| К вопросу о переводах |
| Cristabelle | Дата: Вторник, 24 Июнь 2008, 10:04 AM | Сообщение # 311 |
 Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Quote Боюсь взревнует Даниель Коган... -------------------------------------------------------------------------------- Что, соперник ! (Чищу шпагу...) А кто это? Люблю Стивена Фрая за уникальный по своей красоте язык.. Но личность,он сильно не однозначная. Ушла читать Stenley Weyman...
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
| |
|
| |
| Vivien | Дата: Понедельник, 21 Июль 2008, 1:59 AM | Сообщение # 312 |
 Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) А кто это? Тот, с кем живет Стивен Фрай... Пойдука я тоже почитаю Stenley Weyman!..  Добавлено (2008-07-21, 1:07 Am) --------------------------------------------- Мне интересно эти переводчики вообще в школе учились... Quote расплывалось темное пятно, окрашивавшее в цвет крови его голубой сатиновый камзол. Какой сатин?! Неужто так тяжело запомнить разницу между satin и sateen?Добавлено (2008-07-21, 1:46 Am) ---------------------------------------------
Quote Вы должны согласиться, мадам, Моя плакалЪ! Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?..Добавлено (2008-07-21, 1:59 Am) ---------------------------------------------
Quote Мистер Тренчард вынул изо рта длинную глиняную трубку Какую трубку?! Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины! Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
| |
|
| |
| бабка_Гульда | Дата: Понедельник, 21 Июль 2008, 3:50 AM | Сообщение # 313 |
 Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 263
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Какую трубку?! Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины! Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить! Разрешите немного пооффтопить? Ничего не понимаю в переводах, но глиняная трубка - дело нормальное. В Голландии, например, только такие и курили. А сорт глины, из которой их делали, так и назывался - трубочная глина. Кстати, именно такую глину в "Таинственном острове" у Жюль Верна нашли на острове Сайрус Смит и Пенкрофт. И Пенкрофт тут же начал лепить себе трубки. Помните?
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
|
| |
|
| |
| Juliet | Дата: Понедельник, 21 Июль 2008, 8:33 AM | Сообщение # 314 |
|
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?.. Обращение "Мадам" широко применялось в 17-ом веке к женщинам высших слоев английского общества вне зависимости от их семейного положения. В русском языке такую-же роль играло обращение "сударыня." Об ошибках переводчиков: например в русском переводе "Морского Ястреба," Розамунда постоянно именуется "леди," в то время как в оригинале "mistress." Подобное изменение тем более нелепо что обращение "леди" перед именем, в Англии являлось привилегией дочерей графов, маркизов и герцогов... Но почему-то переводчик решил повысить Розамунду рангом, вместо того что-бы писать "мистрис" (так иногда на русском пишут) или просто "госпожа."
|
| |
|
| |
| морская | Дата: Вторник, 22 Июль 2008, 6:56 AM | Сообщение # 315 |
 Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 277
Статус: За бортом
| Насчёт мистрисс хочу уточнить. Кто нибудь читал книгу "Пасынок Фортуны" в переводе Фельдмана? Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение. По крайней мере так это слово трактуется на русском языке, поэтому возможно переводчики "Ястреба" знали это и посчитали, что такое обращение неприемлемо для Розамунды. Но это всего лишь версия. Вообще кому не лень посмотрите слово "мистрисс" в словарях - есть ли стилистические ограничения или нет, или какие-то особые пометы. Кто найдёт словарную статью на это слово - мой большой респект!
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
|
| |
|
| |
| Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 22 Июль 2008, 7:31 AM | Сообщение # 316 |
 Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1602
Статус: За бортом
| одно из значений слова mistriss - любовница, содержанка. Так называли подобных женщин раньше. Например мистер Такой-то и его мистрис. Так что употреблять сие слово надо действительно осторожно. Но сейчас, вроде, этот смысл уже не так распространен.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад

|
| |
|
| |
| Juliet | Дата: Вторник, 22 Июль 2008, 8:32 PM | Сообщение # 317 |
|
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (морская) Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение. Нет, это абсолютно неправильная трактовка. До середины 17-го века, "mistress" было обращением ко всем женщинам Англии кроме тех которые имели првао на титул "леди." Ни малейшего пренебрежительного оттенка слово "mistress" не имело. Вот определение из Webster Dictionary: Main Entry: mis-tress Pronunciation: ‚mis-tres Function: noun Etymology: Middle English maistresse, from Middle French, from Old French, feminine of maistre master— more at master Date: 13th century 1 : a woman who has power, authority, or ownership: as a : the female head of a household b : a woman who employs or supervises servants c : a woman who is in charge of a school or other establishment d : a woman of the Scottish nobility having a status comparable to that of a master 2 a chiefly British : a female teacher or tutor b : a woman who has achieved mastery in some field 3 : something personified as female that rules, directs, or dominates ²when Rome was mistress of the world³ 4 a : a woman other than his wife with whom a married man has a continuing sexual relationship b archaic : sweetheart 5 a — used archaically as a title prefixed to the name of a married or unmarried woman
|
| |
|
| |
| Cristabelle | Дата: Вторник, 22 Июль 2008, 9:31 PM | Сообщение # 318 |
 Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Juliet, спасибо за инфо.. Я малость опаздала.. Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать"
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
| |
|
| |
| Juliet | Дата: Вторник, 22 Июль 2008, 10:01 PM | Сообщение # 319 |
|
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать" А сейчас... "О времена, о нравы..."
|
| |
|
| |
| ivanna | Дата: Среда, 23 Июль 2008, 12:55 PM | Сообщение # 320 |
 Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| А chairman был носильщиком портшеза, как в "Клариссе" Ричардсона. Там, кстати, очень видно, насколько сильно изменился язык именно на бытовом уровне. У Филдинга это почему-то слабее чувствуется, видимо, потому, что для его Тома Джонса старинное значение make love плавно и очень быстро перетекает во вполне современное. Так что я бы не стала восклицать "о, нравы!" От иных пассажей Ловласа мороз продирает и современного и вроде ко всему привыкшего читателя ("я всегда давал деньги моим любовницам, когда они рожали, и хоронил, если умирали родами" - сообщает он о себе в качестве положительной характеристики).
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
| |
|
|
|