красу своего английского:
"Y'amaze me!" he gasped. "On my soul, y'amaze me! To have recovered
the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold!
It will be something to set against the other losses we have suffered.
As Gad's my life, you deserve well for this."
короче, лингвист из меня никакой, по-видимому, но сабатини в оригинале очень полезен для изучения английского со всеми нюансами.
а относительно того, что есть в книге и нет в переводе, вот навскидку могу вспомнить эту сцену:
спасение дожероновских чад. мадлен извиняется перед бладом. в переводе значится:
-- Нет, нет! -- горячо воскликнула она. -- Вы благородный, вы настоящий
рыцарь! Я очень виновата в том, что произошло. Я должна вам рассказать... Вы
имеете на это право.
-- Мадлен! -- закричал ее брат, пытаясь удержать ее.
Но ей трудно было сдерживать свою пылкую благодарность, переполнявшую
ее сердце. Внезапно она упала перед Бладом на колени, схватила его руку и,
прежде чем он успел опомниться, поцеловала ее.

"рассказать", сказала мадлен и скромно замолчала. а в оригинале она таки созналась бладу, что удрала с левассером по собсному желанию.
"Madelon!" her brother cried out, to restrain her.

But she would not be restrained. Her surcharged heart must overflow
in confidence.

"Monsieur, for what befell I am greatly at fault. This man - this
Levasseur...."

He stared, incredulous in his turn. "My God! Is it possible?
That animal!"
...и тонкая натура блада была конечно потрясена.
а еще в оригинале нет этой сцены, где арабелла убегает в сад, сообразив, что при майоре мэллэрде иного ответа не могла получить. этого предложения просто нет. как нет и слов "весело взглянув на обалдевшего майора". это уже наши переводчики приукрасили сцену biggrin


Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:45 PM | Сообщение # 13
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Элио)
но поискать бы в словаре наверняка бы попыталась

я тоже попыталась! не нашла lol
Alexa_Blade, ты чудо!!! И ты замечательный лингвист wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:48 PM | Сообщение # 14
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
короче я понил.. оригинал моему мозгу не доступен... это сложно sad

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:48 PM | Сообщение # 15
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Элио)
короче я понил.. оригинал моему мозгу не доступен... это сложно

пошли на курсы wink вместе wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:51 PM | Сообщение # 16
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Arabella_Blood, пошли.. но я уже ходила... мне практика нужна вместе с курсами!
никакого прока от курсов без практики sad
и потом, у меня итальянский на очереди, ты же помнишь smile

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 3:53 PM | Сообщение # 17
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Элио)
никакого прока от курсов без практики

это точно sad
Quote (Элио)
и потом, у меня итальянский на очереди, ты же помнишь

помню, помню smile

Cras ingens iterabimus aequor
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 11 Августа 2006, 4:08 PM | Сообщение # 18
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
Alexa_Blade, ты чудо!!! И ты замечательный лингвист

ой, захвалите-))))) пасяб happy happy
Quote (Элио)
никакого прока от курсов без практики

ничего, я к вам дэйва почаще запускать буду, будет вам практика-))))) он, кстати, русский учить начал. заставила biggrin biggrin biggrin biggrin

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 4:10 PM | Сообщение # 19
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
он, кстати, русский учить начал. заставила

УРА!!!! biggrin

Cras ingens iterabimus aequor
 

IlgДата: Пятница, 11 Августа 2006, 4:42 PM | Сообщение # 20
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 23
Статус: За бортом
Quote
я тоже никак не могу прочесть в оригинале, ибо мой английский слишком слабоват, а читать со словарем вещь, которую ты на русском, мягко выражаясь, хорошо знаешь - это пытка

Ох! Я когда-то пыталась читать на языке оригинала некую книженцию...(думаю, догадываетесь, какую!)) ) Вобщем, через пару страниц, я поняла, что она адаптированная! ( Еще через пару страниц я не выдержала, плюнула, и перечитала чужой перевод! ; )

А на счет Ye... Я уже это читала где-то... ) Узнать сие местоимение мне не составило труда... ))
Я вообще английский изучаю с 4-5 лет... А вот никак... Чтение у меня уже в крови... Читаю не знакомый текст с листа почти без ошибок... )) А вот правильность построения фраз в устной речи и терпения в переводах... Нет! ((

Alexa_Blade, а еще примеров можно? Интересно очень! ))) Тем более, с комментариями! ))


Рука ласкает шпаги разукрашеный эфес
Никто не знает где гоняет нас проклятый бес
Корабль старый верен капитану, словно пес
Да, мы корсары. Наливай, что б весело жилось


Сообщение отредактировал Ilg - Пятница, 11 Августа 2006, 4:48 PM
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: