К вопросу о переводах
|
|
Liorelin | Дата: Воскресенье, 15 Октября 2006, 11:46 AM | Сообщение # 131 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Соответствовать соответствует, но звучит весьма... сомнительно...
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Alexa_Blade | Дата: Воскресенье, 15 Октября 2006, 12:06 PM | Сообщение # 132 |
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
| Quote (Arabella_Blood) | "имеющий степень бакалавра медицины и другие достоинства" | перевели почти дословно, так что тут уж не они виноваты-) хотя Peter Blood, bachelor of medicine and several other things besides можно было бы перевести и иначе-)
Carpe diem
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Понедельник, 16 Октября 2006, 8:42 AM | Сообщение # 133 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Элио) | а что, между прочим сие соответствует действительности | Конечно, соответствует... Переводчики сразу расставили все точки над "i": вот он - герой, обладающий всеми достоинствами... В принципе, дальше уже можно и не читать
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Liorelin | Дата: Понедельник, 16 Октября 2006, 3:55 PM | Сообщение # 134 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Ей-ей, попадись мне книжка в таком переводе, я бы не стала. Убоялась бы.
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Davy_Johnes | Дата: Вторник, 17 Октября 2006, 1:30 PM | Сообщение # 135 |
Дэйви Джонс
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
| Once I've seen a translation of The Odyssey of CB in German, that was really scary. It was a very detailed stuff, too detailed, it seems to me. It was word for word. Sometimes such things happen:)))
Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, Вы бы сперва подумали, а стоит ли так орать © Brander & Demir
|
|
|
|
Liorelin | Дата: Вторник, 17 Октября 2006, 1:40 PM | Сообщение # 136 |
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
| Quote (Davy_Johnes) | It was a very detailed stuff, too detailed | For example?
Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:01 PM | Сообщение # 137 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Liorelin) | Quote (Davy_Johnes) It was a very detailed stuff, too detailed For example? | Присоединяюсь к вопросу
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Davy_Johnes | Дата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:23 PM | Сообщение # 138 |
Дэйви Джонс
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
| Quote (Arabella_Blood) | For example? | I mean, there's something that can be said in common words, and something is sometimes leaved out. It's normal for a translation, 'cause a translator tries to retell the story literary, in order to get a good, interesting narration. But in the German version I've read it was like a report. It was as if the translation was made by a machine.
Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, Вы бы сперва подумали, а стоит ли так орать © Brander & Demir
Сообщение отредактировал Davy_Johnes - Вторник, 17 Октября 2006, 2:33 PM |
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:33 PM | Сообщение # 139 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Davy_Johnes) | It was as is the translation was made by a machine. | I see... This translate is too, I think...
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Леонсия | Дата: Суббота, 21 Октября 2006, 6:11 PM | Сообщение # 140 |
Доброволец
Группа: Офицеры
Сообщений: 58
Статус: За бортом
| Вы вот многие говорите о переводах, а я все книги читала только по русски..Плохо владею я языками Но то что прочитала, произвело впечатление...Я признаю, что не так хорошо знаю романы Сабатини, как многие из вас..И наверное поэтому не могу придираться к некоторым переводам..
|
|
|
|