С большим интересом прочитала все 16 с хвостиком страниц :). Особенно понравилась испаноязычная версия про кровожадность. Правда, испанский знаю весьма посредственно, но вполне достаточно чтобы похихикать немного. Что касается романов Сабатини - все они читаются в оригинале очень легко. Мне думается, это оттого, что все же английский для Саабтини - не совсем родной язык. Я вообще замечаю, что иностранцы говорят на английском зачастую даже лучше англичан, по той простой причине, что мы учим так называемый queens english, а англичане им не злоупотребляют, предпочитая местные диалекты. Честно говоря, была просто шокирована, обнаружив что "знакомый" английский можно услышать в Лондоне или в Оксфорде, или послушав очередную речь королевы Елизаветы, но стоит углубиться километров на 100 от Лондона - и все! Я ли это учила английский Бог знает сколько лет? Нихрена не понимаю... Жаловалась аборигенам (они-то меня отлично понимали :) ). Один сначала долго ржал, потом сказал что может определить по речи человека не только из какого он города, но и с какой улицы. И ведь не шутил!
Это я к вопросу акцента, который якобы вылезает у Блада в минуты волнения. Да ничего подобного, с акцентом он говорит всегда и со всеми! Ведь акцент - это произношение все же, а не лексика. Ну а то, что в минуты волнения всем нам не до литературности речи - это факт. Кстати, упомянутое "ye" - это всего лишь устаревшее "you", о чем вам скажет любой словарь, и в романе его употребляет не только Блад. Просто язык-то немного изменился со времен описываемой эпохи (ну, почитайте хоть Шекспира в оригинале), а Сабатини немного стилизует современный английский, только и всего.
С тем, что переводчики сделали из приключенческой книжки детскую, согласна на 100%. Но поработали они и врямь хорошо, многое действительно трудно поддается точному переводу. Ну и ляпы, уж не знаю насколько намеренные. Тот же момент с губернаторшей - да нет там никаких сомнений - это именно Блад бесстыдно ей льстил и развлекал, что вполне согласуется с выводом Блада о том, что страдала она не столько от мигрени, сколько от скуки.
Самый сложный в плане перевода наверно разговор Блада и Арабеллы перед тем, как Блад покидает Порт-Ройал. Вот там то много ляпов... Но и как сказать это все по-русски я тоже не знаю.
Мое знакомство с Сабатини началось именно с ОКБ, поэтому когда я взялась за прочие его произведения - быстро остыла, так все похоже. Только Ночи Истории порадовали. Хроника и Удачи безусловно хуже Одиссеи, много хронологических нестыковок и противоречий с ранее написанным. Действительно похоже на небрежность. Но вот 1699 год в Благодарности м. де Кулевэна - это уже отчественна заслуга, в оригинале - 1688.
В общем, извиняюсь за многословие, т.к. впервые вижу столь подробный разбор творчества Сабатини и любимого с детства романа, решила тоже высказать свое имхо :)