Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
ivannaДата: Четверг, 01 Февраля 2007, 7:20 AM | Сообщение # 171
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Продолжаем погружаться в круг чтения капитана Блада, а именно, в его любимого Горация (кстати, почему именно Гораций, а не, скажем, Овидий или там Проперций? есть у меня на этот счет соображения, но сейчас я слишком сонная, чтобы их высказывать).

Глава XXII Ссора

"Он попытался найти утешение в двух строках на странице открытой им книги:
Люби не то, что хочется любить, А то, что можешь, то, чем обладаешь..."

Сии возвышенные строки имеют мало общего с чеканной латынью, стоящей в подлиннике:

"Levius fit patientia quidquid corrigere nefas" - дословно: "терпение сделает [более] легким то, чего исправить нельзя". В более литературном переводе "Чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем".

Это стих 19 из Гораций, Оды, I, 24 (для тех, кто давно учился в университете, латинская цифра обозначает номер книги, вторая - номер стихотворения). Ода полностью в переводе все того же Семенова-Тян-Шанского (что делать, в основном русский Гораций идет в его переводах).

К Вергилию на смерть Квинтилия Вара

Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном
При утрате такой? Скорбный напев в меня,
Мельпомена, вдохни, - ты, кому дал Отец
Звонкий голос с кифарою!

Так! Ужели ж навек обнял Квинтилия
Сон? Найдут ли ему в доблестях равного
Правосудья сестра - Честь неподкупная,
Совесть, Правда открытая?

Многим добрым сердцам смерть его горестна,
Но, Вергилий, тебе всех она горестней.
У богов ты, увы, с верой не вымолишь
Друга, что ты доверил им!

И хотя бы умел лучше Орфея ты
Сладкозвучной струной лес привораживать,
Оживишь ли черты лика бескровного,
Раз Меркурий, не знающий

Снисхожденья к мольбам, страшным жезлом своим
Уж коснулся его, чтоб приобщить к теням?
Тяжко! Но перенесть легче с покорностью
То, что нам изменить нельзя.


Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского

Латинский текст:

Quis desiderio sit pudor aut modus
tam cari capitis? praecipe lugubris
cantus, Melpomene, cui liquidam pater
vocem cum cithara dedit.

ergo Quintilium perpetuus sopor
urget; cui Pudor et Iustitiae soror
incorrupta Fides nudaque Veritas
quando ullum inveniet parem?

multis ille bonis flebilis occidit,
nulli flebilior quam tibi, Vergili.
tu frustra pius, heu, non ita creditum
poscis Quintilium deos.

quid? si Threicio blandius Orpheo
auditam moderere arboribus fidem,
num vanae redeat sanguis imagini,
quam virga semel horrida

non lenis precibus fata recludere
nigro conpulerit Mercurius gregi?
durum: sed levius fit patientia
quidquid corrigere est nefas.

Что и говорить, стихотворение очень грустное, и его печальный и стоический финал как нельзя лучше соответствует настроению Блада и его характеру (уж всяко лучше, чем те напышенные слова, которые неизвестно зачем сочли нужным вставить переводчики)

Добавлено (2007-02-01, 7:20 Am)
---------------------------------------------
Гл. XXIII Заложники

"Я снова ухожу в море. Cras ingens iterabimus aequor" (дословно "завтра в беспредельное мы уходим море").

В виде исключения переводчики привели латинскую цитату. Это опять Гораций, Оды, I,7 (одна из моих любимейших од):

Пусть кто хочет поет дивный Родос, иль Митилену,
Или Эфес, иль Коринф у двуморья,
Фивы, град Вакха, поет, иль поет Аполлоновы Дельфы
Славные, иль Фессалийскую Темпу.

Только заботы и есть у других, чтобы длинною песнью
Славить столицу безбрачной Паллады
И украшать чело отовсюду взятой оливой.
Кто восхвалением занят Юноны,

Конный пусть славит Аргос и с ним золотые Микены.
Мне же не так по душе терпеливый
Лакедемон и простор полей многоплодной Лариссы,
Как Албунеи чертог говорливой,

Быстрый Анио ток, и Тибурна рощи, и влажный
Берег зыбучий в садах плодовитых.
Как иногда ясный Нот гонит тучи с туманного неба
И не всегда он дожди порождает,

Так же и ты, мой Планк, и печали и тягости жизни
Нежным вином разгонять научайся,
Если владеет тобой значками блистающий лагерь,
Или Тибур приманил густотенный.

Тевкр, когда покидал Саламин и отца, как изгнанник,
Все же вином увлажнил свои кудри
И, возложивши на них венок из тополя веток,
Так обратился к друзьям огорченным:

"Нас куда бы ни мчала судьба, что родителя лучше,
В путь мы пойдем, о соратники-други, -
Где предводителем Тевкр, где боги за Тевкра, крушиться
Нечего: ведь Аполлон непреложно

Нам обещал на земле обрести Саламин неизвестный.
Вы, храбрецы, что со мною и раньше
Много горя снесли, вином отгоните заботы, -
Завтра опять в беспредельное море!"

Пер. Г. Ф. Церетели

По замечанию переводчика, ода адресована "Луцию Мунацию Планку, известному крайней политической неустойчивостью и переходами из одной партии в другую. В конце концов он перешел на сторону Октавиана и в 27 году подал мысль о поднесении ему титула Августа"

Загадочный Тевкр - лучший стрелок из лука в греческом войске под Троей, где от его руки пало свыше 30 жертв. По возвращении на Саламин он был проклят и изгнан отцом за то, что не спас брата от смерти или не отомстил за него. По указанию Аполлона переселился на Кипр, где основал второй Саламин. Как видим, ассоциация с Бладом вполне прозрачная (и вполне доступная любому тогдашнему читателю Сабатини, поскольку латынь входила в обязательный круг предметов, преподававшийся в приличной школе).

Латинский текст:

Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe;

sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam;
plurimus in Iunonis honorem

aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas:
me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae
quam domus Albuneae resonantis

et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris

perpetuos, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit

Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona
sic tristis adfatus amicos:

'quo nos cumque feret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque,
nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro.
certus enim promisit Apollo

ambiguam tellure nova Salamina futuram.
o fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas:
cras ingens iterabimus aequor.'


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Fairy_WhiteДата: Среда, 14 Февраля 2007, 4:17 PM | Сообщение # 172
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 31
Статус: За бортом
О переводе названий кораблей.

Quote (Сэр_Кофа)
"Сантьяго" (будущая "Элизабет") - "Нападение" (боевой клич испанцев)

А может, все-таки это "Святой Иаков" , которого испанцы весьма чтят?

Quote (Сэр_Кофа)
голландские "Джонгроув" и "Левен"

Jongvrouw - читается "Йонгвроу", я полагаю. А значит, если меня не одводит интуиция "Юная дева"
"Лёвен" - написание не нашла. Кажется "Лев", но я могу ошибаться.

Quote (Сэр_Кофа)
фрегат "Сийнь", доставивший де Меркера на Тортугу

Cygne - "Лебедь" (фр.)


Amicus Plato, sed magis amica veritas.
 

Arabella_BloodДата: Среда, 14 Февраля 2007, 4:59 PM | Сообщение # 173
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Fairy_White)
Quote (Сэр_Кофа)
"Сантьяго" (будущая "Элизабет") - "Нападение" (боевой клич испанцев)

А может, все-таки это "Святой Иаков" , которого испанцы весьма чтят?


А вы не думаете, что оба правы? wink Скорее всего, это боевой клич, образовавшийся от имени почитаемого святого smile

Fairy_White, спасибо за дополнительные разъяснения!


Cras ingens iterabimus aequor
 

Fairy_WhiteДата: Среда, 14 Февраля 2007, 8:44 PM | Сообщение # 174
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 31
Статус: За бортом
Arabella_Blood, и это может быть. smile Просто, имхо назвать корабль именем святого вероятнее. Но, конечно, человек существо изобретальное. Значит и версия с боевым кличем тоже возможна.

Amicus Plato, sed magis amica veritas.
 

Сэр_КофаДата: Четверг, 15 Февраля 2007, 3:53 PM | Сообщение # 175
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 99
Статус: За бортом
Quote (Fairy_White)
А может, все-таки это "Святой Иаков" , которого испанцы весьма чтят?

Вероятно, да. Меня запутало вот это, и то, что других святых испанцы пишут, как Сан-Фелипе, через дефис и с заглавной буквы. А боевой клич "сантьяго", видимо, и означал "во имя Святого Иакова, порвем их на тряпки!" Так что название корабля получилось и в русле набожных традиций, и с некоторой долей агрессивности, не лишней для военного судна.

Quote (Fairy_White)
Jongvrouw - читается "Йонгвроу", я полагаю. А значит, если меня не одводит интуиция "Юная дева"

юнг фрау, очень похоже smile

Спасибо smile

 

ivannaДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 6:38 AM | Сообщение # 176
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Почему-то в русской традиции (а почему - Бог весть) названия кораблей переводить не принято. Поэтому всяческие "Инвисибли" и "Одашесы" так и остаются в малопроизносимом виде. Эту традицию героически блюдет даже переводчик "Капитана Алатристе", у которого плавают по морю "Сан Хуан Непомусено" (т.е. Святой Иоанн Непомук, почему-то популярный в Испании), "Санта Мария Гуаделупа" и прочие. А жаль, потому что так пропадает национальная специфика: одно дело назвать корабль "Непобедимый", а другое "Раны Христовы", и совсем уж третье - покликать "Девицей", как Колумб одну из своих каравелл.

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 9:56 AM | Сообщение # 177
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
А жаль, потому что так пропадает национальная специфика: одно дело назвать корабль "Непобедимый", а другое "Раны Христовы", и совсем уж третье - покликать "Девицей", как Колумб одну из своих каравелл.

Да, немного обидно. Но у нас, насколько я знаю, действует правило, что имена собственные не переводятся. Видимо, по аналогии не переводят и имена кораблей.

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 12:26 PM | Сообщение # 178
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Дикое какое-то правило, надо сказать. Ладно бы ещё делали сноски после первого упоминания - мол, на языке оригинала звучит так-то и означает то-то. Подобный подход мне встречался только в любительских переводах. Хотя, к слову, лишь у нас, если в научных текстах попадаются, например, латинские фразы или расхожие выражения на других языках, их обычно переводят. За рубежом считается обычным делом, что читающий монографии и так должен быть в курсе.
Жаль, что нет какой-то градации в переводе. В сущности, кораблям редко дают какие-то совсем экзотические названия. А вот имена людей, животных, города и страны, что-то подобное, конечно, переводить нельзя.

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Сэр_КофаДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 1:34 PM | Сообщение # 179
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 99
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
А жаль, потому что так пропадает национальная специфика: одно дело назвать корабль "Непобедимый", а другое "Раны Христовы", и совсем уж третье - покликать "Девицей", как Колумб одну из своих каравелл.

Но ведь и Сабатини использует оригинальные названия кораблей, не переводя их на английский; как же быть переводчикам, переводить все поголовно на русский, стирая как раз национальную специфику, или, чтобы придерживаться авторской идеи, переводить на русский только названия английских кораблей, а остальные оставить как есть? А Питера Блада назвать Петром Кровиным...
Мне кажется, правильно, что названия не переводят, но давать переводы и пояснения в сносках было бы неплохо, да.

 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 2:21 PM | Сообщение # 180
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
Хотя, к слову, лишь у нас, если в научных текстах попадаются, например, латинские фразы или расхожие выражения на других языках, их обычно переводят.

Гм... Я везде встречаю фразы на языке оригинала и сноска с переводом. Имхо, так правильно.
Quote (Сэр_Кофа)
Но ведь и Сабатини использует оригинальные названия кораблей, не переводя их на английский; как же быть переводчикам, переводить все поголовно на русский, стирая как раз национальную специфику, или, чтобы придерживаться авторской идеи, переводить на русский только названия английских кораблей, а остальные оставить как есть?

Да, пожалуй. Все-таки мы читаем как бы глазами Джереми Питта, для которого название корабля, написанное на чужом языке остается чужим звучанием (даже если он знает перевод). Но с этой точки зрения я придерживаюсь мнения, что английские названия надо перевести, если книга английская, а остальные - нет.
И я тоже за ссылки. Как раз для испанских и французских кораблей. Пусть остается "Синко Льягас", но будет перевод названия, просто чтобы иметь представление, что это.
А вот если читаем испанскую книжку, там должны быть переведены испанские названия кораблей, но даны ссылки на английские, которые просто даются в транскрипции.
Имхо, так читателю будет проще понять автора.

Cras ingens iterabimus aequor
 

Поиск: