Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
Arabella_BloodДата: Воскресенье, 22 Октября 2006, 2:07 PM | Сообщение # 141
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Леонсия)
Плохо владею я языками

Я тоже не спец, на очень низком уровне знаю sad
Quote (Леонсия)
И наверное поэтому не могу придираться к некоторым переводам..

Если откроешь тот, на который я давала ссылку, помешь, почему мы придираемся. Так же нельзя переводить, это не человеческая речь, а перевод робота!

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Среда, 27 Декабря 2006, 6:26 PM | Сообщение # 142
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Перечитывая "Холостой выстрел" в "Хрониках капитана Блада", я обнаружила сразу два пробела:

1. "... господин д'Ожерон не сомневался, что при недюжинных способностях мистера Блада его ждут большие успехи, если он вступит в "береговое братство" флибустьеров. У самого Питера Блада также не было на этот счет никаких сомнений; тем не менее он не склонялся к такой мысли".

Пропущен очень важный кусок, характеризующий Блада:

"Monsieur d'Ogeron did not doubt that he would prosper finely as a filibuster. Mr. Blood didn't doubt it himself. He never doubted himself. But he did not on that account incline the notion".

2. "- И несмотря на это, двадцать человек моей команды представляют для вас такой интерес, что вы нашли для себя возможным обратиться ко мне с подобным предложением?
Истерлинг загоготал прямо ему в лицо.
- Я вижу, что вы ничего не понимаете. Люди мне не нужны, мне нужно хорошее крепкое судно..."

Опять пропущена фраза, дополнительно характеризующая Истерлинга:
"Easterling laughed outright, a deep, guttural laugh. "I see that ye don't understand at all." His voice bore a familiar echo of Mr.Blood's Irish intonation".

Кстати, и ударная заключительная фраза тоже вызывает сомнения:
"Фу, черт побери! - Блад снял шляпу и, словно не замечая изумления своих спутников, вытер вспотевший лоб. - Ну и жара! Солнце так и печет".

Но в оригинале Блад говорит: "I wonder now if it's heat that making me sweat like this", что скорее можно перевести как: "Уж не знаю, жара ли виной, что меня прошиб пот".

Конечно, пропущены мелочи, но мелочи очень важные. Чего стоит: "He never doubted himself". А ведь это только один рассказ!


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"


Сообщение отредактировал Arabella_Blood - Четверг, 28 Декабря 2006, 2:40 PM
 

ScaramoucheДата: Среда, 27 Декабря 2006, 6:46 PM | Сообщение # 143
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 374
Статус: За бортом
А вы хотели что-то другое получить от Советских переводчиков ??? В прочем суть книги ясна и она не теряет смысла без этих фрагментов, а вообще лучше читать оригинал, в данном случае это Captain Blood Returns или по-нашему Хроники капитана Блада – у меня это вариант выписан из США.
Кстати уверен на 100% что иностранные переводчики при переводе наших книг на другие языки, тоже много чего выкидывают-пропускают-убирают!

•(¯`·.¸Люби не то, что хочется любить,
А то, что можешь, то, чем обладаешь...¸.·´¯)•


Сообщение отредактировал Scaramouche - Среда, 27 Декабря 2006, 6:47 PM
 

ivannaДата: Среда, 27 Декабря 2006, 6:54 PM | Сообщение # 144
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
А из США зачем выписывать? Я вот пользуясь всеми тремя томами оригинала, непритязательно изданными в Москве в 2002. Кстати, с рисунками Высоцкого. Хотя из Америки, конечно, круче...

А про советских переводчиков вы зря. Советская переводческая школа была отменная, и переводили очень тщательно и старательно. Сравните, как переведены "Хроники" и "Удачи". У вторых и язык корявей, и ляпов гораздо больше.


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

ScaramoucheДата: Среда, 27 Декабря 2006, 7:42 PM | Сообщение # 145
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 374
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
А про советских переводчиков вы зря. Советская переводческая школа была отменная, и переводили очень тщательно и старательно. Сравните, как переведены "Хроники" и "Удачи". У вторых и язык корявей, и ляпов гораздо больше.

Я не говорю что Советские переводчики это плохо, я говорю что цензура играла тогда свою роль!!! Сравнивать не респектабельно так как перевод был осуществлён разными людьми , здесь играет роль подход человека и его знания в той или иной области!


•(¯`·.¸Люби не то, что хочется любить,
А то, что можешь, то, чем обладаешь...¸.·´¯)•
 

ivannaДата: Четверг, 28 Декабря 2006, 9:07 PM | Сообщение # 146
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Видимо, я не знаю всех значений слов "респектабельно", так как не вполне понимаю, что такое "нереспектабельно сравнивать". В смысле нерелевантно (мы тоже слова знаем!)?

Просто общепризнано, что постсоветские переводчики работают гораздо хуже, потому как спешка дикая, а редакторы и корректоры далеко не такие строгие (в цензуре были свои достоинства). Классический пример - "Гарри Поттер". Хотя бывают и исключения: серия про капитана Алатристе переведена просто блестяще. Так что всем нам повезло, что Блада успели перевести в советские времена, хотя и на две трети.

Кстати, я уверена, что садистская урезка "Лунного камня" - дело рук цензуры. Но не понятно, что антисоветского в том, что Истерлинг передразнивает ирландский выговор Блада? Ну, плохой он человек, вот и дразнится.

Продолжаю искать пропуски...

Добавлено (2006-12-28, 9:04 Pm)
---------------------------------------------
Вот еще одна особенность советского перевода книг о капитане Бладе: и так "рыцарственного до идиотизма" героя переводчики считают нужным избавить даже от намека на какие-то слабости. О том, как они заменили простое и откровенное "desire" на "сделать с ней все, что захочет", уже много писали. Вот еще два примера.

1. Блад в роли доктора на Барбадосе: "Всем этим он был обязан подагре губернатора Стида и, что еще более важно, мигрени его супруги, которой губернатор во всем потакал".

Но в подлиннике "потакает", и более того - "бесстыдно и цинично льстит и потакает" супруге губернатора вовсе не Стид, а сам Блад:

"He had won the esteem of the governor Steed, and - what is even more important - of Governor Steed's lady, whom he shamelessly and cynically flattered and humoured.

Так что намек доктора Вакера про "красоту и молодость" имел под собой больше оснований, чем признавал сам Блад.

Поведение, вполне понятное для раба, но, видимо, не укладывающееся в идеалы советских переводчиков.

2. Второй пример еще характернее:

Блад оказался на Тортуге и решает, что делать:

"Питт сообщает, что тогда-то он и заметил признаки внутреннего беспокойства, мучившего его друга. Питт высказывает предположение, что Блад, общаясь в эти дни вынужденного бездействия с искателями приключений, заразился их настроениями, столь характерными для этой части Вест-Индии".

На самом деле в оригинале речь идет не о вынужденном бездействии, а о злоупотреблении спиртным:

Pitt "thinks that he detected signs of some secret trouble in his friend, and he attributes to this the abuses of the potent West Indian spirits of which Blood became quilty in those days of inaction, thereby sinking to the level of the wild adventurers with whom ashore he associated".

Смысл, как видим, вообще другой. Secret trouble, как явствует из следующего абзаца, - это мысли об Арабелле, а не абстрактное "внутренне беспокойсто". А остальной кусок - первый намек на способ, каким Блад реагирует, когда оказывается в безвыходной, с его точки зрения, ситуации. А именно, начинает пить. Кстати, ирландское пьянство вошло в Англии в поговорку.


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"


Сообщение отредактировал ivanna - Четверг, 28 Декабря 2006, 9:27 PM
 

Lida_andersonДата: Пятница, 29 Декабря 2006, 9:31 PM | Сообщение # 147
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
ivanna,
мой респект! Какие вкусные кусочки я профукала!
Я давно интересовалась, зачем из нормального живого мужика статую командора делать надо было? Ну, развлекал он старую корову, выпивал в "минуты тоски отчаянной", и с любимой женщиной ему хотелось не в шахматы играть, ну и что? Зачем из "рыцаря до идиотизма" делать "рыцарствующего идиота"?!
 

Alexa_BladeДата: Пятница, 29 Декабря 2006, 11:03 PM | Сообщение # 148
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
несомненно, одиссея блада - далеко не детская книжка. и все-таки книжка эта была адаптирована для юных умов, отсюда и сглаживание некоторых углов. а кроме того... черт побери, что плохого в идеале?-) хотя, пожалуй, в моих глазах образ блада непоколебимо любим, несмотря ни на какие "зацепки" в оригинале. да и присмотритесь получше - блад сабатиневский, а не переводческий, хоть и не первый на селе комсомолец, но тоже очень хороший человек и таки рыцарь.

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 3:47 PM | Сообщение # 149
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Alexa_Blade)
да и присмотритесь получше - блад сабатиневский, а не переводческий, хоть и не первый на селе комсомолец, но тоже очень хороший человек и таки рыцарь.

Более того, рыцарь до идиотизма

Cras ingens iterabimus aequor
 

Captain_EveryДата: Суббота, 30 Декабря 2006, 4:57 PM | Сообщение # 150
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
"He had won the esteem of the governor Steed, and - what is even more important - of Governor Steed's lady, whom he shamelessly and cynically flattered and humoured.
Так что намек доктора Вакера про "красоту и молодость" имел под собой больше оснований, чем признавал сам Блад.
Поведение, вполне понятное для раба, но, видимо, не укладывающееся в идеалы советских переводчиков.

А это несоответствие идеалам, а не банальная невнимательность? По-русски-то, если делать кальку, he будет вполне применимо к обоим - и Бладу, и губернатору, это по-английски я бы во втором случае сказал, наверное, что-нибудь вроде the latter (первое, что пришло в голову, не факт, что правильно). С другой стороны, shamelessly and cynically должно было насторожить, потому что бесстыдство и цинизм губернатора по отношению к собственной супруге имеет все-таки больше оправданий wink


"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

Поиск: