Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
морскаяДата: Среда, 11 Июня 2008, 7:16 AM | Сообщение # 281
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (Элио)
морская, надеюсь ты нам напишешь об этом?

Конечно! Мы с ним наладили переписку: он мне очень много ценного посбрасывал. Я всё вам это тоже дам. Просто мне как всегда некогда: у меня в пятницу 13-го (!!!) - первый экзамен. Сессия началась! Извините за офтоп. Поэтому всем поделюсь в конце июня. А ещё (только не умирайте отзависти) мне в конце лета друг привезёт из Америки один из сборников рассказов Сабатини, никогда не переводившихся на рус.яз. Мы его будем переводить! Он его сегодня уже хотел купить, да книга была только на складе - умираю от нетерпения. А если повезёт, может и роман какой раздобудет!
Насчёт Василевского и Горского. Не кажется ли вам это странным совпадением, что 2 грубо говоря шпиона вдруг от нечего делать начинают переводить ОКБ - роман, написанный человеком, некогда работавшим в разведке. Нет ли тут подвоха? Может, они даже общались с автором (ведь Сабатини был ещё жив в это время)? Послушайте, какая сенсация может быть: русские разведчики и английский романист Рафаэль Сабатини!

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

MariaДата: Среда, 11 Июня 2008, 10:04 PM | Сообщение # 282
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (морская)
мне в конце лета друг привезёт из Америки один из сборников рассказов Сабатини, никогда не переводившихся на рус.яз. Мы его будем переводить! Он его сегодня уже хотел купить, да книга была только на складе - умираю от нетерпения.

Turbulent Tales? :)


Lord seest not as man seest


Сообщение отредактировал Maria - Среда, 11 Июня 2008, 10:04 PM
 

Мэри_ТрейлДата: Среда, 11 Июня 2008, 10:39 PM | Сообщение # 283
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2234
Статус: За бортом
Quote (морская)
что 2 грубо говоря шпиона вдруг от нечего делать начинают переводить ОКБ - роман, написанный человеком, некогда работавшим в разведке. Нет ли тут подвоха? Может, они даже общались с автором (ведь Сабатини был ещё жив в это время)? Послушайте, какая сенсация может быть: русские разведчики и английский романист Рафаэль Сабатини!

морская, вы читаете мои мысли!!!! мне кажется, эти люди действительно связаны между собой...и не только переводом ;)

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

VivienДата: Среда, 11 Июня 2008, 11:12 PM | Сообщение # 284
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Потрясающее ощущение испытываешь, читая Сабатини в оригинале! Не зря я два года горбатилась в гуманитарном классе! Честно признаться, сначало было просто лень читать оригинал! Но вдохновившись 14тью предыдущими страницами обсуждения решила, что надо же когда-то начать!
Будучи редкостной лентяйкой, я просто скачала с интера книгу, неудосужевшись даже заглянуть в книжный магазин blood_vzdoh Настолько прикипела к тексту, что не могла растаться с ним и притащила его с собой в универ, чтобы почитать на лекции yberville_rolleyes Поток выпал в осадок, когда узнали, что за листы у меня в руках. Самое, что ни на есть подходящее чтиво на Термехе wolverstone_lol
Как же приятно снова приобщиться к любимому Бладу; чуть более риалистичному, но от того не менее обожаемому
А переводчикам все-равно Спасибо! yberville_wink

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

Мэри_ТрейлДата: Среда, 11 Июня 2008, 11:26 PM | Сообщение # 285
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2234
Статус: За бортом
Vivien, я уже раз в пятый за последние полгода перечитываю именно на инглише. Просто потому что это... приятно и как-то успокаивает ;) рада что в полку читателей на языке оригинала прибыло blood_ironic

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

VivienДата: Среда, 18 Июня 2008, 11:27 PM | Сообщение # 286
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Если бы я додумалась поискать ОКБ годика два назад, я бы тоже теперь перечитывала его в надцатый раз... Но сейчас не знаю, когда и в первый-то раз прочитаю полностью - со всей этой техническо-физической мутью времени совсем нет blood_vzdoh Тем более, что читать я собираюсь чуть ли не по слогам(и вооружившись лупой), чтобы досконально определить, что изчезло или видоизменено в нашем переводе.

Добавлено (2008-06-18, 11:27 Pm)
---------------------------------------------
Дамы и господа!!! У меня вопрос ко всем, кто читал "Удачи..." в оригинале и в первую очередь к Мэри_Трейл, т.к. я поняла у вас они есть... В главе "Пасть дракона", когда Блад лечит сломанную ногу испанца, он накладывает ему пластырь, который должен был держать лубок. То, что на данный момент называется пластырем, не в коем разе не могло существовать в 17 веке... Или это какое-то специфическое медицинское название или переводчик не верно подобрал слово?! jeremy_nedoumenie_beard


~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 19 Июня 2008, 2:28 AM | Сообщение # 287
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2234
Статус: За бортом
скорей всего неверно подобранное слово, потому что strapplings - имеет много значений. Одно из которых - ремень, повязка, то есть то, что удерживает лубок на ноге. Пластырь... кстати, еще не факт, что его не было в 17-м веке. Или, возможно, так называли как раз такие вот ремни... нужна консультация историка...

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

VivienДата: Четверг, 19 Июня 2008, 2:38 AM | Сообщение # 288
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Спасибо, Мэри_Трейл!!! arabella_happy Но мне кажется тут ошибка переводчика. Пластырь, насколько я знаю, название придуманное для того предмета, который мы им и называем... Тут что-то вроде случая с сатиновым камзолом...

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 19 Июня 2008, 2:40 AM | Сообщение # 289
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2234
Статус: За бортом
Учитывая, что "Удачи" переводил Тирдатов, то вполне может быть. перевод у него не лучший. blood_smoke

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

Captain_EveryДата: Четверг, 19 Июня 2008, 10:28 PM | Сообщение # 290
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
Пластырь, насколько я знаю, название придуманное для того предмета, который мы им и называем

Если не ошибаюсь, есть еще выражение "подвести пластырь под пробоину" (в борту). Это, кажется, совсем другой предмет.

"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: