Quote (Lida_anderson) |
В переводе Блад дурака валял из-за привязанности. |
из-за нежности усе-таки простительней, имхо а вот еще хорший момент. когда блад называет арабеллу мегерой-)
"Now is she a vixen or am I a fool, or is it both?" he asked the
blue vault of heaven, and then went into the shed.
в переводе немножко по-другому, все-таки-)) кроме того, вопрос свой он обратил к небесному своду. ну и правильно, а больше и спросить не у кого было....
Добавлено (2006-09-02, 5:20 Pm)
---------------------------------------------
дело было вечером, делать было нечего, перечитывала одиссею на английском и вдруг задумалась над фамилиями. ведь некоторые из них тоже можно перевести! присмотревшись поближе, увидела кроме очевидного следующее.
блад - кровь. (ясен пень).
бишоп - епископ.
дайк - дамба, плотина
огл - влюбленный взгляд (ХА-ХА)
стид - конь
трэйл - след.
истерлинг - житель страны, расположенной к востоку от Англии, особенно стран Балтийского моря.
чард - мангольд(растение)
волверстон - wolver(охотник на волков)+stone(камень).
хагторп - фамилия шотландского происхождения, очевидно, по названию местности. hag - болото(шотл.), thorpe - деревня(у слова скандинавский корень, слово в английском устаревшее).
вот вроде все, что вспомнилось-)))