К вопросу о переводах
|
|
Liorelin | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:06 AM | Сообщение # 31 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Ну да. А у наших переводчиков мышление-то поширше будет. Блад у них может "сделать всё что вздумается" - а это такой простор для фантазии... Кгм.
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:07 AM | Сообщение # 32 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Liorelin) | Блад у них может "сделать всё что вздумается" - а это такой простор для фантазии... | Да, но фактически сказали тоже самое, но более красиво
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Lida_anderson | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:08 AM | Сообщение # 33 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
| Прости, ЭЛИО, я сейчас быстренько нарою ещё чего-нибудь вкусненькое и заинтригую тебя. Но ты права, этот штрих к портрету делает Блада более земным.
|
|
|
|
Элио | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:09 AM | Сообщение # 34 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| это кстати очень вяжется с одним спором который завязался у меня на дневниках, как раз о "детах" когда я с пеной у рта доказывала, что он не мог, а мне заявили что юным барышням приятно видеть сексуально безопасного героя... теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен" Lida_anderson,
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:12 AM | Сообщение # 35 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Элио) | теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен" | Рискую огорчить, но именно, что безопасен. Если бы он был опасен, то вошел бывкаюту Арабеллы
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Элио | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:15 AM | Сообщение # 36 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| я не в этом смысле, я про формулировки, потому что если бы наши перевели точный смысл слова, то он бы выглядел бы по другому, не таким "невинным" что ли..
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:16 AM | Сообщение # 37 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Элио) | потому что если бы наши перевели точный смысл слова, то он бы выглядел бы по другому, не таким "невинным" что ли.. | Наверное...
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Lida_anderson | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:16 AM | Сообщение # 38 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
| Кстати, ЭЛИО, а ссылочка на тот спор на дневниках у тебя не сохронилась?
|
|
|
|
Alexa_Blade | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:21 AM | Сообщение # 39 |
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
| Quote (Элио) | когда я с пеной у рта доказывала, что он не мог, а мне заявили что юным барышням приятно видеть сексуально безопасного героя... теперь я вижу, что не так уж он был "безопасен" | если на то пошло, в переводе он куда как более опасен. в оригинале фактически сказано только: он ее того, желал, прости Господи - это как бы его личное, интимное дело. а в русском переводе получилось, что он мало того что желал, гадюка, так еще мог сделать все, что захочет. так что по-русски оно хуже получилось, имхо. цитаты еще обязательно нарою, перечитаю вот...
Carpe diem
|
|
|
|
Элио | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:24 AM | Сообщение # 40 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| Lida_anderson, упомянутый спор
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|