Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
Alexa_BladeДата: Понедельник, 14 Августа 2006, 3:22 PM | Сообщение # 91
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
да-да, самое противное не "немой" испанский, а "немой" французский. потому что с их произношением вообще задолбаться можно. немейкий зато почти весь озвучен-)))

Добавлено (2006-08-14, 3:22 Pm)
---------------------------------------------
Элио, скажи, как это скидывается и я попробую-)))


Carpe diem
 

LiorelinДата: Понедельник, 14 Августа 2006, 3:39 PM | Сообщение # 92
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Вообще, если скопировать диск и заархивировать, а потом где-нибудь выложить... но с моим диал-апом я всё это буду сутки точно закачивать. :/ Проще пойти и посмотреть в ближайшем магазине нужный диск. У нас они не очень дорогие, в пределах 150-ти рублей.

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Понедельник, 14 Августа 2006, 3:46 PM | Сообщение # 93
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Quote (Liorelin)
У нас они не очень дорогие, в пределах 150-ти рублей.

Угу. Будем искать...

Cras ingens iterabimus aequor
 

Alexa_BladeДата: Вторник, 15 Августа 2006, 6:01 PM | Сообщение # 94
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
ага, и еще вспомнила забавный момент. первая озвученная бладом фраза, после которой мы узнаем, что у него был обалденный голос-))
-- Я вышел из милости у девушек, живущих в доме через дорогу,
сказал блад. а в оригинале получилось понасмешливее:
"It's out of favour I am with the vinegary virgins over the way."
я вышел из милости у кислых девиц, живущих через дорогу. или как-то так. ха-ха-ха. biggrin
далее. насчет голоса. It was a voice that could woo seductively and
caressingly, or command in such a way as to compel obedience. никаких "когда надо уговаривать", и это отлично сочетается с его образом. уговаривать звучит как-то... как что-то неискреннее. а блад у нас прям-таки кристальный. и seductively - это не обаятельно, а "чарующе" и "соблазнительно". уххх как! -))

Carpe diem
 

Lida_andersonДата: Вторник, 15 Августа 2006, 7:54 PM | Сообщение # 95
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Alexa_Blade, супер!
У меня при переводе получилось - "уксусных девственниц"! Однако, Блад зажигает!
 

Alexa_BladeДата: Вторник, 15 Августа 2006, 8:06 PM | Сообщение # 96
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
Quote (Lida_anderson)
Однако, Блад зажигает!

ага, точно happy happy его многие словечки меня вообще убивают-)))))
и обожаю эту сцену с бишопом - praemonitus praemunitus-))
"And now, ye greasy hangman, step
out as brisk and lively as ye can, and behave as naturally as ye
may, or it's the black stream of Cocytus ye'll be contemplating."

Carpe diem
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 15 Августа 2006, 8:27 PM | Сообщение # 97
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3159
Статус: За бортом
Alexa_Blade, ух! потрясающе!!!

Cras ingens iterabimus aequor
 

Alexa_BladeДата: Вторник, 15 Августа 2006, 8:42 PM | Сообщение # 98
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
а какой момент... какой все-таки момент, когда он "побеждает дьявола"? на английском имхо оно сильнее прозвучало. он р ы д а л, вот как.
He laughed softly, jeeringly, as he leaned on the taffrail, looking
down at the phosphorescent gleam in the ship's wake, and his own
laughter startled him by its evil note. He checked suddenly, and
shivered. A sob broke from him to end that ribald burst of mirth.
He took his face in his hands and found a chill moisture on his brow.
бедный, КАК мне его жалко в этот момент... cry :'( cry

Carpe diem


Сообщение отредактировал Alexa_Blade - Вторник, 15 Августа 2006, 8:44 PM
 

Lida_andersonДата: Вторник, 15 Августа 2006, 8:57 PM | Сообщение # 99
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 228
Статус: За бортом
Да, сильно написано...
 

Alexa_BladeДата: Среда, 16 Августа 2006, 12:29 PM | Сообщение # 100
Великий и Ужасный
Группа: Капитаны
Сообщений: 976
Статус: За бортом
и еще один мой любимый момент... на суде-))
"Faith, it's in better case I am for mirth than your lordship. For
I have this to say before you deliver judgment. Your lordship sees
me - an innocent man whose only offence is that I practised charity
- with a halter round my neck. Your lordship, being the justiciar,
speaks with knowledge of what is to come to me. I, being a physician,
may speak with knowledge of what is to come to your lordship. And I
tell you that I would not now change places with you - that I would
not exchange this halter that you fling about my neck for the stone
that you carry in your body. The death to which you may doom me is
a light pleasantry by contrast with the death to which your lordship
has been doomed by that Great Judge with whose name your lordship
makes so free."
после таких слов просто хочется скандировать: питер блад - форева!! biggrin

Carpe diem
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
Поиск: