К вопросу о переводах
|
|
jelena | Дата: Четверг, 21 Февраля 2008, 2:24 PM | Сообщение # 241 |
Лейтенант Кеннеди
Группа: Офицеры
Сообщений: 357
Статус: За бортом
| VampirLP, слово blood - это исключение, и читается именно как "блад". Например, выражение "высокое кровяное давление" звучит по-английски как "хай блад преже".
|
|
|
|
ivanna | Дата: Четверг, 21 Февраля 2008, 4:17 PM | Сообщение # 242 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| С английским произношением вообще просто: в 15 веке как говорили, так и писали (поэтому реально существовали "дофтер" и "книфе"), а потом написание осталось, а произношение ушло далеко вперед и в разные стороны (и возникли "дотэ" и "найф"). Но если знать, как с 15 века эволюционировал язык (точнее, три разных его диалекта, которые в конце концов совместились), то произношение вычисляется без труда. А если не знать - надо учить наизусть. Вот и решайте, что легче (шутка)!
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
Сообщение отредактировал ivanna - Четверг, 21 Февраля 2008, 5:35 PM |
|
|
|
морская | Дата: Понедельник, 25 Февраля 2008, 6:24 AM | Сообщение # 243 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
| Quote (ivanna) С английским произношением вообще просто: в 15 веке как говорили, так и писали (поэтому реально существовали "дофтер" и "книфе") Разрешите пояснить с научной точки зрения (*поправляет с важностью несуществующие очки на носу*). Дело в том, что существуют разные виды строя орфографии, их 3: фонетический, морфологический и традиционный. Русский - морфологический, а английский - традиционный. Что это значит: фонетический - как произносим, так и пишем, морфологический - к слову можно подобрать проверочные слова (ну, в науке оно по другому называется, но не буду парить вам мозги), а традиционный - пишется так, как писали раньше, в эпоху формирования языка. Правильно замечено про 15-й век ivanna, тогда строй английского был фонетическим (все языки с этого начинали и русский тоже), просто он остановился на этом витке развития по ряду причин и, автоматически перейдя в традиционный, до сих пор находится на этом уровне.
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
|
|
|
|
ivanna | Дата: Понедельник, 25 Февраля 2008, 8:51 AM | Сообщение # 244 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Это чтобы изучающим английский жизнь медом не казалась. Потому что грамматика у языка очень уж простая в сравнении с остальным европейскими языками. Тот же испанский устроен гораздо сложнее, а уж немецкий, с его падежами, предложным управлением, кочующими приставками, порядком слов в придаточном предложении и двумя видами отрицания... Предложение прочесть - что паззл разобрать, а потом собрать обратно. И то, что строй орфографии там морфологический, как-то мало утешает.
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
Сообщение отредактировал ivanna - Понедельник, 25 Февраля 2008, 8:52 AM |
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 01 Апреля 2008, 7:24 PM | Сообщение # 245 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| И снова я возвращаюсь к теме непереводимой игры слов, точнее, к фразе Блада о том, что он не может отличить Пояс Ориона от Пояса Венеры. Недавно меня осенило, что шутка его имеет более прозаический и узкоспециальный смысл. Предполагаю, что "Пояс Венеры" это также название одного из симптомов сифилиса (Ожерелье Венеры). То есть, пошутив таким образом, Блад намекнул и на свою профессию врача. Скорее всего, это наиболее близкая к истине версия. Но, конечно, в книге для старшего школьного возраста (как у нас ее определили) такие шутки были неуместны
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Элио | Дата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:04 PM | Сообщение # 246 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, экий у нас Блад затейник
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:15 PM | Сообщение # 247 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| да уж! хехе этот медицинский юмор
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Maria | Дата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:47 PM | Сообщение # 248 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
| Quote (ivanna) немецкий, с его падежами, предложным управлением, кочующими приставками, порядком слов в придаточном предложении и двумя видами отрицания... Предложение прочесть - что паззл разобрать, а потом собрать обратно. На мой взгляд, немецкий а) логичен б) кристально ясен. И порядок слов как раз регламентирован и оттого легко запоминается. Это не русский, где можно переставлять слова как угодно. Система немецких времен значительно проще английской.
Lord seest not as man seest
|
|
|
|
ivanna | Дата: Пятница, 04 Апреля 2008, 12:17 PM | Сообщение # 249 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Quote (Maria) Система немецких времен значительно проще английской. Это кто с какого языка начал учить. Для меня английская грамматика - символ простоты и ясности на фоне испанского имперфекта и прелестей употребления субхунтиво, а испанская грамматика, с произвольным, за некоторыми ограничениями, порядком слов - символ простоты на фоне немецких наворотов. В испанском может откочевать частица "ся" и образоваться двойной дательный или винительный, но приставки стоят на своих местах, и нет необходимости зазубривать, при каких условиях в перфекте употребляется "быть", а при каких -"иметь". Про многосоставные существительные я просто молчу... Это не значит, что немецкий мне не нравится - я, наоборот, в восторге, так как обожаю паззлы, но логика его уж очень... подробная. А вообще, как говорится, с кем поведешься - от того и наберешься! Учи я первым китайский, взяла бы его за образец
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 10 Апреля 2008, 10:00 PM | Сообщение # 250 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| морская, вам еще блохи по переводу ОКБ нужны? Я тут перечитала книгу, и столько нашла мелких но все равно важных деталек, которые переводчики (или редакторы) не сочли нужным оставить в тексте... или исказили... сердце кровью обливается... всё-таки тем, кто способен читать по-английски рекомендую ОКБ прочитать на языке оригинала, Блад там более живой, человеческий, что ли...
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
|