Модератор форума: Arabella_Blood, Fair_Marina, Yberville  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей. (Ну-с, ваши мысли по этому поводу?)
Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей.
ЭлиоДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 6:08 PM | Сообщение # 51
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3078
Статус: За бортом
бабка_Гульда, о, спасибо за ссылочку, пойду качну:)

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 6:41 PM | Сообщение # 52
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Это не "правильный" перевод Карлсона, а нечто еще хуже. Слабонервным не рекомендуется.

Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби


Сообщение отредактировал Yberville - Понедельник, 01 Марта 2010, 6:42 PM
 

ЭлиоДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 7:00 PM | Сообщение # 53
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3078
Статус: За бортом
Yberville, ага, я видела когда-то это :(

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 7:06 PM | Сообщение # 54
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Элио, хотя, кто знает, может это действительно ближе к оригиналу. Эх, не знаю я шведского.

Добавлено (2010-03-01, 7:06 PM)
---------------------------------------------
Кстати, оказывается Карлсон - это фамилия.


Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

orionДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 7:19 PM | Сообщение # 55
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2265
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
Кстати, оказывается Карлсон - это фамилия.

Кхм!... ( jeremy_nedoumenie_beard ). Дорогая Yberville, надеюсь, Вы просто шутите? Не может быть, чтобы Вы раньше этого не знали.

 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 7:54 PM | Сообщение # 56
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
orion, стыжусь собственной неграмотности, но я действительно этого не знала. Просто раньше как-то не задумывалась над этим

Добавлено (2010-03-01, 7:54 PM)
---------------------------------------------
Стремясь искупить свой позор, я нашла Карлсона в переводе Л. Ю. Брауде и Н. К. Беляковой (вроде бы он ближе к оригиналу, хотя...). yberville_wink качать здесь. Том 3.


Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

MariaДата: Вторник, 02 Марта 2010, 0:58 AM | Сообщение # 57
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
А еще, мне очень интересно прочесть Пиноккио, а то все Буратино, Буратино.

Вы, наверное, удивитесь, но "Пиноккио" был издан в СССР в середине 50-х.
Это была одна из самых красивых детских книг, что я видела в жизни.
Если сейчас ее не издают с теми иллюстрациями - то лучше бы вообще не издавали :)

Quote (бабка_Гульда)
Совсем, знаете ли, не для малышей. Для школьников которые интересуются историей и географией.

Собственно, и в пересказе она не для малышей.
Там есть откровенно жутковатые сцены blood_ironic
И истории с географией хватает - вспомнить хотя бы бронзового короля Карла XI в Уппсале, как он здорово описан.

Честно говоря, не вижу никакой необходимости в этих новых переводах, разве что академический интерес. Потому что любой из нас, кто читал эти сказки адаптированными, получал от них настоящее, а не эрзац-удовольствие. А это значит, что пересказ-перевод был выполнен хорошо. И сейчас, когда Карлсоны и Пятачки стали уже фольклором, менять их на каких-то непонятных (зато "аутентичных") вредных мужичков на крыше или Хрюнь (да, в новом переводе Пятачка зовут Хрюня, Тигру - Тигруля, а Кролика - Ушастик) как-то странно и излишне. Получатся те самые елочные игрушки из анекдота: вроде и блестят, а не радуют.


Lord seest not as man seest
 

ГатаДата: Вторник, 02 Марта 2010, 6:58 AM | Сообщение # 58
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 28
Статус: За бортом
Quote (Maria)
любой из нас, кто читал эти сказки адаптированными, получал от них настоящее, а не эрзац-удовольствие. А это значит, что пересказ-перевод был выполнен хорошо. И сейчас, когда Карлсоны и Пятачки стали уже фольклором, менять их на каких-то непонятных (зато "аутентичных") вредных мужичков на крыше или Хрюнь (да, в новом переводе Пятачка зовут Хрюня, Тигру - Тигруля, а Кролика - Ушастик) как-то странно и излишне. Получатся те самые елочные игрушки из анекдота: вроде и блестят, а не радуют.

Так-то оно, конечно, так. Только даже такие удачные примеры не дают права коверкать другие замечательные произведения (это я все продолжаю возмущаться попыткой пересказа ОКБ).
 

бабка_ГульдаДата: Вторник, 02 Марта 2010, 9:37 PM | Сообщение # 59
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (Maria)
Честно говоря, не вижу никакой необходимости в этих новых переводах, разве что академический интерес. Потому что любой из нас, кто читал эти сказки адаптированными, получал от них настоящее, а не эрзац-удовольствие. А это значит, что пересказ-перевод был выполнен хорошо. И сейчас, когда Карлсоны и Пятачки стали уже фольклором, менять их на каких-то непонятных (зато "аутентичных") вредных мужичков на крыше или Хрюнь (да, в новом переводе Пятачка зовут Хрюня, Тигру - Тигруля, а Кролика - Ушастик) как-то странно и излишне.

А вам не кажется, что это непорядочно по отношению к автору?
И еще... Да, Винни-Пуха пересказал умный и талантливый Борис Заходер. Да, Любарская недурно поработала над Нильсом (в оригинале он был бы слишком далек от русского, не шведского школьника). Да, после пересказов оригинал воспринимается как чужой. Но подделка есть подделка. И если мы выросли на подделках и потом с трудом принимаем оригинал - это наша беда.

Адаптацию я признаю и приветствую только в одном случае.
Мифы. Древнегреческие, славянские, скандинавские - любые. Их можно и нужно рассказывать детям в виде сказок.


"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
 

orionДата: Вторник, 02 Марта 2010, 10:29 PM | Сообщение # 60
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2265
Статус: За бортом
Quote (бабка_Гульда)
Адаптацию я признаю и приветствую только в одном случае. Мифы. Древнегреческие, славянские, скандинавские - любые. Их можно и нужно рассказывать детям в виде сказок.

Вот это точно! Поскольку многие мифы в "первозданном" виде многих взрослых вогнали бы в краску, не то, что детишек... Хотя насчет детишек - в наше время уже ни в чем нельзя быть уверенным.

 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей. (Ну-с, ваши мысли по этому поводу?)
Поиск: