К вопросу о переводах
|
|
Vivien | Дата: Понедельник, 21 Июля 2008, 1:59 AM | Сообщение # 311 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) А кто это? Тот, с кем живет Стивен Фрай... Пойдука я тоже почитаю Stenley Weyman!.. Добавлено (2008-07-21, 1:07 Am) --------------------------------------------- Мне интересно эти переводчики вообще в школе учились... Quote расплывалось темное пятно, окрашивавшее в цвет крови его голубой сатиновый камзол. Какой сатин?! Неужто так тяжело запомнить разницу между satin и sateen?Добавлено (2008-07-21, 1:46 Am) ---------------------------------------------
Quote Вы должны согласиться, мадам, Моя плакалЪ! Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?..Добавлено (2008-07-21, 1:59 Am) ---------------------------------------------
Quote Мистер Тренчард вынул изо рта длинную глиняную трубку Какую трубку?! Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины! Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
бабка_Гульда | Дата: Понедельник, 21 Июля 2008, 3:50 AM | Сообщение # 312 |
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Какую трубку?! Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины! Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить! Разрешите немного пооффтопить? Ничего не понимаю в переводах, но глиняная трубка - дело нормальное. В Голландии, например, только такие и курили. А сорт глины, из которой их делали, так и назывался - трубочная глина. Кстати, именно такую глину в "Таинственном острове" у Жюль Верна нашли на острове Сайрус Смит и Пенкрофт. И Пенкрофт тут же начал лепить себе трубки. Помните?
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
|
|
|
|
Juliet | Дата: Понедельник, 21 Июля 2008, 8:33 AM | Сообщение # 313 |
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?.. Обращение "Мадам" широко применялось в 17-ом веке к женщинам высших слоев английского общества вне зависимости от их семейного положения. В русском языке такую-же роль играло обращение "сударыня." Об ошибках переводчиков: например в русском переводе "Морского Ястреба," Розамунда постоянно именуется "леди," в то время как в оригинале "mistress." Подобное изменение тем более нелепо что обращение "леди" перед именем, в Англии являлось привилегией дочерей графов, маркизов и герцогов... Но почему-то переводчик решил повысить Розамунду рангом, вместо того что-бы писать "мистрис" (так иногда на русском пишут) или просто "госпожа."
|
|
|
|
морская | Дата: Вторник, 22 Июля 2008, 6:56 AM | Сообщение # 314 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
| Насчёт мистрисс хочу уточнить. Кто нибудь читал книгу "Пасынок Фортуны" в переводе Фельдмана? Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение. По крайней мере так это слово трактуется на русском языке, поэтому возможно переводчики "Ястреба" знали это и посчитали, что такое обращение неприемлемо для Розамунды. Но это всего лишь версия. Вообще кому не лень посмотрите слово "мистрисс" в словарях - есть ли стилистические ограничения или нет, или какие-то особые пометы. Кто найдёт словарную статью на это слово - мой большой респект!
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 22 Июля 2008, 7:31 AM | Сообщение # 315 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| одно из значений слова mistriss - любовница, содержанка. Так называли подобных женщин раньше. Например мистер Такой-то и его мистрис. Так что употреблять сие слово надо действительно осторожно. Но сейчас, вроде, этот смысл уже не так распространен.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Juliet | Дата: Вторник, 22 Июля 2008, 8:32 PM | Сообщение # 316 |
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (морская) Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение. Нет, это абсолютно неправильная трактовка. До середины 17-го века, "mistress" было обращением ко всем женщинам Англии кроме тех которые имели првао на титул "леди." Ни малейшего пренебрежительного оттенка слово "mistress" не имело. Вот определение из Webster Dictionary: Main Entry: mis-tress Pronunciation: ‚mis-tres Function: noun Etymology: Middle English maistresse, from Middle French, from Old French, feminine of maistre master— more at master Date: 13th century 1 : a woman who has power, authority, or ownership: as a : the female head of a household b : a woman who employs or supervises servants c : a woman who is in charge of a school or other establishment d : a woman of the Scottish nobility having a status comparable to that of a master 2 a chiefly British : a female teacher or tutor b : a woman who has achieved mastery in some field 3 : something personified as female that rules, directs, or dominates ²when Rome was mistress of the world³ 4 a : a woman other than his wife with whom a married man has a continuing sexual relationship b archaic : sweetheart 5 a — used archaically as a title prefixed to the name of a married or unmarried woman
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Вторник, 22 Июля 2008, 9:31 PM | Сообщение # 317 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Juliet, спасибо за инфо.. Я малость опаздала.. Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать"
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
Juliet | Дата: Вторник, 22 Июля 2008, 10:01 PM | Сообщение # 318 |
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать" А сейчас... "О времена, о нравы..."
|
|
|
|
ivanna | Дата: Среда, 23 Июля 2008, 12:55 PM | Сообщение # 319 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| А chairman был носильщиком портшеза, как в "Клариссе" Ричардсона. Там, кстати, очень видно, насколько сильно изменился язык именно на бытовом уровне. У Филдинга это почему-то слабее чувствуется, видимо, потому, что для его Тома Джонса старинное значение make love плавно и очень быстро перетекает во вполне современное. Так что я бы не стала восклицать "о, нравы!" От иных пассажей Ловласа мороз продирает и современного и вроде ко всему привыкшего читателя ("я всегда давал деньги моим любовницам, когда они рожали, и хоронил, если умирали родами" - сообщает он о себе в качестве положительной характеристики).
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Среда, 23 Июля 2008, 9:25 PM | Сообщение # 320 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Филдинг, как и Дефо, были реалистами.. Поэтому их романы даже сейчас читаются относительно легко.. В отличие от Ричардсона и Стерна, например..
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
|