Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
Arabella_BloodДата: Суббота, 13 Января 2007, 8:53 PM | Сообщение # 161
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
ivanna, наверное, забавно, но, увы, испанский я не знаю sad

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Суббота, 13 Января 2007, 9:26 PM | Сообщение # 162
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Мне вот интересно, кто переводил серию о капитане Бладе на испанский? И каково самим испанцам читать, какие они надменные, злобные и алчные?

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

ivannaДата: Суббота, 13 Января 2007, 9:35 PM | Сообщение # 163
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Меня потому и заинтересовал испанский перевод, так как переводчикам надо было по ходу дела изображать испанцев кровожадными и тупыми злодеями. Как они с этим справились? Чтобы оценить прелесть перевода "El Capitan Blood", рассмотрю пару кусочков, сравнив их с русскими. Получилось очень забавно и культурологично:

Quote (ivanna)
-Ya lo habéis oído -contestó él levantado los hombros irritado-. Sed de sangre -añadió a modo de breve explicación.
-¿Sed de sangre? -preguntó ella asombrada-. ¿Existen semejantes pasiones? Esto es demente, monstruoso.
-Diabólico, sencillamente -dijo su señoría.

- Вы же слыхали, что он говорил! - Уэйд сердито пожал плечами, затем коротко добавил: - Кровожадность.
- Кровожадность? - спросила она в изумлении. - Но это же дико, чудовищно!
- Да, вы правы, - согласился лорд Джулиан

В испанском переводе, с одной стороны, использованы несравненные возможности испанской глагольной системы: "Ya lo habéis oído" - это примерно "вы же это слышали", с четким указанием в самой конструкции фразы, что "слышанье" произошло в только что прошедшем и еще незакончившемся времени.

А с другой стороны, возмущение его милости явно усилено: он не просто соглашается с Арабеллой ("да, вы правы"), но эмоциально восклицает: "Diabólico!". Здесь испанский перевод гораздо ближе к подлиннику, где лорд Джулина также говорит: "Fiendish! Devil's work!"

А вот дальше начинаются любопытные веши:

Quote (ivanna)
-No lo comprendo. Hace tres años sufrimos en Bridgetown una incursión y se hicieron cosas que ahora recuerdo como otros tantos episodios de una horrible pesadilla. ¿Esque los hombres no son más que fieras?
-¿Los hombres? -dijo lord Julian, mirándola-. Decid ciertos hombres, y estaré conforme con vos -pues era un inglés y estaba hablando de la raza rival de la suya-. Estas son las costumbres en el Nuevo Mundo. Y a fe mía, que este caso justifica a los hombres como Blood y todo lo que hacen.

- Я не понимаю этого. Три года назад испанцы напали на Бриджтаун. Они вели себя так бесчеловечно и жестоко, что этому трудно даже поверить. И когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется, что я видела кошмарный сон. Неужели люди такие скоты?
- Люди? - удивленно переспросил лорд Джулиан. - Скажите - испанцы, и я тут же соглашусь с вами. Клянусь честью, все это может почти оправдать поступки людей, подобных Бладу!

В испанском и русском переводах взят за основу один и тот же текст, только из него выпущены разные фрагменты. В русском тексте выпущена фраза, поясняющая позицию лорда Джулиана, что испанцы - не люди: "He was an Englishman speaking of hereditary foes. And yet there was a measure of thruth in what he said" - "Как англичанин, он говорил об исконных врагах, и все же его слова содержали немалую долю правды".

В испанском переводе эта фраза приписана самому лорду Джулиану, который сам причисляет себя к "враждебной расе", и по ходу сильно смягчена, как и восклицание Арабеллы. Получилось что-то вроде:

- Неужели эти люди не больше, чем звери? [fiera - хищник, жестокий человек]
- Эти люди? - сказал лорд Джулиан, глядя на нее - Скажите - некоторые из них, и я соглашусь с вами - хотя я и англичанин и говорю от лица расы, которая с ними соперничает. Таковы уж обычаи Нового Света. И, поверьте, такие случаи оправдывают и таких людей, как Блад, и все, что они делают.

Как видим, у испанских переводчиков рука таки не поднялась обозвать самих себя "нелюдями". А русские не сочли нужным уточнить, что говорит представитель соперничающей нации.

Еще одна деталь: слуга-испанец принес "a silver chocolate service and a box of Peruvian candies". Русский переводчик превратил серебряный прибор для шоколада в "чашку шоколада" (только для Арабеллы?), а "леденцы" - в "сладости". Испанскому было гораздо легче - он использовал четкие испанские термины "un servicio de chocolate de plata y una caja de dulces del Perú". Для него прибор для питья шоколада явно не представлял экзотики и он понимал, что адмирал не стал бы угощать только даму.


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"


Сообщение отредактировал ivanna - Суббота, 13 Января 2007, 10:07 PM
 

Arabella_BloodДата: Воскресенье, 14 Января 2007, 12:25 PM | Сообщение # 164
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Как видим, у испанских переводчиков рука таки не поднялась обозвать самих себя "нелюдями".

Я бы удивилась, если бы было по-другому.
Quote (ivanna)
А русские не сочли нужным уточнить, что говорит представитель соперничающей нации.

А русские в данном случае - что-то вроде Швейцарии - держат нейтралитет и им все равно, кто кого обозвал нелюдями wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Четверг, 25 Января 2007, 6:12 PM | Сообщение # 165
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Поставлю это сюда, так как не знаю, куда:)

Полный текст стихотворения, которое вспоминает Питер Блад в пятой главе "Одиссеи". Сразу становится понятно, почему автор замечает, что Питер "придал этим словам новое значение, совсем противоположное тому, что имел в виду поэт". Особенно с учетом строфы, непосредственно предшествующей знаменитым строкам "Железные решетки мне не клетка, И каменные стены - не тюрьма...". Там, правда, речь шла о Карле I, короле-мученике, а не о его туповатом сынке, но все же разница бросается в глаза!

To Althea From Prison.


I.
When love with unconfined wings
Hovers within my gates;
And my divine ALTHEA brings
To whisper at the grates;
When I lye tangled in her haire,
And fetterd to her eye,
The birds, that wanton in the aire,
Know no such liberty.

II.
When flowing cups run swiftly round
With no allaying THAMES,
Our carelesse heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty griefe in wine we steepe,
When healths and draughts go free,
Fishes, that tipple in the deepe,
Know no such libertie.

III.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetnes, mercy, majesty,
And glories of my King.
When I shall voyce aloud, how good
He is, how great should be,
Inlarged winds, that curle the flood,
Know no such liberty.

IV.
Stone walls doe not a prison make,
Nor iron bars a cage;

Mindes innocent and quiet take
That for an hermitage;
If I have freedome in my love,
And in my soule am free,
Angels alone that sore above
Enjoy such liberty.

Richard Lovelace

http://www.poemhunter.com/poem/to-althea-from-prison/


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 26 Января 2007, 9:08 AM | Сообщение # 166
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Полный текст стихотворения, которое вспоминает Питер Блад в пятой главе "Одиссеи". Сразу становится понятно, почему автор замечает, что Питер "придал этим словам новое значение, совсем противоположное тому, что имел в виду поэт".

Ну, про иной смысл итак было понятно smile Но спасибо за стихотворение, интересно почитать "полную версию" smile

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Среда, 31 Января 2007, 0:14 AM | Сообщение # 167
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Еще один первоисточник - Гораций, Эподы I, 7:

К римскому народу

Куда, куда вы валите, преступники,
Мечи в безумье выхватив?!
Неужто мало и полей, и волн морских
Залито кровью римскою -
Не для того, чтоб Карфагена жадного
Сожгли твердыню римляне,
Не для того, чтобы британец сломленный
Прошел по Риму скованным,
А для того, чтобы, парфянам на-руку,
Наш Рим погиб от рук своих?
Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют,
Враждуя лишь с другим зверьем!
Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство?
Иль чей-то грех? Ответствуйте!
Молчат... И лица все бледнеют мертвенно,
Умы - в оцепенении...
Да! Римлян гонит лишь судьба жестокая
За тот братоубийства день,
Когда лилась кровь Рема неповинного,
Кровь правнуков заклявшая.

Пер. А. Л. Семенова-Тян-Шанского

Кстати, у Горация именно "преступники", а не "безумцы". А кто не верить - ссылаюсь на первоисточник:

VII — (AD ROMANOS)

Quo, quo scelesti ruitis ? aut cur dexteris
aptantur enses conditi ?
parumne campis atque Neptuno super
fusum est Latini sanguinis,
non ut superbas inuidae Karthaginis
Romanus arces ureret,
intactus aut Britannus ut descenderet
sacra catenatus uia,
sed ut Secundum uota Parthorum sua
Vrbs haec periret dextera ?
neque hic lupis mos nec fuit leonibus
umquam nisi in dispar feris.
furorne caecos an rapit uis acrior
an culpa ? responsum date.
tacent et albus ora pallor inficit
mentesque perculsae Stupent.
sic est: acerba fata Romanos agunt
scelusque fraternae necis,
ut inmerentis fluxit in terram Remi
sacer nepotibus cruor.


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

LiorelinДата: Среда, 31 Января 2007, 5:41 PM | Сообщение # 168
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Куда, куда вы валите, преступники

Ну и эпитет! wacko

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Среда, 31 Января 2007, 5:46 PM | Сообщение # 169
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
Ну и эпитет!

Глагол тоже, знаете ли... wacko

Cras ingens iterabimus aequor
 

ЭлиоДата: Среда, 31 Января 2007, 11:24 PM | Сообщение # 170
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Куда, куда вы валите, преступники,

ржунимагу biggrin biggrin biggrin
а вообще, спасибо вам огромное за такой интересный разбор текста!!! smile


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Поиск: