Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
Мэри_ТрейлДата: Среда, 16 Апреля 2008, 9:36 PM | Сообщение # 261
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Да уж... в последней главе у переводчиков явно воображение разыгралось. То целые абзацы пропускали, а теперь дописыванием занялись. Прямо как в известном стихе-стебе от Ниенны "Возьмите "Сильмариллион и Мюллера словарь... и напишите от себя последнюю главу...". И Мэллерд там был обалдевшим, и Арабелла смущенная в сад убегала... wolverstone_lol
Но меня немного интересует другой факт, уже не из области перевода. Лорд Уиллоугби и Ван дер Кейлен сказали Бладу, что заходили на своем корабле в Порт-Ройял, обнаружив, что губернатор, забрав весь флот, умотал грабить Тортугу. И, зная, что город остался без защиты, они поперлись (пардон муа) в море, вместо того, чтобы тихо ждать свою эскадру, а заодно и хоть как-то усилить гарнизон Порт-Ройяла... Хороши, нечего сказать! wolverstone_lol

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

CristabelleДата: Вторник, 03 Июня 2008, 6:29 PM | Сообщение # 262
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Мэри_Трейл,если вас это заинтересует,вот био Василевского, есть упоминание о Горском. Взято с хроно.ру.
Еще о сладкой парочке переводчиков ОКБ упоминает П.Судоплатов в книге Спецоперации.

Василевский Лев Петрович (1904-1979). Полковник. Родился в г. Курске. С 14 лет трудился слесарем, электромонтером.
С 1927 г. работал в полномочном представительстве ОГПУ по ЗСФСР, служил в погранвойсках, окончил авиашколу, курсы усовершенствования комсостава при Военно-воздушной академии им. Н. Е. Жуковского. В 1936 г. командир-комиссар отдельной авиачасти Управления пограничной и внутренней охраны УНКВД Казахской АССР (на границе с Китаем, в районе Синцзяна).
В 1937—1938 гг. руководитель линии «Д» (разведывательно-диверсионные операции) резидентуры НКВД СССР в Испании, старший советник Особого отдела Мадридского фронта, начальник оперативной группы НКВД. Владел французским и испанским языками. В 1939— 1941 гг. резидент внешней разведки в Париже (под прикрытием должности генерального консула — «Тарасова»). Участвовал в операции по ликвидации Л. Д. Троцкого в Мексике. В 1941—1942 гг. - зам. резидента в Анкаре (Турция). С 1942 г. — зам. начальника 4-го управления НКВД СССР. В 1943-1945 гг. резидент НКВД-НКГБ в Мексике, действовал под именем Л. А. Тарасова и прикрытием должности советника посольства СССР в этой стране. Ему удалось восстановить связи с агентурой в США и Мексике, привлеченной советскими разведчиками Эйтингоном и И.Р. Григулевичем для проведения операции по ликвидации Троцкого.
С декабря 1945 г. Василевский - зам. начальника отдела «С» НКТБ-МГБ СССР. С 1945 г. зам. начальника, с 1946 г. начальник 11-го отдела (Научно-техническая разведка) 1-го управления НКГБ—ПГУ МГБ СССР — Отдела НТР КИ при СМ СССР.
В 1948—1951 гг. — пенсионер МГБ, зам. директора Главного управления кинопроката Министерства кинематографии СССР.
В апреле 1953 г. был назначен помощником начальника 9-го отдела МВД СССР (Служба диверсий за границей).
В июле 1953 г. уволен из МВД СССР и в 1954 г. исключен из КПСС за «связи с Берией» и «политические ошибки», допущенные в заграничной работе. Лишен воинского звания. В 1959 г. восстановлен в КПСС, воинском звании. Реабилитирован.
Автор более 50 книг и статей по истории гражданской войны в Испании. Вместе с А. В, Горским (в годы войны резидентом в Англии) — перевел знаменитую книгу Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада». Автор книги о чекисте Г. С. Сыроежкине «Испанская хроника Григория Гранде» (М., 1974).
Награжден орденом Красного Знамени, медалями.


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 03 Июня 2008, 6:33 PM | Сообщение # 263
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Cristabelle, спасибо огромное! По части поиска информации я полный дилетант. arabella_shy Каким бы ни был перевод (а он все-таки хорош), бью челом этим двум людям которые открыли для нас Блада.
И поразительно, что он перевел именно этот роман... yberville_rolleyes

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

CristabelleДата: Вторник, 03 Июня 2008, 10:44 PM | Сообщение # 264
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Это Кристабель, меня вежливо послали отредактировать свой initial post и я пошла в тему переводы.

Мэри_Трейл, you are welcome.Сама была в легком шоке, когда нашла. Просто наш препод всегда говорил, что изучение текста следует начинать с личности автора и всех участников творческого процесса. Вдруг пара скелетов в шкафу найдется. И она нашлась!

Дублирую часть своего поста, относящуюся к переводам ОКБ.

Удачи полностью я уже прочитала годика через 3, и считаю, что 2. сиквел хуже хроники.
Потом, классической тропой Саруханян, вооруженная знанием, что ЕСТЬ "Капитан Блад возвращается" ринулась в иностранную библиотеку. А там мне выдали адаптированную ОКБ на английском! Вот оно счастье! А еще там был Сабатини (неадаптированный), какие -то рассказы (Ричард Львиное Сердце, и Жанна Д" Арк).И знание, то Captain Blood returns это the Chronicles.:(((((

Отсюда делаю достаточно резкий вывод. Я прочитала критику перевода ОКБ и Хроники на сайте. Не могу Вами не восхищаться! Ваши комментарии оригинала просто поразительны. С чем-то я согласна, с чем-то нет.
Но мой Капитан Блад - это именно переводной "вариант".То ли по большому незнанию английского, то ли по извращенному мЫшлению.

Но мне Сабатини в оригинале читать реально тяжело. Мне кажется у него сочетание очень книжных слов с чуточку архаичным построением фраз. Пожалуй только три английских писателя - А.Кристи, К.Декстер и Сабатини - идет у меня с таким диким скрипом.

Крамольная мысль намба ту. Может по-этому в англоязычном варианте он не очень популярен из-за языка.. Если это мой субъективизм - прощения просим. Хотя интересно бы послушать мнение англичанина/американца.

Может быть Davy Jones скажет свое веское слово... arabella_shy
It would be sooo nice to hear the opinion of the native speaker, concerning language Sabatini uses in his works. I mean he is a sort of contemporary writer together with Hammett..Fitzerald and many others. But his language is so difficult to understand - such a mixture of high-flown words with heavy structures of phrases. If I am not right and Sabatini style is crystal clear - I am apologizing beforehand.

А третий мысль - думаю, что ругать классических переводчиков (Василевский /Горский и Т.Озерская) можно: легендарные приколы - "он сделает с ней все, что сдумается ...", "ирладско-голландский вопрос" в Искуплении, и "обалдевший майор".Но все-таки переводили они здорово. ( В отличие от современного варианта - Питер Блад Бакалавр медицины и других достоинств.. :)").

Скорее всего действительно был "заказ" в Детгизе на рыцаря без страха и с упреком. Трудно подумать, что тандем профессионального писателя с профессиональным разведчиком, жившим в Лондоне (Василевский с Горским), мог без умысла совершить такое количество ошибок и "упрощений", чтобы сейчас читать современные работы по анализу текста ОКБ, заканчивающиеся словами:
"Конечно, перевод Василевского и Горского имеет право на существование...но...."

Всегда готова к тапкам..
Кристабель.


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 03 Июня 2008, 11:03 PM | Сообщение # 265
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
Крамольная мысль намба ту. Может по-этому в англоязычном варианте он не очень популярен из-за языка.. Если это мой субъективизм - прощения просим. Хотя интересно бы послушать мнение англичанина/американца

Можно я тоже цинично скажу? Просто современные американцы и некоторые англичане, судя по всему, слишком привыкли к упрощенному языку. И нормальный "кудрявый" инглиш уже труден для их понимания.
Но на самом деле, учитывая, что для Сабатини это был не самый первый язык, вполне естественно, что он пишет на нем немного... по другому. Возможно именно поэтому иностранцам его читать легче, чем носителям языка. на личном опыте проверяла - читать например, немца, который очень бегло пишет по-английски легче чем англичанина. И переводить, кстати, тоже. ;)


Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

CristabelleДата: Вторник, 03 Июня 2008, 11:17 PM | Сообщение # 266
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Вот, так всегда.Похоже мое место где за плинтусом! jeremy_nedoumenie_beard
Ушла плакать.

Вернулась: циничные высказывания я люблю ( любовь к некому персонажу нас всех объединяет).

У Сабатини английский и в самом деле "неродной", замечено очень верно. Только в высказывании какой-то подвох. Комментировать не буду.

Но вот по поводу текста я все-рано выскажусь, высунув нос из норки.Уайльд, Скотт Фицджеральд, Диккенс, Марк Твен, Конан Дойль - читаются без проблем. А вот Рафаэль..Видимо, у меня что-то с психикой.


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 03 Июня 2008, 11:20 PM | Сообщение # 267
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
Но вот по поводу текста я все-рано выскажусь, высунув нос из норки.Уайльд, Скотт Фицджеральд, Диккенс, Марк Твен, Конан Дойль - читаются без проблем. А вот Рафаэль..Видимо, у меня что-то с психикой.

А мне лично очень нравится читать ОКБ на языке оригинала. Именно этот текст. Просто приятно... построение фраз и некоторые слова... нравится и все!


Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

CristabelleДата: Среда, 04 Июня 2008, 12:02 PM | Сообщение # 268
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Окей, Мэри_Трейл, брейк. ПО таким вещам спорить вообще глупо. И я люблю, и вы любите, и мы обе(надеюсь) правы по -своему.

Вот бы еще чье-нибудь native speaker opinion...

Оффтоп: знаете , что такое счастье..

Это когда готовишься поступать на иняз. Бегаешь в высунутым языком и выпученными глазами. Приходишь в приемную комиссию инязя. Тебя стращают высокими требованиями и бла-бла. Говорят , что многие сыпятся на переводе английского текста - слишком буквально переводят.

Потом вручают методичку - требования к ответам и пр. Так там в числе всего прочего: стандарты, образец текста для чтения и перевода (относительно литературного в условиях экзамена), вопросы, и грамматическое задание. Читаешь текст - а это отрывок из ОКБ (сцена с детьми Д*Ожерона). yberville_wink

Представляете, если бы на вступительном попался такой текст для перевода. wolverstone_lol ..Я вцепилась в методичку как клещ. Домой не дали. wolverstone_surprise

В реале на экзамене попался конечно не Сабатини, и Диккенс. Моя плакал горькими слезами.


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Мэри_ТрейлДата: Среда, 04 Июня 2008, 8:45 PM | Сообщение # 269
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
тандем профессионального писателя с профессиональным разведчиком, жившим в Лондоне

ах, вот я хотела бы побольше о самих переводчиках узнать! Вы правы в том, что в те времена качество и точность перевода во многом зависели от ЦУ и цели, для которой его делали. Как я уже говорила раньше, у меня теперь два вида капитана Блада: наш переводной (и я его люблю) и оригинальный, Сабатиневский (не менее шикарный)
а упрощений в ОКБ очень много. Например, почти все морские термины заменены обычными аналогами. Например: Хагторп ударил дона Диего вымбовкой, а в переводе - палкой. Смысл почти не изменился, но морской колорит исчез. И так далее. В этом плане ХКБ более точны, там термины остались...

Добавлено (2008-06-04, 8:45 Pm)
---------------------------------------------

Quote (Cristabelle)
Окей, Мэри_Трейл, брейк. ПО таким вещам спорить вообще глупо. И я люблю, и вы любите, и мы обе(надеюсь) правы по -своему.

наверное я вечером невнятно выражаю свои мысли blood_smoke но я вовсе не хотела спорить, напротив, соглашалась с вами.
jeremy_nedoumenie_beard
Quote (Cristabelle)
Потом вручают методичку - требования к ответам и пр. Так там в числе всего прочего: стандарты, образец текста для чтения и перевода (относительно литературного в условиях экзамена), вопросы, и грамматическое задание. Читаешь текст - а это отрывок из ОКБ (сцена с детьми Д*Ожерона).

ох, это была бы мечта! arabella_happy

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад


Сообщение отредактировал Мэри_Трейл - Вторник, 03 Июня 2008, 10:39 AM
 

CristabelleДата: Четверг, 05 Июня 2008, 10:38 AM | Сообщение # 270
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
levasseur_susp Мэри_Трейл,
Думаю, (да здравствует феминизм), перевод ХКБ точнее, потому что женщина переводила. wolverstone_lol

Самый большой шутка и истерика на работе со мной случилась, когда нашла на просторах интернета первую главу ОКБ в переводе неизвестного автора. Начинается словами:

Питер Блад, бакалавр медицины и других достоинств. wolverstone_surprise Мегажеесть.

А второй переводческий прикол, когда после перевода "Самозванца" / вариант д. Вознякевича, и очень хорошего, кстати, мне на день рождения подарили Удачи Капитана Блада / студия Фора- Фильм.( кто переводчик не помню).
Ужас-ужас.

Я до сих пор помню в этой ужасной книжке заключительные слова в "Самозванце". Сцена , когда Блад встречает своего двойника. "Ибо я - капитан Блад!" Меня это "ибо" просто убило.

wolverstone_wow Интересно, как цитировать? Кнопка quote у меня нажимается, а толку никакого.

"Наверное я вечером невнятно выражаю свои мысли но я вовсе не хотела спорить, напротив, соглашалась с вами."

Извините, видимо у меня вечером brain damage случился.

Пы сы Оффтоп ( не про перевод) Пару лет назад пришлось по экономике развивать тему "кризис-менеджмент".
Среди интернет-статей нашлось начало В.Торновский. Джентльмен, пират, кризис-менеджер. (точнее я написала данные статьи в теме "Ищу книгу") Кризис - менеджент на примере Одиссеи Капитана Блада.
Хочу статью -не могу.Начало выложено в открытом доступе.Интересно.Вы не в курсе ?


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: