Страница 8 из 10«12678910»
Модератор форума: Arabella_Blood, Fair_Marina, Yberville 
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей. (Ну-с, ваши мысли по этому поводу?)
Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей.
ModДата: Четверг, 04 Март 2010, 2:35 PM | Сообщение # 71
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 344
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
Закралась страшная мысль - а может мы просто об этом ничего не знаем?:)

Бог ты мой! ну всё... если и Жюль Верн окажется полностью перевранным, то я даже не знаю, что сказать... wolverstone_lol

 

orionДата: Четверг, 04 Март 2010, 10:15 PM | Сообщение # 72
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2184
Статус: За бортом
Quote (Mod)
Бог ты мой! ну всё... если и Жюль Верн окажется полностью перевранным, то я даже не знаю, что сказать...

Нет!!! Я этого просто не переживу. wolverstone_lol Жюль Верн - один из любимейших писателей моего детства!
 

бабка_ГульдаДата: Пятница, 05 Март 2010, 5:58 AM | Сообщение # 73
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (orion)
Вот один лишь пример: у обожаемого мной Р.Киплинга есть великолепное стихотворение If (Если). И я читал минимум три столь же великолепных перевода, в том числе один, сделанный С.Маршаком. Переводы абсолютно разные, сохранен только общий смысл источника. И я затрудняюсь сказать, какой из них, на мой взгляд, лучше. Иными словами, каждый переводчик действительно продемонстрировал (причем блестяще) "свое видение текста". Что же в этом плохого?

Извините, уважаемый Орион, но пример неудачен. Это же стихи. А еще Жуковский сказал, что переводчик в прозе - раб, а переводчик в стихах - соперник.
А чтоб не оффтопить, увяжу свое высказывание с темой спора.
В детстве я обожала поэму Руставели "Витязь с тигровой шкуре". Могла с наслаждением декламировать ее наизусть до тех пор, пока меня кто-нибудь не затыкал. И только в прилично взрослом возрасте с ужасом узнала, что даже не читала эту гениальную вещь. А читала сокращенный детский перевод. Адаптацию.
Хорошо это или плохо?
С одной стороны, книга доставила мне, ребенку, много высокой радости. Не исключено, что она и послужила тем семенем, из которого выросла моя любовь к поэзии.
С другой стороны - господи, как же тяжело шел у меня потом неадаптированный, академический перевод!

"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.


Сообщение отредактировал бабка_Гульда - Пятница, 05 Март 2010, 6:04 AM
 

orionДата: Пятница, 05 Март 2010, 9:49 AM | Сообщение # 74
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2184
Статус: За бортом
Quote (бабка_Гульда)
В детстве я обожала поэму Руставели "Витязь с тигровой шкуре". Могла с наслаждением декламировать ее наизусть до тех пор, пока меня кто-нибудь не затыкал. И только в прилично взрослом возрасте с ужасом узнала, что даже не читала эту гениальную вещь. А читала сокращенный детский перевод. Адаптацию.

А вот другой пример, не менее показательный. В детстве и я, и - уверен - Вы, и многие-многие другие с наслаждением читали прекрасную книгу Д.Дефо "Приключения Робинзона Крузо". Вышедшую в СССР громадным тиражом. И я тоже ... ну, скажем, в не самом юном возрасте узнал, что это был СИЛЬНО сокращенный, "детский" вариант, из которого - ЕСТЕСТВЕННО - были выброшены и все религиозные рассуждения, и многое другое, что, по мнению тогдашнего руководства, могло отрицательно повлиять на "моральный облик строителей коммунизма". Да и в предисловии не забыли особо указать: "Конечно, нам, советским читателям, многое чуждо в Робинзоне..." Да, мне было несколько неловко узнавать, что Робинзон первым делом научил спасенного Пятницу словам: "Господин" и "Слуга", и его философско-религиозные рассуждения казались поначалу довольно неестественными... Но любви к той - еще "детской" версии это ничут не убавило. А попадись мне в детстве именно полная версия - кто знает, не показалась бы она чересчур "заумной" и скучной...

 

YbervilleДата: Пятница, 05 Март 2010, 5:08 PM | Сообщение # 75
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Quote (orion)
А попадись мне в детстве именно полная версия - кто знает, не показалась бы она чересчур "заумной" и скучной...

Вот только Дефо изначально писал "Робинзона Крузо" НЕ для детей. Поэтому в детстве Вы бы навряд ли прочитали полную версию:)

Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

orionДата: Пятница, 05 Март 2010, 6:36 PM | Сообщение # 76
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2184
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
Вот только Дефо изначально писал "Робинзона Крузо" НЕ для детей. Поэтому в детстве Вы бы навряд ли прочитали полную версию:)

Yberville, поскольку мы знакомы лишь заочно, охотно прощаю Вам такое смелое утверждение... wolverstone_lol Поскольку само понятие "детская литература" я не признавал категорически, а чтение всегда было моей страстью.
 

YbervilleДата: Пятница, 05 Март 2010, 7:09 PM | Сообщение # 77
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
orion, поверьте, я вовсе не сомневаюсь в Вашей гениальности (это на самом деле так), но если бы на "Робинзона Крузо" в СССР не повесили ярлык "детская литература", большинство людей даже если и прочитали бы сие произведение, то вряд ли в своем лучезарном детстве.

P.S. Кстати, я очень рада нашему, пусть и заочному, знакомству p_a_kiss

Добавлено (2010-03-05, 7:09 PM)
---------------------------------------------
Эх, а Робинзон наталкивает таки на не слишком веселые рассуждения о Жюле Верне. А я так любила в детстве "Детей капитана Гранта":)


Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби


Сообщение отредактировал Yberville - Пятница, 05 Март 2010, 7:07 PM
 

ЭлиоДата: Пятница, 05 Март 2010, 8:34 PM | Сообщение # 78
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3029
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
А я так любила в детстве "Детей капитана Гранта":)

одна из моих любимейших книг. читала несчитанное количество раз:) до сих пор, наверное, могу пересказать ее со всеми подробностями:)

зачем же портить такой шедевр!


Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

ГатаДата: Суббота, 06 Март 2010, 0:34 AM | Сообщение # 79
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 28
Статус: За бортом
Quote (Элио)
зачем же портить такой шедевр!

Хм, а зачем вообще портить признанные шедевры?
 

orionДата: Суббота, 06 Март 2010, 12:12 PM | Сообщение # 80
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2184
Статус: За бортом
Quote (Элио)
одна из моих любимейших книг. читала несчитанное количество раз:) до сих пор, наверное, могу пересказать ее со всеми подробностями:)

То же самое. Обожаю эту книгу. Поэтому меня сильно раздражает фильм времен СССР, где злодей Айртон оказывается благородным бунтарем против офицерского произвола... (Идеология, однако! :wolverstone_lol:) Хотя актеры великолепные, а Черкасов - Паганель с фразой: "Вы его схватите, и я его повешу!!!" просто неподражаем.

 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей. (Ну-с, ваши мысли по этому поводу?)
Страница 8 из 10«12678910»
Поиск: