Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
ВрединаДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 11:18 PM | Сообщение # 231
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 319
Статус: За бортом
Возможно, в английском варианте было дано испанское слово, а через запятую - перевод. А наш переводчик понял первое слово как имя - ну, может, не знаком был с испанским ;)
 

vanessaДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 11:24 PM | Сообщение # 232
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 161
Статус: За бортом
Vamos по-испански -- это совершенно точно "Пойдем, пошли", в определенном контексте "давай". А по русски читается, как Бамос. У них "V" читается как "Б".

Самые горькие муки доставляют нам воспоминания о неиспользованных возможностях.
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 11:27 PM | Сообщение # 233
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (vanessa)
У них "V" читается как "Б"

вот это язык! wolverstone_lol и стиль мышления какой получается... с таким-то языком (чует, что за оффтоп получит веником) wolverstone_surprise

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЭлиоДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 2:10 AM | Сообщение # 234
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
морская, начала читать! yberville_wink но уже чувствую, что буду в востроге от каждой сказаной Бладом фразой, если таковая выйдет в твоем переводе! yberville_wink
...впрочем вижу уже, что не только от Бладовых фраз...

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

морскаяДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 12:53 PM | Сообщение # 235
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (Элио)
буду в востроге от каждой сказаной Бладом фразой

Вот ей-богу, т.е bedad :) я читала оригинал и чуть не плакала от восторга. Я до сих пор под впечатлением текста. Извините за оффтоп, но я поделюсь своими эмоциями: когда работа была доделана, я испытала такой шок, словно после битвы. Дикая усталость и восторг!!!

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

ЭлиоДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 12:58 PM | Сообщение # 236
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
морская, браво!

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

морскаяДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 1:24 PM | Сообщение # 237
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Объявление: я скоро договорюсь о личной встрече с переводчиком "УКБ" - Евгением Фельдманом. Так что, ребята, если у вас возникли вопросы по переводу этого романа (я надеюсь они у вас есть и немало) или вообще вопросы к переводчику, пожалуйста - пишите их мне в личку, я их все обязательно ему задам, а потом опубликую ответы тут. Жду вопросы в течение недели, планирую встречу где-то именно через дней 8-10. Кстати он здорово перевёл около 80 % творчества Бёрнса, многое на русском опубликовано впервые. Если знаете, маршаковские переводы более чем неудачные. Ну, это так "к вопросу о переводах" :).

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)


Сообщение отредактировал морская - Понедельник, 18 Февраля 2008, 1:24 PM
 

ЭлиоДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 1:28 PM | Сообщение # 238
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
морская, сууупер!:) будем ждать:)

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Мэри_ТрейлДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 2:41 PM | Сообщение # 239
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Морская, я уже писала где-то выше в этой теме о своих впечатлениях от оригинала, действительно, полный восторг! А насчет УКБ и перевода, то у меня перевод Тирдатова, так что есть где покапать йадом.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЭлиоДата: Понедельник, 18 Февраля 2008, 3:23 PM | Сообщение # 240
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
у меня, кстати, тоже перевод Тирдатова... причем в одном издании В. а в другом М.:) вот и пойми их:)
а вот Фельдмана я бы прочла... где взять? yberville_wink

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: