Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
LiorelinДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:06 AM | Сообщение # 31
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Ну да. smile
А у наших переводчиков мышление-то поширше будет. Блад у них может "сделать всё что вздумается" - а это такой простор для фантазии... biggrin
Кгм. dry

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:07 AM | Сообщение # 32
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
Блад у них может "сделать всё что вздумается" - а это такой простор для фантазии...

Да, но фактически сказали тоже самое, но более красиво wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Lida_andersonДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:08 AM | Сообщение # 33
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Прости, ЭЛИО, я сейчас быстренько нарою ещё чего-нибудь вкусненькое и заинтригую тебя. tongue Но ты права, этот штрих к портрету делает Блада более земным.
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:09 AM | Сообщение # 34
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
это кстати очень вяжется с одним спором который завязался у меня на дневниках, как раз о "детах" когда я с пеной у рта доказывала, что он не мог, а мне заявили что юным барышням приятно видеть сексуально безопасного героя... теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен" smile

Lida_anderson, smile


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:12 AM | Сообщение # 35
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Элио)
теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен"

Рискую огорчить, но именно, что безопасен. Если бы он был опасен, то вошел бывкаюту Арабеллы

Cras ingens iterabimus aequor
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:15 AM | Сообщение # 36
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
я не в этом смысле, я про формулировки, потому что если бы наши перевели точный смысл слова, то он бы выглядел бы по другому, не таким "невинным" что ли..

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:16 AM | Сообщение # 37
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Элио)
потому что если бы наши перевели точный смысл слова, то он бы выглядел бы по другому, не таким "невинным" что ли..

Наверное...

Cras ingens iterabimus aequor
 

Lida_andersonДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:16 AM | Сообщение # 38
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Кстати, ЭЛИО, а ссылочка на тот спор на дневниках у тебя не сохронилась?
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:21 AM | Сообщение # 39
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Элио)
когда я с пеной у рта доказывала, что он не мог, а мне заявили что юным барышням приятно видеть сексуально безопасного героя... теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен"

если на то пошло, в переводе он куда как более опасен. в оригинале фактически сказано только: он ее того, желал, прости Господи - это как бы его личное, интимное дело. а в русском переводе получилось, что он мало того что желал, гадюка, так еще мог сделать все, что захочет. так что по-русски оно хуже получилось, имхо.
цитаты еще обязательно нарою, перечитаю вот... happy

Carpe diem
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:24 AM | Сообщение # 40
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Lida_anderson, упомянутый спор

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Поиск: