К вопросу о переводах
|
|
Arabella_Blood | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 4:54 PM | Сообщение # 21 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Ilg) | А вот правильность построения фраз в устной речи и терпения в переводах... Нет! (( | Аналогично Читать чужое мне как-то проще, чем самой составлять фразы на английском
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Liorelin | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 6:44 PM | Сообщение # 22 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Спасибо, Алекса. Это было очень познавательно. Но таки придётся записываться на курсы, ага... А жаль, что не было в оригинале сцены с убеганием в сад. Меня она весьма забавляла.
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Lida_anderson | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 10:33 PM | Сообщение # 23 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
| Мне, честно говоря, показалось, что российский вариант немного адаптирован для "детей и юношества". Хотя бы эта пресловутая сцена с "вором и пиратом". В оргинале Блад гораздо более конкретно озвучил, чего он хочет.
|
|
|
|
Элио | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:13 PM | Сообщение # 24 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| Lida_anderson, да???... эээ.. пошла читать.. ради того чтобы узнать как же он это конкретно озвучил, я готова помучится...
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Liorelin | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:21 PM | Сообщение # 25 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| *робко* А можно цитату, для ленивых?
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:23 PM | Сообщение # 26 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Liorelin) | *робко* А можно цитату, для ленивых? | Э... присоединяюсь... просто не хочется лезть в книгу
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Lida_anderson | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:53 PM | Сообщение # 27 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
| Ну, блин, назвался груздем - полезай в кузов . Ловите. "She had shown him clearly to which world he belonged. Let him now justify her. She was aboard his ship, in his power, and he desired her." А это русский вариант. "Она ясно указала ему, к какому миру он принадлежит. И сейчас она получит доказательства, что была права. Она у него на корабле, она в его власти, и он сделает с ней всё, что ему вздумается." (Хех, по памяти ведь написала!). Вроде смысл тот же, а эмоциональная окраска меняется. Поймите меня правильно, я обожаю наш перевод, знаю его наизусть практически. А оригинал - это так, для общего развития.
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:56 PM | Сообщение # 28 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Lida_anderson) | Вроде смысл тот же, а эмоциональная окраска меняется. | Мда... а наш-то перевод мне нравится все больше и больше...
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Liorelin | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:00 AM | Сообщение # 29 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Однако. Наша версия, как бы это сказать... более мягкая, что ли. Это как в приснопамятных "Пиратах Карибского моря", когда слова Уилла "A challenge Davy Jones" перевели как "Я играю с Дэви Джонсом". Но на этот раз наши переводчики явно допустили ошибку.
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Элио | Дата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:02 AM | Сообщение # 30 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| полезла в словарь, чтобы увидеть точный перевод слова... выпала в осадок... ну-у-у.. я даже не знаю что сказать, но в конце концов это придает ему некоторую реальность, в конце концов он здоровый мужчина и его желание вполне нормально... ПС: жаль только теперь не пойду читать, а так от любопытства бы пошла
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|