Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
К вопросу о переводах
LiorelinДата: Воскресенье, 15 Октября 2006, 11:46 AM | Сообщение # 131
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Соответствовать соответствует, но звучит весьма... сомнительно...

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Alexa_BladeДата: Воскресенье, 15 Октября 2006, 12:06 PM | Сообщение # 132
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
"имеющий степень бакалавра медицины и другие достоинства"

перевели почти дословно, так что тут уж не они виноваты-) хотя Peter Blood, bachelor of medicine and several other things besides можно было бы перевести и иначе-)

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Понедельник, 16 Октября 2006, 8:42 AM | Сообщение # 133
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Элио)
а что, между прочим сие соответствует действительности

Конечно, соответствует... Переводчики сразу расставили все точки над "i": вот он - герой, обладающий всеми достоинствами... В принципе, дальше уже можно и не читать

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Понедельник, 16 Октября 2006, 3:55 PM | Сообщение # 134
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Ей-ей, попадись мне книжка в таком переводе, я бы не стала. Убоялась бы. biggrin

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Davy_JohnesДата: Вторник, 17 Октября 2006, 1:30 PM | Сообщение # 135
Дэйви Джонс
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
Once I've seen a translation of The Odyssey of CB in German, that was really scary. It was a very detailed stuff, too detailed, it seems to me. It was word for word. Sometimes such things happen:)))

Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, Вы бы сперва подумали, а стоит ли так орать © Brander & Demir
 

LiorelinДата: Вторник, 17 Октября 2006, 1:40 PM | Сообщение # 136
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (Davy_Johnes)
It was a very detailed stuff, too detailed

For example?

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:01 PM | Сообщение # 137
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
Quote (Davy_Johnes)
It was a very detailed stuff, too detailed

For example?


Присоединяюсь к вопросу

Cras ingens iterabimus aequor
 

Davy_JohnesДата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:23 PM | Сообщение # 138
Дэйви Джонс
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
For example?

I mean, there's something that can be said in common words, and something is sometimes leaved out. It's normal for a translation, 'cause a translator tries to retell the story literary, in order to get a good, interesting narration. But in the German version I've read it was like a report. It was as if the translation was made by a machine.

Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, Вы бы сперва подумали, а стоит ли так орать © Brander & Demir


Сообщение отредактировал Davy_Johnes - Вторник, 17 Октября 2006, 2:33 PM
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Октября 2006, 2:33 PM | Сообщение # 139
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
Quote (Davy_Johnes)
It was as is the translation was made by a machine.

I see... This translate is too, I think...

Cras ingens iterabimus aequor
 

ЛеонсияДата: Суббота, 21 Октября 2006, 6:11 PM | Сообщение # 140
Доброволец
Группа: Офицеры
Сообщений: 58
Статус: За бортом
Вы вот многие говорите о переводах, а я все книги читала только по русски..Плохо владею я языками sad Но то что прочитала, произвело впечатление...Я признаю, что не так хорошо знаю романы Сабатини, как многие из вас..И наверное поэтому не могу придираться к некоторым переводам..
 

Поиск: