Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
ivannaДата: Понедельник, 11 Февраля 2008, 11:45 AM | Сообщение # 221
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Очень интересный текст, и приятно, что наша дискуссия не пропала зря, а принесла научные плоды.

Но, по привычке, делаю мелкое добавление - насчет пояса Ориона и пояса Венеры. ИМХО, каламбур Блада вовсе не относился к ленточному животному (где бы он успел набраться таких знаний о фауне Карибских островов?), а к античной мифологии, которую он как раз хорошо знал. Именно благодаря поясу Венеры, делающему свою обладательнику неотразимой, Гера - Юнона соблазнила Зевса - Юпитера в "Илиаде" Гомера. И потом, Венера, она же Утренняя Звезда - очень приметный знак на небосводе.

И это еще не все. Я тут погуглила, и оказалось, что по-английски girdle of Venus - это по-русски "бугор Венеры", при обнаружении которого на ладони принято рассуждать о страстности натуры. Как известно, у вдовы Грицацуевой "бугры Венеры походили на маньчжурские сопки и обнаруживали чудесные запасы любви и нежности" (ДС, гл. 11).

Соответственно, как сообщает английское пособие по гаданию на руке, "The Girdle of Venus is that broken or unbroken kind of semicircle rising between the first and second fingers and finishing between the third and fourth. This mark denotes highly sensitive intellectual natures, but natures changeable in moods, easily offended, and touchy over little things. It also denotes highly strung, nervous temperament, and when unbroken it certainly gives a most unhappy tendency towards hysteria and despondent" (http://64.233.183.104/search?q=cache:L_1C8fOFpBwJ:www.dhyansanjivani.org/line_of_hand.asp+girdle+of+Venus&hl=ru&ct=clnk&cd=4&gl=ru).

В общем, шутка Блада слегка отдает неприличием, хотя, думаю, в данном случае переводчики просто не поняли, о чем речь (аналог - знаменитый "ручной бульдог" Ватсона). Ну не было у них Гугля (а может, все-таки боролись с суевериями).

А игра слов действительно непереводимая!


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

морскаяДата: Вторник, 12 Февраля 2008, 10:27 AM | Сообщение # 222
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Огромное спасибо я ivanna, эти замечания внесу в курсовую. Кстати, это не окончательный текст как вы поняли. Через неделю выкину чистовик.

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 12 Февраля 2008, 11:42 AM | Сообщение # 223
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
ИМХО, каламбур Блада вовсе не относился к ленточному животному (где бы он успел набраться таких знаний о фауне Карибских островов?), а к античной мифологии, которую он как раз хорошо знал.

наконец-то действительно близкое к истине объяснение. Помню, когда читала книгу в первый раз (а было это давнооо, когда мне лет 11 было), и вот эта сноска "непереводимая игра слов" меня озадачила и загипнотизировала. Я еще тогда плохо понимала, что такое "игра слов" wolverstone_lol да еще "непереводимая", wolverstone_lol но помню, что удивилась, как Блад умудрился узнать про животное венерин пояс. wolverstone_lol :wolverstone_lol:

И возвращаясь к самой курсовой. Но это лично мое впечатление. Когда дон Мигель на борту "Энкарнасион" говорил:

Quote
"Virgen santisima! That brother of mine has a mind that thinks
of everything. Left to myself, I might have committed a fine
indiscretion by venturing aboard his ship at such a moment. I
might have seen things which as Admiral of Spain it would be
difficult for me to ignore."

Quote
- Пресвятая дева! У моего брата, господа, предусмотрительнейший ум. Ведь я мог бы неосторожно посетить его на корабле и увидеть там такие вещи, которые мне, как адмиралу Испании, было бы трудно не заметить.

перевести восклицание Virgen santisima буквально, то есть "Пресвятая дева!" выглядит вполне логично. Особенно из уст испанского адмирала, дворянина, разговаривающего с юным племянником и своими офицерами. Он выражает свои чувства, но вто же время не переходит границы ("вашу мать" здесь звучало бы совсем грубо)


Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад


Сообщение отредактировал Мэри_Трейл - Вторник, 12 Февраля 2008, 9:29 PM
 

морскаяДата: Среда, 13 Февраля 2008, 2:50 PM | Сообщение # 224
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
перевести восклицание Virgen santisima буквально, то есть "Пресвятая дева!" выглядит вполне логично.

Я просмотрела разные источники по испанской абсценной лексике: это всё же ругательство. Посмотрите: подобное есть в романе "Златоустый шут" и Кузьменков переводит эту самую "сантиссиму" так же, как и я. Так что здесь вопрос решается однозначно. Вот у меня есть вопрос ко всем, кто знает испанский: как правильно перевести оригинал фразы "Вот какие славные обычаи в Кастилии", мой испанский слабоват и я боюсь ошибиться.

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

ivannaДата: Среда, 13 Февраля 2008, 7:18 PM | Сообщение # 225
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Для Морской - может, пригодится?: http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 10:43 PM | Сообщение # 226
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote
Вамос – дочь Бразо Лагро

Что-то меня взяло сомнение, что Вамос - это имя той индианки. Боюсь, это всего лишь испанское слово vamos , точное значение которого не скажу, вроде бы как "пойдем" или "скорей". Знатоки испанского, подскажите? jeremy_nedoumenie_beard

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ВрединаДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 10:53 PM | Сообщение # 227
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 319
Статус: За бортом
Я не знаток испанского, но по-моему, это так и есть.
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 10:57 PM | Сообщение # 228
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Вот они, коварные рифы многоязыкового перевода... но полагаю, тут дело в банальной невнимательности переводчика. Англичане в своих текстах иностранные слова обычно курсивом выделяют, или еще как.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ScaramoucheДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 11:10 PM | Сообщение # 229
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 374
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
Что-то меня взяло сомнение, что Вамос - это имя той индианки. Боюсь, это всего лишь испанское слово vamos , точное значение которого не скажу, вроде бы как "пойдем" или "скорей".

Возможно, но в переводе было так:

Quote

- Моя дочь - эта. Капитан Доминго - он приходил селенье год назад -
уводил ее с собой. Карамба! Теперь я его на костер, а ее домой. - Он
повернулся к дочери: - Вамос, ты идти со мной, - приказал он ей на своем
ломаном испанском языке. - Ты глядеть, как враг умирать, потом идти домой
селенье.

•(¯`·.¸Люби не то, что хочется любить,
А то, что можешь, то, чем обладаешь...¸.·´¯)•
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 14 Февраля 2008, 11:18 PM | Сообщение # 230
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Вот как это звучит в оригинале.
Quote
"...he turned to the girl. "Vamos," - he commanded, continuing to use his primitive Spanish, - "you to come with me..."

но это уже наверное в тему для переводов... levasseur_susp

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад


Сообщение отредактировал Мэри_Трейл - Четверг, 14 Февраля 2008, 11:19 PM
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: