К вопросу о переводах
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 05 Июня 2008, 9:07 PM | Сообщение # 271 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) Думаю, (да здравствует феминизм), перевод ХКБ точнее, потому что женщина переводила. На самом деле, подозреваю, что Т.Озерская (переводчица ХКБ) тоже из старой школы, и она же (?) переводила "Унесенных ветром", только первый том был под фамилией Кудрявцева. Потом, наверное, замуж вышла :) Интересно было бы и про нее узнать. Quote (Cristabelle) Питер Блад, бакалавр медицины и других достоинств. этот опус где-то на форуме уже разбирали и вдоволь поглумились. Мое мнение - пропустили книгу через промпт и забыли отредактировать Quote (Cristabelle) А второй переводческий прикол, когда после перевода "Самозванца" / вариант д. Вознякевича, и очень хорошего, кстати, мне на день рождения подарили Удачи Капитана Блада / студия Фора- Фильм.( кто переводчик не помню). Ужас-ужас. Пырыводчега звали Тирдатов. Да, не фонтан. Quote (Cristabelle) Интересно, как цитировать? выделяешь нужную тебе фразу, а потом жмешь на кнопку quote Quote (Cristabelle) Кризис - менеджент на примере Одиссеи Капитана Блада если все-таки найдете, то было бы любопытно почитать :)
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 11:19 AM | Сообщение # 272 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл,постараюсьвыполнить ваше желание. Варнинг: многа букф. На самом деле, подозреваю, что Т.Озерская (переводчица ХКБ) тоже из старой школы, и она же (?) переводила "Унесенных ветром Татьяна Алексеевна ОЗЕРСКАЯ (1907-1991), переводчик. От переводчика, чья фамилия всегда набрана маленькими буковками, зависит, как известно, судьба каждой иноземной книги. Читательская любовь к «Хронике капитана Блада» Р.Сабатини, «Потерпевшим кораблекрушение» Р.Стивенсона, к сказкам Оскара Уайльда и рассказам О.Генри во многом принадлежит Татьяне Алексеевне Озерской, которая ввела все эти сочинения в пространство русского языка. Список, разумеется, не полон. Если вспомнить о взрослых читателях, сразу появятся имена Ч.Диккенса, Т.Драйзера, У.Теккерея, Ф.С.Фицджеральда, А.Хейли, Р.Шекли и Маргарет Митчелл с её трогательными «Унесёнными ветром».(первый том). В историю нашей литературы красавица Озерская вошла ещё в одном качестве: долгие годы и до последних дней она была преданной супругой Арсения Александровича Тарковского.Родилась и всю жизнь прожила в Москве. Закончила институт иностранных языков. Работала в редакции словарей. Это ей наскучило и она пошла учиться дальше на переводчика с английского. Так началась её творческая жизнь. Переводила известных английских писателей: Т.Драйзера, О.Генри, Акронина, Катарину–Сусанну Причард, Джона Брейна и многих других. В 60-е годы среди молодёжи были очень популярны романы Джона Брейна «Путь на верх» и «Жизнь на верху» в её переводе. Многие переводы печатались в журнале «Иностранная литература». Роман О.Хейли «Аэропорт» был признан лучшим переводом года. Всю жизнь она мечтала перевести роман М.Митчел «Унесённые ветром», и её мечта сбылась. Перевод имел оглушительный успех. Первый муж – Студенецкий Николай Васильевич – был журналистом. В 1940 году у них родился сын Алексей. Судьба свела её с Арсением Александровичем Тарковским ещё во время войны, когда после госпиталя он приехал в дом творчества в Переделкино. Там она увидела его в первый раз – он читал стихи. Всю остальную жизнь они не расставались. Татьяна Алексеевна была для Арсения Александровича не просто женой, но верным другом и помощником в его творческой жизни. Многие стихи он посвятил ей. А Татьяна Алексеевна Кудрявцева - это другой переводчик. Как они вместе с Озерской переводили "Унесенные Ветром" можно почитать здесь. http://back.novayagazeta.ru/data/2001/90/33.html Начало статьи про Блада и кризис-менеджмент: вопрос куда сбрасывать? А то размещу здесь - будут злобно ругаться.
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
морская | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 2:37 PM | Сообщение # 273 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) Но мне Сабатини в оригинале читать реально тяжело. Мне кажется у него сочетание очень книжных слов с чуточку архаичным построением фраз. Вы правы. Я на днях имела замечательную беседу с переводчиком "Пасынка Фортуны" и второй части "Скарамуша" (правда, неизданной ещё) Евгением Фельдманом. он сказал, что у Сабатини, цитирую, "грязный стиль" - он когда писал свои романы, очень торопился, а редакторов у него личных не было. Короче, тексты местами были просто не вычитаны, поэтому встречаются огромные синтаксические и лексические нагромождения. Вообще, мне этот переводчик много чего интересного про Сабатини и его героев рассказал.
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
|
|
|
|
Элио | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 3:41 PM | Сообщение # 274 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| морская, надеюсь ты нам напишешь об этом? для сайта
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 4:05 PM | Сообщение # 275 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Ура, я нашла единомышленника! Вы меня безумно заинтриговали!. Не могли бы приоткрыть завесу тайны над загадкой "Что еще сказал переводчик?"
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
ivanna | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 9:24 PM | Сообщение # 276 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Заглянула после изрядного перерыва и впечатлилась биографией переводчиков "Одиссеи". Особенно вот этим: Quote (Cristabelle) В 1937—1938 гг. руководитель линии «Д» (разведывательно-диверсионные операции) резидентуры НКВД СССР в Испании, старший советник Особого отдела Мадридского фронта, начальник оперативной группы НКВД. Учитывая, чем занималась резидентура НКВД в Испании (в результате обогатив испанский язык слово "cheka"), я так понимаю, что рыцаря без страха и упрека переводчики рисовали "от противного", поскольку ни о какой милости к падшим, угрызениях совести и прочих буржуазных предрассудках в их жизни не могло быть и речи. Смерть Андреаса Нина, с которого в буквальном смысле сняли кожу - это только один пример из многих, менее знаменитых. На это фоне горящие фитили между пальцами - детская игра! Мечту свою реализовали о том, как оно должно было быть, но как никогда не бывает?
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
Сообщение отредактировал ivanna - Суббота, 07 Июня 2008, 8:59 PM |
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Пятница, 06 Июня 2008, 9:59 PM | Сообщение # 277 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) Начало статьи про Блада и кризис-менеджмент: вопрос куда сбрасывать? А то размещу здесь - будут злобно ругаться а если она в сети, то можно ссылку кинуть. За это, надеюсь, не побьют... Quote (ivanna) впечатлилась биографией переводчиков "Одиссеи" а все-таки здорово, что они это перевели... хоть что-то разумное-доброе-вечное...
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Суббота, 07 Июня 2008, 11:31 AM | Сообщение # 278 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Вы совершенно правы, ivanna. Пойду почитаю про Нуна. А наша сладкая парочка еще, кажется, гонялась за атомными секретами.Так что получаются рыцари плаща и кинжала были у нас со страхом и ужаснейшим упреком. Вот-она, сложность богатой человеческой натуры. ! Но все-равно, большое им спасибо, сами знаете за что. По поводу статьи про Блада и кризис - менеджмент, попробую разместить начало статьи в разделе "А был ли Блад романтиком". Добавлено (2008-06-07, 11:31 Am) --------------------------------------------- Пы сы. ivanna, челом бью. А кто такой Нун, как-то поисковики не дали результатов ? Извините за офф-топ.
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
Сообщение отредактировал Cristabelle - Воскресенье, 08 Июня 2008, 9:28 PM |
|
|
|
ivanna | Дата: Суббота, 07 Июня 2008, 1:06 PM | Сообщение # 279 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Ох, это я виновата - конечно, НИН. Только сейчас заметила описку! Руководитель ПОУМ - троцкистской организации времен Гражданской войны в Испании. Был схвачен агентами НКВД и после зверских пыток убит. Официальная версия -перебежал к франкистам. На Оруэлла его убийство произвело такое сильное впечатление, что из левого он стал... Оруэллом. Подробно: http://trst.narod.ru/rogovin/t6/xxv.htm Статья Троцкого "Убийство Андрея Нина агентами ГПУ" - http://www.rwp.ru/Marxism/Trotsky/BO/BO_No_58-59/BO-0528.html Quote (Cristabelle) Но все-равно, большое им спасибо, сами знаете за что. Ох, не знаю... В Барселоне до сих пор показывают дом, где находилась местная Чека и слава у него мрачная. Кстати, строил дом сам Гауди - эстеты водились и в НКВД, однако!
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Суббота, 07 Июня 2008, 1:22 PM | Сообщение # 280 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Спасибо, большое! Информация , конечно, тяжелая, но историю переписать невозможно. Quote (Cristabelle) Но все-равно, большое им спасибо, сами знаете за что. Ох, не знаю... В Барселоне до сих пор показывают дом, где находилась местная Чека и слава у него мрачная. Кстати, строил дом сам Гауди - эстеты водились и в НКВД, однако! Большое спасибо им, я имела в виду, за перевод ОКБ. А эстеты мы сами, в глубине души. Еще раз, спасибо за оперативность. (Все, офф-топ закончен)
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
|