Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
LiorelinДата: Среда, 16 Августа 2006, 2:37 PM | Сообщение # 101
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Да мы и так, то и дело, не взирая на личности... biggrin

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Lida_andersonДата: Среда, 16 Августа 2006, 3:49 PM | Сообщение # 102
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Ещё один махонький моментик. Блад, как всегда не мог промолчать dry

"I had that honour once", said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory".

То есть, "у мисс Бишоп память короче". Опять меняется смысловой окрас. "я думал ты... а ты... вот!"

 

Arabella_BloodДата: Среда, 16 Августа 2006, 3:59 PM | Сообщение # 103
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Lida_anderson)
"I had that honour once", said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory".
То есть, "у мисс Бишоп память короче". Опять меняется смысловой окрас. "я думал ты... а ты... вот!"

Класс! А как акцент смещается wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Lida_andersonДата: Четверг, 17 Августа 2006, 5:14 PM | Сообщение # 104
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Кому интересно, перечитайте в оригинале сцену в бараке, где Арабелла и Блад первый раз ссорятся. Мне показалось, что там Сабатини немного посмеивается над Бладом. И ведёт себя Питер немного нелепо.
 

Сэр_КофаДата: Суббота, 19 Августа 2006, 2:05 AM | Сообщение # 105
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 99
Статус: За бортом
Всем привет :)

Всё мучал меня вопрос - почему "Синко Льягас" назывался "Синко Льягас", и что это вообще значит? За неимением под рукой оригинала я начал искать в Яндексе "Sinco Llagas" и нашел некое сообщество Sabatini в diary.ru :), откуда узнал, что правильное написание названия - "Cinco Llagas", что означает оно на испанском "Пять ожогов", и что название "Арабелла" звучит гораздо лучше :) Однако для корабля "Пять ожогов" название действительно странное, более странным было бы, наверное, только "Дыра под ватерлинией", поэтому я не успокоился и стал искать дальше, уже сочетание "cinco llagas". И вот тут оно обнаружилось в стихотворении Федерико Гарсиа Лорка "Цыганка-монахиня" (вот здесь, последнее):

Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.

Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.

То есть, корабль назывался "Пять Ран", и имелись в виду пять ран Христа, полученные им на кресте. Видимо, это было устойчивым выражением и уточнять, чьи именно раны, не требовалось, было и так понятно; в пользу этого также говорит часто упоминаемая Сабатини набожность испанцев.

А потом я увлекся и стал искать переводы названий всех кораблей вообще :)
Вот что получилось.


Испанцы:

корабли дона Мигеля:

"Энкарнасион" - "Воплощение"
"Сантьяго" (будущая "Элизабет") - "Нападение" (боевой клич испанцев)
"Санто Ниньо" (будущая "Атропос")- "Святое Дитя"
"Сальвадор" - "Спаситель"
"Инфанта" (будущая "Клото")- "Инфанта" (дочь испанского короля, у кого "принцесса", а у испанцев "инфанта")
"Сан-Фелипе" (будущая "Лахезис") - соответственно, "Святой Филипп"
"Милагроса" - "Чудесная"
"Гидальго" - "Дворянин" (как вариант, возможно - "Благородный")
"Виржен дель Пиляр" - "Дева Столба", Богородица на серебрянном столбе - покровительница города Сарагоса
"Индиана" - "Индийская" (как известно, Америку называли Вест-Индией)

"Санта-Барбара" - "Святая Барбара" (или Варвара :) )

"Сент-Томас" - "Святой Томас" (Фома)

"Атревида" - "Смелая"

"Эстремадура" - "Эстремадура" (местность на западе Испании)

"Мария Глориоса" - "Мария Прославленная" (св. Мария)

"Санта-Вероника" - "Святая Вероника"


Не-испанцы:

"Прайд оф Девон" - "Гордость Девона" (Девон - город в Англии)

"Ройял Мэри" - дословно "Королевская Мария", вероятно, в честь дочери Якова II Марии Стюарт

"Ройял Дачес" - "Королевская Герцогиня", титул герцогини, которая является членом королевской семьи. В общем, кто-то из родственников Якова II :)

корабли де Ривароля:

"Викторьез" - "Победоносный"
"Медуза" - она и есть "Медуза"
"Балейн" - если "Baleine", то "Кит"

"Ла Фудр" Левасера перевел как "Молния" лично Сабатини :)

корабли Истерлинга:

"Бонавентура" - на каком языке, непонятно, но по-французски "bon aventure" означает "хорошее приключение" :)
"Авенджер" - "Мститель"
"Гермес" - "Гермес"
"Велиэнт" бедняги Пайка - "Отважный"

"Рейн Марго" Тондера - "Королева Марго" (фр.)

"Арабелла", "Элизабет", "Клото", "Лахезис", "Атропос", "Беарнец", "Андалузская девчонка", "Мария Моденская", "Цапля" в переводе не нуждаются, голландские "Джонгроув" и "Левен" найти не могу, эпизодический фрегат "Сийнь", доставивший де Меркера на Тортугу, не знаю, как пишется по-французски.

Все. Отсутствие знания испанского и французского и перебои с английским кое-как компенсируются с помощью яндекса, гугла, translate.ru и Lingvo.

Спасибо за внимание. :)

 

ЭлиоДата: Суббота, 19 Августа 2006, 8:23 AM | Сообщение # 106
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Сэр_Кофа, БРАВИССИМО! Спасибо огромное!! Безумно интересно! smile Вы чудо! smile

Quote (Сэр_Кофа)
Однако для корабля "Пять ожогов" название действительно странное, более странным было бы, наверное, только "Дыра под ватерлинией"

хохотала, до слез smile с утра пораньше smile вот спасибо, вот подняли настроение wink


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Alexa_BladeДата: Суббота, 19 Августа 2006, 11:21 AM | Сообщение # 107
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Сэр_Кофа, вот это да! спасибо вам огромное за такое исследование-)))))))))
синко льягас - да уж, над этим я долго гадала, пока не вспомнила про пять ран Христа. ох уж эти испанцы, назвали тоже кораблик... как вы яхту назовете, так она и поплывет - вот и принес синко льягас своему капитану страдания и в конце концов смерть. умница-блад переименовал в честь своей единственной и неповторимой, и ему сопутствовала удача. happy лана, че-т я расфилософствовалась. biggrin

Carpe diem
 

LiorelinДата: Суббота, 19 Августа 2006, 3:13 PM | Сообщение # 108
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Спасибо, сэр Кофа! Это был замечательный разбор. smile

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Lida_andersonДата: Суббота, 19 Августа 2006, 3:14 PM | Сообщение # 109
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Сэр_Кофа, Здорово! Просто титанический труд! А почему это я никогда не задумывалась над названиями кораблей? Вот ведь, век живи, век учись.

Quote (Alexa_Blade)
как вы яхту назовете, так она и поплывет

Да уж, тут капитан Врунгель может многое порассказать... tongue

 

CesareДата: Суббота, 19 Августа 2006, 9:28 PM | Сообщение # 110
Герцог Валентино
Группа: Капитаны
Сообщений: 88
Статус: За бортом
Сэр_Кофа, спасибо!

Cum numine Caesaris omen
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: