Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
MariaДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 2:36 AM | Сообщение # 301
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (Элио)
частично воспроизводимой Сабатини английской речью 17-го века, а частично принятым в Англии конца 19-го века стилем историчеких романов
вот это уже интересно!

Да, так.
Как мне показалось на примере ОКБ и "Ночи милосердия", когда Сабатини надо изобразить речь реальной исторической персоны, он толково работает с источниками и предпочитает процитировать фразу (иногда подсократив), нежели придумывать свою, таким образом "частично воспроизводя" первоисточник. Это, кстати, радует, повышая достоверность диалога. Речь fictional hero стилизуется Сабатини под 17 век очень хорошо (аналогичное, даже несколько лучшее, впечатление произвели на меня диалоги в книжках Марджори Бовен). Что до 19 века, да, я все думала, кого мне напоминает по сложности стиль "Лорны Дун" Ричарда Блэкмора? Вот как раз Сабатини, притом, что Сабатини пишет лучше и динамичнее, но общая тенденция к закрученности фраз прослеживается. И того и другого в оригинале читать сложновато arabella_shy .


Lord seest not as man seest
 

Мэри_ТрейлДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 7:52 AM | Сообщение # 302
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2233
Статус: За бортом
Мне нравится читать Сабатини в оригинале. Но... если переводить, то да, некоторые фразы поставили бы меня в тупик, именно тем, что трудно сформулировать их на русском языке. Но это уже не вина Сабатини, а особенности работы мозга при переводе. arabella_shy И тут раскланиваюсь перед Василевским и Горским, потому что они проделали свою работу хорошо. Подозреваю, если бы не цензура свыше, вообще было бы не придраться... чувствуется, что подошли к делу с душой, а не для галочки... yberville_wink

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

JulietДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 8:36 AM | Сообщение # 303
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 10
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
Единственно - Сабатини - современник Фицджеральда и Моэма ( ну почти) И еще с кучей народу.
А, его стиль ( не язык), на мой взгляд - несколько dated.

Я думаю что сравнивать Сабатини с Моэмом и Фитцжеральдом не совсем правильно. Все-таки они работали в разных жанрах литературы. Вряд ли можно описывать "roaring twenties" используя такой же стиль языка как 16-й или 17-й век (особенно учитывая особенности английского языка). Гораздо уместнее сравнить Сабатини с Stanley Weyman (книги которого оказали на Сабатини, как он сам признавался, большое виляние) или с выше упомянутым Р. Д. Блэкмором, так как эти писатели работали в одном жанре.
Но стоит отметить что у Сабатии есть рассказы (кажется они не переведены на русский), например "Tommy", действие которых происходит в современном ему мире, и там стиль и язык Сабатини резко отличаются от стиля его исторических романов.

 

CristabelleДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 10:09 AM | Сообщение # 304
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Vivien,

Quote Боюсь, придется писать Стивену Фраю

Только представьтесь джентельменом - он скорее вам ответит!
За одно может попросите его озвучить книгу...

--------------------------------------------------------------------------------
wolverstone_lol wolverstone_lol wolverstone_lol

Пять баллов! Может и напишу..Возьму себе альтер Эго Хью Лори и напишу как-нибудь на досуге...

Quote И тут раскланиваюсь перед Василевским и Горским, потому что они проделали свою работу хорошо. Подозреваю, если бы не цензура свыше, вообще было бы не придраться... чувствуется, что подошли к делу с душой, а не для галочки... Quote

Мэри_Трейл,

ППКС! Yes!

Juliet,
Спасибо за спор и аргументацию точки зрения. Люблю конструктивный диалог.
Упомянутых вами писателей не читала, честно говорю.Пошла повышать культурный уровень.
Однако упомянутых выше ребят я упомянула, так как ОКБ написана в 1920 (21) году. Думаю, что даже если писатель имитирует/нарочно копирует стиль прошедшей эпохи. ... Все равно, подобная имитация в 20 веке будет выглядеть иначе, чем в 19м. И Сабатини употребляет не просто устаревшие слова для исторического колорита, все эти Bedad и пр., сама структура предложений очень осложнена...


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

CristabelleДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 10:10 AM | Сообщение # 305
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Относительно того, что не все так просто в это мире-чистая правда.

Небольшой исторический факт: у Василевского в биографии написано не только, что он с другими организовывал убийство Троцкого.. Но и то, что он помогал налаживать работу подполья в Мексике после эпизод с ледорубом.
Я на фразу внимания не обратила.. А недавно смотрела передачку про разведку в Мексике.. Там рассказывалось про Троцкого, и про то что когда связи коммунистов после убийства были разрушены, потом восстановлены.
И потом именно в Мексике "мужал" на стезе революционной борьбы и именно там готовил переворот Че Гевара. Кастро тоже там были.
Вот так от зловещего призрака НКВД к символу революционной свободы Че Гевара :).


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

CristabelleДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 10:10 AM | Сообщение # 306
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Троцкий - да вообщем то не причем. jeremy_nedoumenie_beard

Просто в биографии переводчиков -разведчиков всплыли весьма красочные данные - и про убийство Троцкого.
И вообще,
возглавлять службу НКВД по разведовательно-диверсантной работе в Мексике - нужны весьма специфические и умения и личные склонности.

Речь идет о о том, что в человеке все перемешено, можно и
и бесстрастно планировать убийство политических противников, и переводить роман про благородного пирата.

Достаточно нетипичная биография для переводчиков, нет?

И что люди с полным отсутствие иллюзий могли подарить читающему миру такую прекрасную иллюзию.


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

ЭлиоДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 3:37 PM | Сообщение # 307
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3062
Статус: За бортом
перенесла сюда. но хочу еще заметить, что по-моему вы изрядно отклонились от темы..

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

CristabelleДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 4:51 PM | Сообщение # 308
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Больше не буду !
Торжественно клянусь!
(crossing fingers)

Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

VivienДата: Понедельник, 23 Июня 2008, 8:33 PM | Сообщение # 309
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
Подозреваю, если бы не цензура свыше, вообще было бы не придраться... чувствуется, что подошли к делу с душой, а не для галочки...

Also ППКС!

Juliet, очень интересная точка зрения! Я ее поддерживаю *коментарии стороннего наблюдателя, который имеет очень отдаленное представление о стилях и произведениях Stanley Weyman* yberville_rolleyes

Quote (Cristabelle)
Возьму себе альтер Эго Хью Лори и напишу как-нибудь на досуге...

Боюсь взревнует Даниель Коган... yberville_wink

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

CristabelleДата: Вторник, 24 Июня 2008, 10:04 AM | Сообщение # 310
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Quote
Боюсь взревнует Даниель Коган...

--------------------------------------------------------------------------------

Что, соперник ! (Чищу шпагу...) А кто это?

Люблю Стивена Фрая за уникальный по своей красоте язык.. Но личность,он сильно не однозначная.
Ушла читать Stenley Weyman...


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: