Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
LiorelinДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 5:20 PM | Сообщение # 181
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
Я везде встречаю фразы на языке оригинала и сноска с переводом.

Так обычно делается, когда иностранные монографии переводятся на русский. А вот если почитать их в оригинале, никаких сносок с переводом обычно нет. dry

Quote (Arabella_Blood)
И я тоже за ссылки. Как раз для испанских и французских кораблей. Пусть остается "Синко Льягас", но будет перевод названия, просто чтобы иметь представление, что это.
А вот если читаем испанскую книжку, там должны быть переведены испанские названия кораблей, но даны ссылки на английские, которые просто даются в транскрипции.
Имхо, так читателю будет проще понять автора.

Как бы теперь донести эту позицию до переводчиков и издателей?


Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 8:50 PM | Сообщение # 182
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
А вот если почитать их в оригинале, никаких сносок с переводом обычно нет.

А, ну в этом плане... Ну за это и люблю отечественных переводчиков! wink
Quote (Liorelin)
Как бы теперь донести эту позицию до переводчиков и издателей?

Эх sad

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 9:11 PM | Сообщение # 183
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
Ну за это и люблю отечественных переводчиков!

В данном случае это традиция издательств, а не переводчиков. dry

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

ivannaДата: Среда, 18 Апреля 2007, 9:35 AM | Сообщение # 184
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Да нет, традиция переводчиков, и именно что советская. Раньше предполагалось, что образованный человек, как минимум, знает латынь и греческий, ну, и пару живых европейских языков. Кстати, учитывая латинскую основу большинства из них, догадаться, что значит то или другое слово или название, в общем нетрудно. Я вот, изучая испанский, в двух третях случаев просто догадываюсь, что avantaje - это преимущество, intentar - намереваться, а supuesto - предположение. Поэтому образованному человеку все это прочитать особого труда не составляло. В советские времена все тотально начали переводить, поскольку советское, даже очень хорошее образование иностранных языков как раз не предполагало. Поэтому в "Одиссее" даже более чем скромный испанский цитатник Сабатини сокрашен наполовину, а латинские фразы просто перевраны (я об этом уже писала).

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Captain_EveryДата: Вторник, 24 Апреля 2007, 10:33 PM | Сообщение # 185
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Раньше предполагалось, что образованный человек, как минимум, знает латынь и греческий, ну, и пару живых европейских языков.

Да все-таки, мне кажется, это слишком сильное утверждение... Древним языкам учили только в классических гимназиях (я про Россию), а далеко не все будущие образованные люди оканчивали именно гимназии. Многие учились в реальных, потом шли в технологические институты, становились инженерами - тоже, в общем, люди с образованием. Или после кадетских корпусов - в военные училища. И если в столичных военных училищах живые языки (обычно немецкий и французский), наверное, знали (и то не всегда), то в провинции с этим бывало очень и очень туго. Даже на вступительных экзаменах в Академию Генштаба, если мне не изменяет память, сочинение на языке можно было по желанию заменять (с понижением балла) то ли на диктант, то ли даже на перевод текста...

Ну, и не стоит забывать классическую фразу из "Мартина Идена": "Нам говорили, что джентльмену нужно изучать латынь, но не сказали, что знать ее джентльмену не нужно"...


"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

морскаяДата: Суббота, 06 Октября 2007, 12:58 PM | Сообщение # 186
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Товарищи, мне некогда читать все 10 страниц. Скажу одно. Я в этом семестре пишу курсовую о переводах произведений Сабатини. Ну, и естественно сама буду что-то частично переводить. Мне в среду уже к преподавателю на поклон с "рыбой" идти (т.е. черновиками - филологический термин smile ). Подскажите, какие переводы особо вопиющие, где больше каких-то неточностий и пр. Т.е предлагаю составить некую "Книгу жалоб и предложений". Можно сразу в личку. Укажите, на какие произведения, по вашему мнению, мне стоит обратить внимание в первую очередь. Жду вестей!

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

ivannaДата: Суббота, 06 Октября 2007, 3:45 PM | Сообщение # 187
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Quote (морская)
Товарищи, мне некогда читать все 10 страниц.

А почитать стоит - там подробно разбирается советский перевод "Капитана Блада" (можно качать прямо в рыбу), плюс есть про испанский перевод этой же книги (но для вашего преподавателя это, видимо, слишком изысканно). Хотя я понимаю - прочесть 10(!!!) страниц к среде - ужас! Перегружают Вас ужасно. Преподаватель - зверь!


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

морскаяДата: Пятница, 19 Октября 2007, 9:59 AM | Сообщение # 188
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Она кстати и испанский знает в СОВЕРШЕНСТВЕ. я постараюсь эти страницы прочитать. Спасибо за совет!

Добавлено (Сегодня, 9:59 Am)
---------------------------------------------
НАРОД!!!! ПОМОГИТЕ!!! ГОРЮ (или тону smile )! Мне нужен "Пасынок Фортуны" на языке оригинала. Срочно! 2 недели на раздумья. Дело в том, что я живу с переводчиком этой книги в одном городе, и нам через месяц организовывают встречу. Эту же книгу впервые на русском в Омске издали! А я как раз курсовую пишу на тему - переводы Сабатини на русский. Мне нужно изучить оригинал, чтобы задать "умные вопросы" переводчику. Кстати, у кого есть оригинал и кто его читал, можете передать через меня ему свои вопросы по переводу. Товарищи, всё зависит от вас: встреча может сорваться, если я не прочитаю оригинал, а его не могу найти. Выручите пожалуйста!!!!!!!!!!!!


Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)


Сообщение отредактировал морская - Пятница, 19 Октября 2007, 9:59 AM
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 19 Октября 2007, 10:07 AM | Сообщение # 189
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
морская, я уже обещала посмотреть дома подборку сайтов лит-ры на английском. У меня не так давно грохнулся комп, но, я надеюсь, что все уцелело, пробую найти. Может, где-то среди них sad

Cras ingens iterabimus aequor
 

морскаяДата: Суббота, 20 Октября 2007, 12:51 PM | Сообщение # 190
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Буду благодарна по гроб жизни!!!

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

Поиск: