К вопросу о переводах
|
|
Arabella_Blood | Дата: Воскресенье, 21 Октября 2007, 11:29 AM | Сообщение # 191 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (морская) Буду благодарна по гроб жизни!!! Благодарить будешь, если найду А пока ничего не удается. Начинаю подозревать, что ссылки ушли вместе с компом
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
ivanna | Дата: Понедельник, 22 Октября 2007, 6:05 AM | Сообщение # 192 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| А как этот самый "Пасынок" называется по-английски (сорри, кроме Блада я к другим вещам Сабатини отношусь равнодущно)? Может, он есть в Проекте Гутенберг или Munsey's? Там вообще-то Сабатини много...
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
морская | Дата: Понедельник, 22 Октября 2007, 6:25 AM | Сообщение # 193 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
| Quote (ivanna) А как этот самый "Пасынок" называется по-английски Fortune's Fool - в библиографии он обозначен как "Одураченный Фортуной", но насколько я знаю это и есть "Пасынок" - название этого романа как только не перевирали! ivanna, если тебе не сложно посмотри книгу в этом проекте
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
|
|
|
|
ivanna | Дата: Понедельник, 22 Октября 2007, 8:12 AM | Сообщение # 194 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Должна разочаровать - ни у Гутенберга, ни в Munseys этого романа нет. Зато нашла забавный блог, посвященный Сабатини: http://wordpress.com/tag/sabatini/. В частности, там предлагается 19 сентября отмечать "День капитана Блада" (в этот день его судили за измену). Что-то в этом есть...
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
Сообщение отредактировал ivanna - Понедельник, 22 Октября 2007, 8:13 AM |
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 23 Октября 2007, 3:24 PM | Сообщение # 195 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Осилила 10 страниц обсуждений, вроде бы, опять все высказали... Но все равно добавлю. Как раз сейчас перечитываю ОКБ на языке оригинала и тихо тащусь. Во-первых, до чего же он (Сабатини) изящно пишет. Легко, красиво и ...мило. У него особое построение фраз... и каждая строка буквально ласкает глаз и душу. Поясняю, почему возникло такое ощущение: почти три года была вынуждена на инглише читать только тексты американцев... и теперь просто отдыхаю, когда вижу _нормальный_английский_язык. Все эти детали а-ля ирландский акцент или староанглийские выражения, да хотя бы всевозможные идиоматические восклицания... ой, в общем, отдыхаю. И чем больше читаю, тем больше восхищаюсь нашими переводчиками, потому что, несмотря на некоторые "адаптации для юношества", "политическую цензуру" и ничем не объяснимые потери целых кусков текста... все равно, стиль автора они смогли передать и Блад из оригинала очень похож на Блада из перевода. А если сравнивать качество переводов в разных книгах, то, имхо, лучше всего переведена ОКБ, потом "Хроники" (та же переводчица работала, которая "Унесенных ветром" перевела, если не ошибаюсь) и самый корявый - УКБ от Тирдатова. Посмотрела "Удачи" на языке оригинала... в сущности, Сабатини сам там пишет хуже, чем в первых двух романах... но тем не менее, от одного названия "Сбежавшая идальга" уже передергивает. Это личное, наверно, но не могу представить идальгу и вообще как-то это слово склонять... Добавлено (Сегодня, 3:24 Pm) --------------------------------------------- Хотя есть одна ма-аленькая деталь, которую я бы на месте переводчиков не стала опускать: оригинал: He was the son of an Irish medicus, by a Somersetshire lady in whose veins ran the rover blood of the Frobishers, which may account for a certain wildness that had early manifested itself in his disposition. в переводе было сказано, что его мать "была из рода морских бродяг Сомерсетшира", гм, а в оригинале ведь выясняется, что в дедушках нашего капитана был никто иной, как сам Фробишер. Вау! Яблочко от вишенки, в общем... :D
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
Сообщение отредактировал Мэри_Трейл - Вторник, 23 Октября 2007, 5:40 PM |
|
|
|
ivanna | Дата: Вторник, 23 Октября 2007, 5:34 PM | Сообщение # 196 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Quote (Мэри_Трейл) Это личное, наверно, но не могу представить идальгу и вообще как-то это слово склонять... Перевод Тирдатова, действительно, образец суконного стиля и явной утраты профессионализма. Вот и не стал человек напрягаться и думать, не лучше был бы "знатная барышня" или там "дворянка", а написал, что увидел. А увидел он hidalga - женскую форму от hidalgo (что, кстати, значит hijo de algo - "чей-то сын", т.е. человек, который может сказать, кто его отец; а уж смысл знатности в это вложили позднее), и тупо сделал кальку. Ну, и прогнал слово по всем падежам, как и положено с существительным женского рода в русском языке (вот "идальго", как положено существительному мужского рода, по падежам в современном русском не изменяется).
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Captain_Every | Дата: Среда, 24 Октября 2007, 5:08 PM | Сообщение # 197 |
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
| Quote (ivanna) Вот и не стал человек напрягаться и думать, не лучше был бы "знатная барышня" или там "дворянка", а написал, что увидел. Но ведь присутствует и такой фактор, как лаконичность названия, его краткость и запоминаемость. А также некое "иностранное звучание", которое есть в английском оригинале. Quote (Мэри_Трейл) в переводе было сказано, что его мать "была из рода морских бродяг Сомерсетшира", гм, а в оригинале ведь выясняется, что в дедушках нашего капитана был никто иной, как сам Фробишер А вот насколько определенно разделяется в английском "пиратская кровь рода Фробишеров" (конкретное указание) и, скажем, "пиратская кровь всяких там фробишеров" (собирательное)? Буквальный перевод действительно наводит на мысль о буквальности содержания, но не ловушка ли это? И в любом случае прямого указания на сэра Мартина (если не ошибаюсь) я тут не вижу...
"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать" Капитан Эвери
|
|
|
|
ivanna | Дата: Среда, 24 Октября 2007, 7:09 PM | Сообщение # 198 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Quote (Captain_Every) Но ведь присутствует и такой фактор, как лаконичность названия, его краткость и запоминаемость. А также некое "иностранное звучание", которое есть в английском оригинале. А для лаконичности сгодилась бы "Беглая донна". Правда, это слегка Стругацкими отдает...
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 25 Октября 2007, 2:20 PM | Сообщение # 199 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Captain_Every) А вот насколько определенно разделяется в английском "пиратская кровь рода Фробишеров" (конкретное указание) и, скажем, "пиратская кровь всяких там фробишеров" (собирательное)? Буквальный перевод действительно наводит на мысль о буквальности содержания, но не ловушка ли это? И в любом случае прямого указания на сэра Мартина (если не ошибаюсь) я тут не вижу... Ну, я не призываю Блада записывать прямо-таки во внуки, но переводчики могли бы написать, что мать Блада была из рода Фробишеров, тут, на мой взгляд, адаптации не требуется, советские читатели уж могли знать, кто такой был этот Фробишер Quote (ivanna) А для лаконичности сгодилась бы "Беглая донна". Да, на мой взгляд так звучит более...привычно для слуха русского читателя.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Ultra | Дата: Пятница, 26 Октября 2007, 12:56 PM | Сообщение # 200 |
Доброволец
Группа: Офицеры
Сообщений: 49
Статус: За бортом
| Считаю, что перевод вообще никогда не может быть адекватен полностью, к сожалению... Кстати, бывает и так, что перевод лучше оригинала =)
Отпустите синицу на верную смерть, Пусть ее приласкает свобода!
Сообщение отредактировал Ultra - Пятница, 26 Октября 2007, 12:57 PM |
|
|
|
|