Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:26 AM | Сообщение # 41
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3063
Статус: За бортом
Alexa_Blade, знаешь, имхо "сделать все что хочешь" это достаточно расплывчато, а потому менее опасно, чем то что выражено в оригинале. Имхо под первым можно подразумевать и "выкинуть за борт" и "завалить ее цветами"... а вот под вторым ничего другого не поймешь, кроме как вполне конкретные намерения и действия.

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:42 AM | Сообщение # 42
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Элио, ого, я смотрю, некто сендел тоже там поколбасилась? wink biggrin (не знала, что у нее жж есть, вот вам и сестра!0.0) согласная я с вами, не мог он такого учинить. даже после прочтения оригинала я в этом сильнее убеждаюсь.

Добавлено (2006-08-12, 0:42 Am)
---------------------------------------------
Quote (Элио)
Alexa_Blade, знаешь, имхо "сделать все что хочешь" это достаточно расплывчато, а потому менее опасно, чем то что выражено в оригинале. Имхо под первым можно подразумевать и "выкинуть за борт" и "завалить ее цветами"... а вот под вторым ничего другого не поймешь, кроме как вполне конкретные намерения и действия

ой, нет, почему-то это зловещее сделать что хочет у меня не вызывало никаких сомнений насчет того, чего он хочет. не за борт и не цветы, однозначно.... ладно, все бейте. молчу.


Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:51 AM | Сообщение # 43
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3063
Статус: За бортом
Alexa_Blade, ну не знаю.. для меня это прозвучало как-то не внятно если честно...

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

IlgДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:02 AM | Сообщение # 44
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 23
Статус: За бортом
Alexa_Blade, )))
Элио, для меня это прозвучало тоже вполне конкретно!)) (биолог я чертов...:rolleyes: )

Рука ласкает шпаги разукрашеный эфес
Никто не знает где гоняет нас проклятый бес
Корабль старый верен капитану, словно пес
Да, мы корсары. Наливай, что б весело жилось


Сообщение отредактировал Ilg - Суббота, 12 Августа 2006, 1:03 AM
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:08 AM | Сообщение # 45
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3063
Статус: За бортом
ну значит я одна такая недотепа.. не, я, конечно, поняла, но не почувствовала...

по моему оригинал куда-как опаснее и угрожающе... сам Рафаэль писал помните в сцене когда дона Диего привязали к пушке, что "даже бесстрашный человек глядя в глаза смерти может ужаснуться, точно узнав какой именно смертью ему придется умирать"... так и тут "все что хочет" слишком расплывчато, что бы этого бояться, а вот то самое, это уже повод..


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

IlgДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:13 AM | Сообщение # 46
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 23
Статус: За бортом
Элио, ну, о поведении испанцев в захваченном городе ты же читала! ) Там вполне конкретно сказано было! ) Так и здесь! )) Сказано-то расплывчато... Но смысл я уловила четко и сразу... Памятуя о четком определении действий испанцев... Да и пиратов тоже... )

(фу! так написала, что сама с трудом понимаю... ( )


Рука ласкает шпаги разукрашеный эфес
Никто не знает где гоняет нас проклятый бес
Корабль старый верен капитану, словно пес
Да, мы корсары. Наливай, что б весело жилось
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 1:16 AM | Сообщение # 47
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3063
Статус: За бортом
да смысл понятен более или менее, я говорю о том, что формулировка весьма мягкая по сравнению с оригиналом.

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 12:23 PM | Сообщение # 48
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
формулировка весьма мягкая по сравнению с оригиналом.

ну, для среднего и старшего школьного возраста книжка переводилась как-никак wink

касаемо примерчиков. вот, скажем, ван дер кейлен. у голландцев на английском очень интересный акцент - они шепелявят и говорят в нос, как простуженные-))) вот у сабатини оч хорошо это видно(знаменитые яблок в цвету-)): "Id is fery boedigal!" he said, his blue eyes twinkling. "Cabdain
Blood is fond of boedry - you remember de abble-blossoms. So?
Ha, ha!"

и еще в оригинале есть такая сцена, когда блад спас мэри трэйл и привел ее к бишопам:
Miss Bishop went off, leaving Mr. Blood and Miss Traill alone again.

"I... I shall never forget what you did, sir," said she, through
her diminishing tears. She was a slight wisp of a girl, a child,
no more.

"I've done better things in my time. That's why I'm here," said Mr.
Blood, whose mood seemed to be snappy.

She didn't pretend to understand him, and she didn't make the attempt.

"Did you... did you kill him?" she asked, fearfully.

He stared at her in the flickering candlelight. "I hope so. It is
very probable, and it doesn't matter at all," he said. "What matters
is that this fellow James should fetch the horses." And he was
stamping off to accelerate these preparations for departure, when
her voice arrested him.

"Don't leave me! Don't leave me here alone!" she cried in terror.

He paused. He turned and came slowly back. Standing above her he
smiled upon her.

"There, there! You've no cause for alarm. It's all over now.
You'll be away soon - away to Speightstown, where you'll be quite
safe."
.... в переводе же все фактически кончалось на словах "fetch the horses" -))


Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 12:29 PM | Сообщение # 49
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3063
Статус: За бортом
Alexa_Blade, да, спасибо! это тоже штрих к его характеру...

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 12:51 PM | Сообщение # 50
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
и если кому интересно, то вот очень хороший пример речи волверстона (его попытка расшевелить запойного питера):
"Lord, Peter! Is there never to be no end to this?" the giant had
growled. "Will you spend your days moping and swilling 'cause a
white-faced ninny in Port Royal'll have none o' ye? 'Sblood and
'ounds! If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and
fetch her?"

The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows,
and something of their old fire began to kindle in them. But
Wolverstone went on heedlessly.

"I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her
favour. But sink me now if I'd rot myself in rum on account of
anything that wears a petticoat. That's not the Old Wolf's way.
If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal?
What a plague do it matter if it is an English settlement? It's
commanded by Colonel Bishop, and there's no lack of rascals in your
company'd follow you to hell if it meant getting Colonel Bishop by
the throat. It could be done, I tell you. We've but to spy the
chance when the Jamaica fleet is away. There's enough plunder in
the town to tempt the lads, and there's the wench for you. Shall
I sound them on 't?"

Blood was on his feet, his eyes blazing, his livid face distorted.
"Ye'll leave my cabin this minute, so ye will, or, by Heaven, it's
your corpse'll be carried out of it. Ye mangy hound, d'ye dare
come to me with such proposals?"

He fell to cursing his faithful officer with a virulence the like
of which he had never yet been known to use. And Wolverstone, in
terror before that fury, went out without another word. The subject
was not raised again, and Captain Blood was left to his idle
abstraction.

'sblood and wounds - это сокращение от Christ's blood and wounds - кровь и раны Христа, очень крепкое междометье, принятое в среде моряков-)


Carpe diem
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: