Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
MariaДата: Пятница, 11 Апреля 2008, 4:28 AM | Сообщение # 251
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Это кто с какого языка начал учить. Для меня английская грамматика - символ простоты и ясности на фоне испанского имперфекта и прелестей употребления субхунтиво, а испанская грамматика, с произвольным, за некоторыми ограничениями, порядком слов - символ простоты на фоне немецких наворотов. В испанском может откочевать частица "ся" и образоваться двойной дательный или винительный, но приставки стоят на своих местах, и нет необходимости зазубривать, при каких условиях в перфекте употребляется "быть", а при каких -"иметь". Про многосоставные существительные я просто молчу... Это не значит, что немецкий мне не нравится - я, наоборот, в восторге, так как обожаю паззлы, но логика его уж очень... подробная.

А вообще, как говорится, с кем поведешься - от того и наберешься! Учи я первым китайский, взяла бы его за образец blood_ironic

Ну, я начала в школе с немецкого, а английским со мной так занимались.
Отсоединяемые приставки как-то никогда трудности не вызывали, напротив, очень легко их запомнила. "Быть" и "иметь" - у англичан так же, если не хуже. Времен у англичан значительно больше и они значительно извращенней. Все немецкие тупо сводятся в простую табличку.

Многосоставные существительные ИМХО очаровательны, вспомним рекламу "коротко и ясно - Bagbier". wolverstone_lol

Паззлы я, кстати, терпеть не могу, для меня чем проще грамматика - тем лучше.
Абсолютный идеал простоты и логики, недостижимый ни одним европейским языком, кроме, возможно, классической латыни - японский. Это, на деле, "природный" эсперанто. Проблема там одна: сложная письменность. Если бы меня не задолбало учить иероглифы, я бы давно выучила его.

Китайский - совсем другая и отдельная песня.

Кстати, существуют ли переводы Сабатини на китайский и японский? Мне страшно при мысли о том, что станет с именами собственными героев и кораблей при транслитерации их в соответствии с правилами обоих языков wolverstone_wow


Lord seest not as man seest
 

DemirДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 8:23 AM | Сообщение # 252
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
Простите за оффтоп, кто-нибудь еще, кроме меня, пытался караулить на OZON.ru ХКБ на языке оригинала, которой вечно нет на складе? У меня такое впечатление, что прозевал-таки ее, и кто-то из родичей удалил уведомление в почтовом ящике.
Да и сканера пока что нет...

Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
 

Мэри_ТрейлДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 9:39 AM | Сообщение # 253
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Демир, а разве не на Озоне ее труднее достать? Я купила все три книги о Бладе в Олимпийском, на англ. языке. Наверняка еще можно их раздобыть у букинистов. Когда до дома доберусь, посмотрю библиографические данные, чтобы легче искать было.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

DemirДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 9:45 AM | Сообщение # 254
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
Я купила все три книги о Бладе в Олимпийском, на англ. языке.
Счастливый человек!!! А мне до Олимпийского - трое суток поездом wolverstone_lol
Лучше скажите, почему, обладая таким богатством, до сих пор не сканернули и не выложили нигде? ХКБ в оригинале в сети не найдешь, а УКБ даже и искать не пытался))

Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
 

Мэри_ТрейлДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 10:00 AM | Сообщение # 255
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Вы знаете, по банальной причине: у меня тоже не было сканера! К тому же, боюсь, после этой операции с книгой придется проститься, она же в мягкой обложке. Хм, надо будет подумать...

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 10:47 PM | Сообщение # 256
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Demir, все равно не продблема! надо просто кого-то убедить съездить в олимпийский и прислать вам по почте наложенным платежом;)

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Мэри_ТрейлДата: Суббота, 12 Апреля 2008, 10:55 PM | Сообщение # 257
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Demir)
А мне до Олимпийского - трое суток поездом

Demir, уже когда написала про Олимпийский и нажала на кнопку "отправить", поняла что веду себя как классический москвич wolverstone_lol arabella_shy
к теме книг и сканирования мы еще вернемся, а пока что, дабы не оффтопить, продолжу разговор насчет того, что Блад не боится признать свои слабости и недостатки. Да, это так. И за примером ходить далеко не надо, всё та же глава "Сыновняя почтительность", всё тот же совет на котором решалась судьба испанских пленников:

Опять про разницу между оригиналом и переводом.

Капитан Блад из русского перевода - Романтический Герой, рыцарь без страха и упрека, весь из себя безукоризненный и так далее и тому подобное. Это не плохо. Это тоже сносит крышу юным девам, читающим эту книгу.
Но...
Капитан Блад из оригинала более человечный. И менее шаблонно-романтичный. По крайней мере, у меня сложилось именно такое впечатление. Вот судите сами, какая мелочь, но насколько разные получаются результаты.

Quote
- Гуманность проявляется не только в разумных поступках, - сказал Блад, размышляя вслух. - Иногда лучше ошибаться во имя гуманности, даже если эта ошибка, пусть даже в виде исключения, объясняется состраданием. Мы пойдем на такое исключение. Я не могу согласиться с таким хладнокровным убийством. На рассвете дайте испанцам шлюпку, бочонок воды, несколько лепешек, и пусть они убираются к дьяволу!

И вот эта фраза на языке оригинала:

Quote
"It is not human to be wise," said Blood. "It is much more human
to err, though perhaps exceptional to err on the side of mercy.
We'll be exceptional. Oh, faugh! I've no stomach for cold-blooded
killing.
At daybreak pack the Spaniards into a boat with a keg of
water and a sack of dumplings, and let them go to the devil."

Всего одна фраза, но в русском варианте это выглядит как приказ, утверждение (я не могу согласиться с хладнокровным убийством - в сущности, верный перевод, но есть и еще одно значение, которое мне кажется более уместным именно здесь: Блад признается, что ему "слабо" убить этих людей, буквально: кишка тонка). Нюанс, но акцент немного другой. Питер Блад в этом случае выглядит более живым, человечным. Мое личное имхо: здесь надо было переводить ближе ко второму варианту... и зря междометие опустили, оно подчеркивало его отвращение к данному решению (Тьфу! У меня духу не хватит на столь хладнокровное убийство)
И, кстати, думается мне, что никто из повстанцев не смог бы убить испанцев, даже если бы на этом совещании они приняли такое решение. Просто вообразите - вытащить шестнадцать четырнадцать человек (и одного мальчишку) и просто убить, не в бою, а вот так...безоружных и глядящих тебе в глаза. Даже Волверстон, как мне кажется, не смог бы это сделать. Всё-таки, эти люди не бандиты и не разбойники, и убийство им еще непривычно. Блад и Хагторп, профессиональные солдаты, на это не пошли бы тоже.
Знаю, что мелочно придираюсь, но есть фразы, которые на английском звучат более... образно, и при переводе на русский теряют свой "букет". have no stomach/ have no guts - это как раз такие выражения.


Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад


Сообщение отредактировал Мэри_Трейл - Суббота, 12 Апреля 2008, 11:00 PM
 

DemirДата: Воскресенье, 13 Апреля 2008, 9:23 AM | Сообщение # 258
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
Элио, спасибо :)) Вопрос только в том, кого можно подобной авантюрой озадачить jeremy_nedoumenie_beard
Quote (Мэри_Трейл)
Опять про разницу между оригиналом и переводом.

Мэри, одобрям )))

Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)


Сообщение отредактировал Demir - Воскресенье, 13 Апреля 2008, 9:25 AM
 

морскаяДата: Понедельник, 14 Апреля 2008, 6:14 AM | Сообщение # 259
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
Капитан Блад из оригинала более человечный. И менее шаблонно-романтичный.

Полностью согласна
Мелочь, а приятно :)

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

DemirДата: Среда, 16 Апреля 2008, 12:22 PM | Сообщение # 260
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
Кто бы мне объяснил, откуда в русском переводе ОКБ, в главе «Его высокопревосходительство губернатор» взялась вот эта фраза:
Quote
-- Ага! Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на
плохо зашишонный Барбадос? Ви имейт такой шеловек. Для этоко шеловека не
надо особой инструкций. Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать
Порт-Ройял.
если в оригинале оно выглядит вот так:
Quote
"Aha! But id is not necessary you remain for dat. And he vill
require no insdrucshons, dis one. He vill know how to make Port
Royal safe, bedder nor you or me."

Откуда взялся Барбадос, объясните дураку jeremy_nedoumenie_beard

Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: