Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
VivienДата: Понедельник, 21 Июля 2008, 1:59 AM | Сообщение # 311
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
А кто это?

Тот, с кем живет Стивен Фрай... yberville_rolleyes

Пойдука я тоже почитаю Stenley Weyman!.. blood_ironic

Добавлено (2008-07-21, 1:07 Am)
---------------------------------------------
Мне интересно эти переводчики вообще в школе учились... bishop_angry

Quote
расплывалось темное пятно, окрашивавшее в цвет крови его голубой сатиновый камзол.

Какой сатин?! wolverstone_wow
Неужто так тяжело запомнить разницу между satin и sateen?

Добавлено (2008-07-21, 1:46 Am)
---------------------------------------------

Quote
Вы должны согласиться, мадам,

Моя плакалЪ! arabella_cry bishop_angry
Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?..

Добавлено (2008-07-21, 1:59 Am)
---------------------------------------------

Quote
Мистер Тренчард вынул изо рта длинную глиняную трубку

Какую трубку?! wolverstone_wow
Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины!
Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить!

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

бабка_ГульдаДата: Понедельник, 21 Июля 2008, 3:50 AM | Сообщение # 312
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
Какую трубку?!
Всегда думала, что трубки делают из дерева и нате - оказывается из глины!
Крепкая должна быть челюсть, чтобы такое курить!

Разрешите немного пооффтопить?
Ничего не понимаю в переводах, но глиняная трубка - дело нормальное. В Голландии, например, только такие и курили. А сорт глины, из которой их делали, так и назывался - трубочная глина.
Кстати, именно такую глину в "Таинственном острове" у Жюль Верна нашли на острове Сайрус Смит и Пенкрофт. И Пенкрофт тут же начал лепить себе трубки. Помните?

"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
 

JulietДата: Понедельник, 21 Июля 2008, 8:33 AM | Сообщение # 313
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
Ну что за горе-переводчик?! Неужели мистер Уайлдиг был настолько плохо воспитан, чтобы назвать незамужнюю девушку мадам?..

Обращение "Мадам" широко применялось в 17-ом веке к женщинам высших слоев английского общества вне зависимости от их семейного положения. В русском языке такую-же роль играло обращение "сударыня."

Об ошибках переводчиков: например в русском переводе "Морского Ястреба," Розамунда постоянно именуется "леди," в то время как в оригинале "mistress." Подобное изменение тем более нелепо что обращение "леди" перед именем, в Англии являлось привилегией дочерей графов, маркизов и герцогов... Но почему-то переводчик решил повысить Розамунду рангом, вместо того что-бы писать "мистрис" (так иногда на русском пишут) или просто "госпожа."

 

морскаяДата: Вторник, 22 Июля 2008, 6:56 AM | Сообщение # 314
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Насчёт мистрисс хочу уточнить. Кто нибудь читал книгу "Пасынок Фортуны" в переводе Фельдмана? Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение. По крайней мере так это слово трактуется на русском языке, поэтому возможно переводчики "Ястреба" знали это и посчитали, что такое обращение неприемлемо для Розамунды. Но это всего лишь версия. Вообще кому не лень посмотрите слово "мистрисс" в словарях - есть ли стилистические ограничения или нет, или какие-то особые пометы. Кто найдёт словарную статью на это слово - мой большой респект!

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 22 Июля 2008, 7:31 AM | Сообщение # 315
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2233
Статус: За бортом
одно из значений слова mistriss - любовница, содержанка. Так называли подобных женщин раньше. Например мистер Такой-то и его мистрис.
Так что употреблять сие слово надо действительно осторожно. Но сейчас, вроде, этот смысл уже не так распространен.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

JulietДата: Вторник, 22 Июля 2008, 8:32 PM | Сообщение # 316
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
Quote (морская)
Там объяснено, я не помню где: толи в ссылке, то ли самим автором, что слово мистрисс обычно уподребляли, когда не знали с кем разговаривают с девушкой или женщиной. Поэтому так часто обращались к актрисам. Т.е. в этом обращении есть некоторое пренебрежение.

Нет, это абсолютно неправильная трактовка. До середины 17-го века, "mistress" было обращением ко всем женщинам Англии кроме тех которые имели првао на титул "леди." Ни малейшего пренебрежительного оттенка слово "mistress" не имело.
Вот определение из Webster Dictionary:

Main Entry: mis-tress
Pronunciation: ‚mis-tres
Function: noun
Etymology: Middle English maistresse, from Middle French, from Old French, feminine of maistre master— more at master
Date: 13th century

1 : a woman who has power, authority, or ownership: as a : the female head of a household b : a woman who employs or supervises servants c : a woman who is in charge of a school or other establishment d : a woman of the Scottish nobility having a status comparable to that of a master
2 a chiefly British : a female teacher or tutor b : a woman who has achieved mastery in some field
3 : something personified as female that rules, directs, or dominates ²when Rome was mistress of the world³
4 a : a woman other than his wife with whom a married man has a continuing sexual relationship b archaic : sweetheart
5 a — used archaically as a title prefixed to the name of a married or unmarried woman

 

CristabelleДата: Вторник, 22 Июля 2008, 9:31 PM | Сообщение # 317
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Juliet, спасибо за инфо..

Я малость опаздала..
Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать" wolverstone_lol


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

JulietДата: Вторник, 22 Июля 2008, 10:01 PM | Сообщение # 318
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
Вот времена были, когда mistress, gay, make love - означали "госпожу", "веселый" и "ухаживать"

А сейчас... "О времена, о нравы..."

 

ivannaДата: Среда, 23 Июля 2008, 12:55 PM | Сообщение # 319
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
А chairman был носильщиком портшеза, как в "Клариссе" Ричардсона. Там, кстати, очень видно, насколько сильно изменился язык именно на бытовом уровне. У Филдинга это почему-то слабее чувствуется, видимо, потому, что для его Тома Джонса старинное значение make love плавно и очень быстро перетекает во вполне современное. Так что я бы не стала восклицать "о, нравы!" От иных пассажей Ловласа мороз продирает и современного и вроде ко всему привыкшего читателя ("я всегда давал деньги моим любовницам, когда они рожали, и хоронил, если умирали родами" - сообщает он о себе в качестве положительной характеристики).

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

CristabelleДата: Среда, 23 Июля 2008, 9:25 PM | Сообщение # 320
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Филдинг, как и Дефо, были реалистами..
Поэтому их романы даже сейчас читаются относительно легко.. yberville_wink В отличие от Ричардсона и Стерна, например..

Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: