Всем привет :) Всё мучал меня вопрос - почему "Синко Льягас" назывался "Синко Льягас", и что это вообще значит? За неимением под рукой оригинала я начал искать в Яндексе "Sinco Llagas" и нашел некое сообщество Sabatini в diary.ru :), откуда узнал, что правильное написание названия - "Cinco Llagas", что означает оно на испанском "Пять ожогов", и что название "Арабелла" звучит гораздо лучше :) Однако для корабля "Пять ожогов" название действительно странное, более странным было бы, наверное, только "Дыра под ватерлинией", поэтому я не успокоился и стал искать дальше, уже сочетание "cinco llagas". И вот тут оно обнаружилось в стихотворении Федерико Гарсиа Лорка "Цыганка-монахиня" (вот здесь, последнее):
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.
То есть, корабль назывался "Пять Ран", и имелись в виду пять ран Христа, полученные им на кресте. Видимо, это было устойчивым выражением и уточнять, чьи именно раны, не требовалось, было и так понятно; в пользу этого также говорит часто упоминаемая Сабатини набожность испанцев.
А потом я увлекся и стал искать переводы названий всех кораблей вообще :)
Вот что получилось.
Испанцы:
корабли дона Мигеля:
"Энкарнасион" - "Воплощение"
"Сантьяго" (будущая "Элизабет") - "Нападение" (боевой клич испанцев)
"Санто Ниньо" (будущая "Атропос")- "Святое Дитя"
"Сальвадор" - "Спаситель"
"Инфанта" (будущая "Клото")- "Инфанта" (дочь испанского короля, у кого "принцесса", а у испанцев "инфанта")
"Сан-Фелипе" (будущая "Лахезис") - соответственно, "Святой Филипп"
"Милагроса" - "Чудесная"
"Гидальго" - "Дворянин" (как вариант, возможно - "Благородный")
"Виржен дель Пиляр" - "Дева Столба", Богородица на серебрянном столбе - покровительница города Сарагоса
"Индиана" - "Индийская" (как известно, Америку называли Вест-Индией)
"Санта-Барбара" - "Святая Барбара" (или Варвара :) )
"Сент-Томас" - "Святой Томас" (Фома)
"Атревида" - "Смелая"
"Эстремадура" - "Эстремадура" (местность на западе Испании)
"Мария Глориоса" - "Мария Прославленная" (св. Мария)
"Санта-Вероника" - "Святая Вероника"
Не-испанцы:
"Прайд оф Девон" - "Гордость Девона" (Девон - город в Англии)
"Ройял Мэри" - дословно "Королевская Мария", вероятно, в честь дочери Якова II Марии Стюарт
"Ройял Дачес" - "Королевская Герцогиня", титул герцогини, которая является членом королевской семьи. В общем, кто-то из родственников Якова II :)
корабли де Ривароля:
"Викторьез" - "Победоносный"
"Медуза" - она и есть "Медуза"
"Балейн" - если "Baleine", то "Кит"
"Ла Фудр" Левасера перевел как "Молния" лично Сабатини :)
корабли Истерлинга:
"Бонавентура" - на каком языке, непонятно, но по-французски "bon aventure" означает "хорошее приключение" :)
"Авенджер" - "Мститель"
"Гермес" - "Гермес"
"Велиэнт" бедняги Пайка - "Отважный"
"Рейн Марго" Тондера - "Королева Марго" (фр.)
"Арабелла", "Элизабет", "Клото", "Лахезис", "Атропос", "Беарнец", "Андалузская девчонка", "Мария Моденская", "Цапля" в переводе не нуждаются, голландские "Джонгроув" и "Левен" найти не могу, эпизодический фрегат "Сийнь", доставивший де Меркера на Тортугу, не знаю, как пишется по-французски.
Все. Отсутствие знания испанского и французского и перебои с английским кое-как компенсируются с помощью яндекса, гугла, translate.ru и Lingvo.
Спасибо за внимание. :)