Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
jelenaДата: Четверг, 21 Февраля 2008, 2:24 PM | Сообщение # 241
Лейтенант Кеннеди
Группа: Офицеры
Сообщений: 357
Статус: За бортом
VampirLP, слово blood - это исключение, и читается именно как "блад". Например, выражение "высокое кровяное давление" звучит по-английски как "хай блад преже".
 

ivannaДата: Четверг, 21 Февраля 2008, 4:17 PM | Сообщение # 242
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
С английским произношением вообще просто: в 15 веке как говорили, так и писали (поэтому реально существовали "дофтер" и "книфе"), а потом написание осталось, а произношение ушло далеко вперед и в разные стороны (и возникли "дотэ" и "найф").

Но если знать, как с 15 века эволюционировал язык (точнее, три разных его диалекта, которые в конце концов совместились), то произношение вычисляется без труда. А если не знать - надо учить наизусть. Вот и решайте, что легче (шутка)!


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"


Сообщение отредактировал ivanna - Четверг, 21 Февраля 2008, 5:35 PM
 

морскаяДата: Понедельник, 25 Февраля 2008, 6:24 AM | Сообщение # 243
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
С английским произношением вообще просто: в 15 веке как говорили, так и писали (поэтому реально существовали "дофтер" и "книфе")

Разрешите пояснить с научной точки зрения (*поправляет с важностью несуществующие очки на носу*). Дело в том, что существуют разные виды строя орфографии, их 3: фонетический, морфологический и традиционный. Русский - морфологический, а английский - традиционный. Что это значит: фонетический - как произносим, так и пишем, морфологический - к слову можно подобрать проверочные слова (ну, в науке оно по другому называется, но не буду парить вам мозги), а традиционный - пишется так, как писали раньше, в эпоху формирования языка. Правильно замечено про 15-й век ivanna, тогда строй английского был фонетическим (все языки с этого начинали и русский тоже), просто он остановился на этом витке развития по ряду причин и, автоматически перейдя в традиционный, до сих пор находится на этом уровне.

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

ivannaДата: Понедельник, 25 Февраля 2008, 8:51 AM | Сообщение # 244
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Это чтобы изучающим английский жизнь медом не казалась. Потому что грамматика у языка очень уж простая в сравнении с остальным европейскими языками. Тот же испанский устроен гораздо сложнее, а уж немецкий, с его падежами, предложным управлением, кочующими приставками, порядком слов в придаточном предложении и двумя видами отрицания... Предложение прочесть - что паззл разобрать, а потом собрать обратно. И то, что строй орфографии там морфологический, как-то мало утешает.

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"


Сообщение отредактировал ivanna - Понедельник, 25 Февраля 2008, 8:52 AM
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 01 Апреля 2008, 7:24 PM | Сообщение # 245
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
И снова я возвращаюсь к теме непереводимой игры слов, точнее, к фразе Блада о том, что он не может отличить Пояс Ориона от Пояса Венеры.
Недавно меня осенило, что шутка его имеет более прозаический и узкоспециальный смысл. Предполагаю, что "Пояс Венеры" это также название одного из симптомов сифилиса (Ожерелье Венеры). То есть, пошутив таким образом, Блад намекнул и на свою профессию врача. Скорее всего, это наиболее близкая к истине версия. Но, конечно, в книге для старшего школьного возраста (как у нас ее определили) такие шутки были неуместны wolverstone_lol

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЭлиоДата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:04 PM | Сообщение # 246
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Мэри_Трейл, экий у нас Блад затейник wolverstone_lol

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:15 PM | Сообщение # 247
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
blood_smoke да уж! хехе этот медицинский юмор yberville_rolleyes

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

MariaДата: Вторник, 01 Апреля 2008, 10:47 PM | Сообщение # 248
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
немецкий, с его падежами, предложным управлением, кочующими приставками, порядком слов в придаточном предложении и двумя видами отрицания... Предложение прочесть - что паззл разобрать, а потом собрать обратно.

На мой взгляд, немецкий а) логичен б) кристально ясен.
И порядок слов как раз регламентирован и оттого легко запоминается. Это не русский, где можно переставлять слова как угодно.
Система немецких времен значительно проще английской.

Lord seest not as man seest
 

ivannaДата: Пятница, 04 Апреля 2008, 12:17 PM | Сообщение # 249
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Quote (Maria)
Система немецких времен значительно проще английской.

Это кто с какого языка начал учить. Для меня английская грамматика - символ простоты и ясности на фоне испанского имперфекта и прелестей употребления субхунтиво, а испанская грамматика, с произвольным, за некоторыми ограничениями, порядком слов - символ простоты на фоне немецких наворотов. В испанском может откочевать частица "ся" и образоваться двойной дательный или винительный, но приставки стоят на своих местах, и нет необходимости зазубривать, при каких условиях в перфекте употребляется "быть", а при каких -"иметь". Про многосоставные существительные я просто молчу... Это не значит, что немецкий мне не нравится - я, наоборот, в восторге, так как обожаю паззлы, но логика его уж очень... подробная.

А вообще, как говорится, с кем поведешься - от того и наберешься! Учи я первым китайский, взяла бы его за образец blood_ironic


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 10 Апреля 2008, 10:00 PM | Сообщение # 250
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
морская, вам еще блохи по переводу ОКБ нужны? Я тут перечитала книгу, и столько нашла мелких но все равно важных деталек, которые переводчики (или редакторы) не сочли нужным оставить в тексте... или исказили... сердце кровью обливается... всё-таки тем, кто способен читать по-английски рекомендую ОКБ прочитать на языке оригинала, Блад там более живой, человеческий, что ли...

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: