Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 4:54 PM | Сообщение # 21
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Ilg)
А вот правильность построения фраз в устной речи и терпения в переводах... Нет! ((

Аналогично sad Читать чужое мне как-то проще, чем самой составлять фразы на английском sad

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Пятница, 11 Августа 2006, 6:44 PM | Сообщение # 22
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Спасибо, Алекса. Это было очень познавательно. smile
Но таки придётся записываться на курсы, ага...

А жаль, что не было в оригинале сцены с убеганием в сад. Меня она весьма забавляла. biggrin


Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Lida_andersonДата: Пятница, 11 Августа 2006, 10:33 PM | Сообщение # 23
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Мне, честно говоря, показалось, что российский вариант немного адаптирован для "детей и юношества". Хотя бы эта пресловутая сцена с "вором и пиратом". В оргинале Блад гораздо более конкретно озвучил, чего он хочет.
 

ЭлиоДата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:13 PM | Сообщение # 24
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Lida_anderson, да???... эээ.. пошла читать.. ради того чтобы узнать как же он это конкретно озвучил, я готова помучится...

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

LiorelinДата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:21 PM | Сообщение # 25
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
*робко*
А можно цитату, для ленивых? rolleyes

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:23 PM | Сообщение # 26
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
*робко*
А можно цитату, для ленивых?

Э... присоединяюсь... просто не хочется лезть в книгу redface

Cras ingens iterabimus aequor
 

Lida_andersonДата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:53 PM | Сообщение # 27
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Ну, блин, назвался груздем - полезай в кузов dry . Ловите.

"She had shown him clearly to which world he belonged. Let him now justify her. She was aboard his ship, in his power, and he desired her."

А это русский вариант.

"Она ясно указала ему, к какому миру он принадлежит. И сейчас она получит доказательства, что была права. Она у него на корабле, она в его власти, и он сделает с ней всё, что ему вздумается." (Хех, по памяти ведь написала!).

Вроде смысл тот же, а эмоциональная окраска меняется. Поймите меня правильно, я обожаю наш перевод, знаю его наизусть практически. А оригинал - это так, для общего развития.

 

Arabella_BloodДата: Пятница, 11 Августа 2006, 11:56 PM | Сообщение # 28
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Lida_anderson)
Вроде смысл тот же, а эмоциональная окраска меняется.

Мда... а наш-то перевод мне нравится все больше и больше...

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:00 AM | Сообщение # 29
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Однако. Наша версия, как бы это сказать... более мягкая, что ли.
Это как в приснопамятных "Пиратах Карибского моря", когда слова Уилла "A challenge Davy Jones" перевели как "Я играю с Дэви Джонсом". Но на этот раз наши переводчики явно допустили ошибку.

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Августа 2006, 0:02 AM | Сообщение # 30
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
полезла в словарь, чтобы увидеть точный перевод слова... выпала в осадок...

ну-у-у.. я даже не знаю что сказать, но в конце концов это придает ему некоторую реальность, в конце концов он здоровый мужчина и его желание вполне нормально...

ПС: жаль только теперь не пойду читать, а так от любопытства бы пошла smile


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: