Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
Alexa_BladeДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 8:00 PM | Сообщение # 151
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Arabella_Blood, точно-))
Captain_Every, действительно. цитату я как-то проглядела. я всю жизнь полагала, что he - это губернатор, мне и в голову не могло прийти, что это бладе. гм! нет, все равно - по-моему, это не о питере.

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 8:53 PM | Сообщение # 152
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
нет, все равно - по-моему, это не о питере.

Не в его это характере wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Lida_andersonДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 10:02 PM | Сообщение # 153
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Народ не допустит попрания идеалов tongue tongue tongue ! Все на баррикады! Питера - в рыцари! wink
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 10:11 PM | Сообщение # 154
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Lida_anderson)
Все на баррикады! Питера - в рыцари!

Ну, здесь ничего отстаивать и не надо. Мы верим Сабатини, а он пишет, что Блад - рыцарь wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Captain_EveryДата: Воскресенье, 31 Декабря 2006, 1:20 AM | Сообщение # 155
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Alexa_Blade, боюсь, что все-таки о Питере... как-то очень настойчиво в этой фразе о Бладе - he, а о губернаторе - Governor Steed. Повтор в одном случае и, надо полагать, в другом тоже. Это все-таки уже авторский стиль. sad
А подгонка под советские идеалы скорее в советском же фильме. Впрочем, в той теме и напишу.

"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

ivannaДата: Пятница, 12 Января 2007, 8:54 AM | Сообщение # 156
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Продолжаю изыскания по тексту советского перевода. Почему-то переводчики отличаются острой нелюбовью к иностранным языкам, и прежде всего - к испанскому. Все испанские фразы они неуклонно пересказывают по-русски, попутно сокращая. Так, матросская песенка "Y estos son los usos de Castilla y Leon!" (не смогла найти оборотный восклицательный знак, так что пишу с ошибкой) превращается в "Вот какие славные обычаи в Кастилии!", восклицание дона Мигеля "Virgen Santissima!" в "Пресвятая Дева!" и т.п. Впрочем, не в большей степени повезло Левассеру с Каузаком, их тоже перевели.

Это тем более забавно, что, не скажу про французский, но испанский, который использует Сабатини, очень прост и даже примитивен - никаких ужасов типа "будущего несовершенного времени сослагательного наклонения" (испанская система глагольных времен даст английской сто очков вперед), все в простом настоящем и понимается легко из контекста. Видимо, задача была в том, чтобы максимально облегчить чтение, пожертвовав для этого колоритной разноголосицей, которой наполнены страницы романов о капитане Бладе.

Кстати, если уж зашла речь об испанском. Всегда думала - как капитан Блад выдерживал требуемый темп речи? Как-то у меня его образ плохо сочетается с той скороговоркой, которую требует "блестящее знание испанского", и из-за которой мои собственные попытки объяснится по-испански регулярно перемежаются фразой "haga el favor de hablar mas despacio!". Блад, в пулеметном темпе выпаливающий нужные фразы, это как-то...


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 12 Января 2007, 10:15 AM | Сообщение # 157
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Кстати, если уж зашла речь об испанском. Всегда думала - как капитан Блад выдерживал требуемый темп речи? Как-то у меня его образ плохо сочетается с той скороговоркой, которую требует "блестящее знание испанского",

Немного оффтоп. У вас представление о темпе речи Блада из его английского, на котором он говорил с акцентом. А испанский... Ну, два года тюрьмы не прошли даром wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Пятница, 12 Января 2007, 10:41 AM | Сообщение # 158
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Ну, с акцентом или нет, но английский был все-таки родным языком (что-то нигде нет упоминаний, чтобы капитан Блад изъяснялся на гэльском). И в знании Бладом испанского у меня нет ни малейших сомнений. Просто блестящее владение этим языком предполагает соответствующую скорость (чтобы было понятно, о чем я - при обучении сначала слушают диалоги, в которых говорят в четыре раза медленее, чем принято, и даже это - слишком быстро), а Блад и скороговорка у меня не совмещаются ну никак!

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 12 Января 2007, 10:50 AM | Сообщение # 159
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
ivanna, давайте тогда сойдемся на том, что:
а) Блад был ОЧЕНЬ талантливым в вопросе обучения испанскому;
б) Сабатини было ОЧЕНЬ надо, чтобы Блад был таким, чтобы дурить испанцев wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Суббота, 13 Января 2007, 8:50 PM | Сообщение # 160
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Просто забавная штучка - кусок испанского перевода "Капитана Блада": его милость лорд Джулиан Уэйд (su señoría) и Арабелла (la señorita Bishop) на борту "Милагросы" обсуждают испанскую кровожадность (sed de sangre):

Al oír el portazo que siguió a la salida del almirante, lord Julian volvió el rostro hacia Arabella, esta vez con una franca sonrisa. Sentía que su actitud había sido ahora más airosa y esto le producía una satisfacción casi infantil; completamente infantil.

-Decididamente, yo he sido quien ha dicho la última palabra -observó, echándose hacia atrás las rubias guedejas.

Sentada junto a la mesa del camarota, la señorita Bishop le miró fijamente sin corresponder a su sonrisa.

-¿Tan inportante es decir la última palabra? Estaba pensando en esos infelices del Royal Mary. Muchos de ellos han dicho también su última palabra, ciertamente. ¿Y para qué? Un hermoso garguero echado apique, muchas vidas perdidas, el triple de éstas en grave peligro ahora, y todo esto, ¿para qué?

-Estás sobreexcitada, señorita. Yo...

-¡Sobreexcitada! -exclamó la joven con una nota de risa aduga y única-. Os aseguro que estoy tranquila. Estoy haciéndoos una pregunta, lord Julian. ¿Para qué ha hecho todo esto ese español? ¿Con qué fin?

-Ya lo habéis oído -contestó él levantado los hombros irritado-. Sed de sangre -añadió a modo de breve explicación.

-¿Sed de sangre? -preguntó ella asombrada-. ¿Existen semejantes pasiones? Esto es demente, monstruoso.

-Diabólico, sencillamente -dijo su señoría.

-No lo comprendo. Hace tres años sufrimos en Bridgetown una incursión y se hicieron cosas que ahora recuerdo como otros tantos episodios de una horrible pesadilla. ¿Esque los hombres no son más que fieras?

-¿Los hombres? -dijo lord Julian, mirándola-. Decid ciertos hombres, y estaré conforme con vos -pues era un inglés y estaba hablando de la raza rival de la suya-. Estas son las costumbres en el Nuevo Mundo. Y a fe mía, que este caso justifica a los hombres como Blood y todo lo que hacen.

Arabello tembló como si tuviese frío, y apoyando los codos en la mesa, se cogió la barbilla con las manos y se quedó con los ojos fijos.

Observándola, advirtió su señoría cuán blanco y melancólico se había puesto su rostro. Razón había para ello y para mucho más. No conocía él a ninguna otra mujer que en semejantes circunstancias hubiera podido dominarse hasta tal punto, y de miedo, por lo menos, la señorita Bishop no había dado signo alguno. Era imposible que él no la encontrase admirable.

En aquel momento entró en el camarote un criado español con un servicio de chocolate de plata y una caja de dulces del Perú, que colocó sobre la mesa delante de Arabella.

-Con los saludos del señor almirante -dijo al retirarse.

La señorita Bishop no había advertido su presencia ni la del obsequio traído y continuó con los ojos fijos, perdida en sus pensamientos. Lord Julian dio un paseo por la estancia, que estaba alumbrada por una claraboya en el techo y por dos grandes ventanas cuadradas en la proa; su decorado era lujoso, el suelo estaba cubierto de ricas alfombras orientales, en las paredes se veían estanterías repletas de libros, y había también allí un aparador de nogal esculpido que contenía una vajilla de plata. Sobre una gran arca colocada bajo la ventana del medio se veía una guitarra adornada con cintas de colores. Lord Julian la cogió, punteó las cuerdas un momento con ademán nervioso y volvió a dejarla en su sitio. De nuevo se volvió hacia la señorita Bishop para deicrle:

-He venido aquí para acabar con la piratería; pero... ¡vive Dios! Me parece que los franceses hacen bien alentándola, para contener a los demás.

Esta opinión debía quedar confirmada en su ánimo aún con más fuerza antes de que pasaran muchas horas. Entretanto, don Miguel los trató con gran consideración y cortesía, lo que daba la razón a ARabella, quien había observado que, puesto que iba a comprárseles su libertad, no debían temer daños ni violencias. Se puso un camarote a la disposición de la joven y su aterrorizada camarera, y otro a la de lord Julian. Uno y otro quedaron libres de recorrer el buque e invitados a sentarse a la mesa del almirante. Por lo demás, nada se les dijo ya sobre las intenciones de don Miguel acerca de su porvenir ni del destino inmediato del buque.

El Milagrosa, acompañado del Hidalga, continuó pues su ruta hacia el sur con algunos grados al oste. Luego, efectuaron una virada hacia el sudeste para dar la vuelta al cabo Tiburón, y después, manteniéndose alejados de tierra, que aparecía como una silueta brumosa por el lado de babor, viraron de nuevo hacia el este, marchando directamente, sin sospecharlo, al encuentro del capitán Blood, quien, como ya sabemos, se dirigía al estrecho de las islas de Barlovento. El encuentro tuvo lugar en las primeras horas de la mañana siguiente. Después de perseguir a su enemigo en vano durante un año, don Miguel tropezaba con él de un modo inesperado y enteramente fortuito. Y esto sucedía en un momento en el que el ARabella, separado del resto de la flota, tendría que luchar con desventaja. A don Miguel la pareció que la suerte, que durante tanto tiempo había favorecido a Blood, iba por fin a ponerse de su parte.

La señorita Bishop, que acababa de levantarse del lecho, había salido a tomar el aire sobre cubierta, donde encontró a lord Julian, quien, como galante caballero, se colocó a su lado inmediatamente. Ella enseguida advirtió la presencia del gran buque rojo que se llamaba Cinco Llagas cuando salió de Cádiz.

http://www.interplanetaria.com/contenido.php?id=capblood&PHPSESSID=5e0149cde8df5a1264f63b165b88397b


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Поиск: