Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей.
|
|
Yberville | Дата: Среда, 03 Марта 2010, 11:34 AM | Сообщение # 61 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Quote (orion) Хотя насчет детишек - в наше время уже ни в чем нельзя быть уверенным. не нужно настолько разочаровываться в наших детях!:) А адаптация мифов действительно хорошая штука. Недавно делала доклад о планете Уран. Так не знала как еще древнегреческий миф об Уране корректно преподнести:) бабка_Гульда, я тоже считаю, что пересказ - это неуважение к автору. И так же не согласна с высказыванием одного из переводчиков Карлсона Л. Ю. Брауде: "Каждый переводчик имеет право на свое видение текста". В таком случае, каждый читатель имеет право на свое видение текста, но не стоит навязывать его остальным. Автор написал свою книгу, а хорошо он пишет или плохо - об этом судить читателям, а не переводчикам.
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
orion | Дата: Среда, 03 Марта 2010, 7:34 PM | Сообщение # 62 |
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2266
Статус: За бортом
| Quote (Yberville) И так же не согласна с высказыванием одного из переводчиков Карлсона Л. Ю. Брауде: "Каждый переводчик имеет право на свое видение текста". В таком случае, каждый читатель имеет право на свое видение текста, но не стоит навязывать его остальным. Автор написал свою книгу, а хорошо он пишет или плохо - об этом судить читателям, а не переводчикам. Помилуйте, Yberville, вот тут Вы явно ударяетесь в крайность. Переводчик - живой человек, со своим уровнем владения иностранным языком, уровнем общей образованности, специфических знаний, культуры, пристрастий, наконец. Вот один лишь пример: у обожаемого мной Р.Киплинга есть великолепное стихотворение If (Если). И я читал минимум три столь же великолепных перевода, в том числе один, сделанный С.Маршаком. Переводы абсолютно разные, сохранен только общий смысл источника. И я затрудняюсь сказать, какой из них, на мой взгляд, лучше. Иными словами, каждый переводчик действительно продемонстрировал (причем блестяще) "свое видение текста". Что же в этом плохого?
|
|
|
|
Yberville | Дата: Среда, 03 Марта 2010, 8:24 PM | Сообщение # 63 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| orion, А плохо то, что при переводе-пересказе меняется задумка самого автора, "ЕГО видение текста". Да, переводчики - живые люди, но они не писатели, они переводят произведение, а не пишут его заново. Они должны осуществлять перевод, а не пересказ. Если бы то же "ОКБ" благодаря переводу-пересказу (конечно, не дай Бог) стало бы значительно отличаться от оригинала - Блад бы оказался матерым негодяем, а Бишоп несчастной жертвой обстоятельств. Переводчик должен донести до читателя то о чем написал Автор, а не пересказывать произведение согласно "своему видению текста". Это можно сравнить с экранизацией какой-либо книги, когда на самом деле экранизация оказывается лишь "фильмом по мотивам". У режиссера тоже "свое видение текста", но только поклонникам данного произведения оно может не понравится. Добавлено (2010-03-03, 8:24 PM) --------------------------------------------- Да, осуществлять перевод книги действительно сложно, а перевод поэзии и подавно. Но тем не менее, перевод не должен искажать суть самого произведения, менять характеры героев и отношение читателей к персонажам. Тот же Карлсон был написан именно для того, чтобы показать детям отрицательного персонажа. А мы его, благодаря "видению текста" переводчиком, воспринимаем как милого, немного непослушного толстячка.
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
Сообщение отредактировал Yberville - Среда, 03 Марта 2010, 8:32 PM |
|
|
|
orion | Дата: Среда, 03 Марта 2010, 10:35 PM | Сообщение # 64 |
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2266
Статус: За бортом
| Quote (Yberville) Тот же Карлсон был написан именно для того, чтобы показать детям отрицательного персонажа. А мы его, благодаря "видению текста" переводчиком, воспринимаем как милого, немного непослушного толстячка. А также как хвастуна, эгоиста, хулигана и обжору. Поскольку в тексте это чуть ли не на каждой странице. Кто ж виноват, что при таком "джентльменском наборе" многие читатели еще и принимают его за положительный персонаж! Тоже переводчик?
|
|
|
|
Элио | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 0:56 AM | Сообщение # 65 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| други, вы не путайте пересказ(адаптацию) и перевод... это две принципиальные разницы...
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
orion | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 1:15 AM | Сообщение # 66 |
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2266
Статус: За бортом
| Quote (Элио) други, вы не путайте пересказ(адаптацию) и перевод... это две принципиальные разницы... Вот и я стараюсь понять: за что же некоторые очаровательные форумчанки так ополчились на бедных переводчиков?
|
|
|
|
Mod | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 10:31 AM | Сообщение # 67 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 344
Статус: За бортом
| Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы - то не верны. (Сафир Мориц-Готлиб) PS не согласна про красоту женщин, но не я сказала )))
|
|
|
|
Yberville | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 11:30 AM | Сообщение # 68 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Quote (orion) Кто ж виноват, что при таком "джентльменском наборе" многие читатели еще и принимают его за положительный персонаж! Тоже переводчик? переводчик, который перепутал пересказ с переводом. А все благодаря "своему видению текста". Почему-то шведы не принимают Карлсона за положительного персонажа. Quote (orion) за что же некоторые очаровательные форумчанки так ополчились на бедных переводчиков? За то, что благодаря адаптации таких переводчиков (пусть и талантливых), изменилась задумка автора. Просто обидно за писателей.
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
Элио | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 1:00 PM | Сообщение # 69 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| Не, ну вот против чего я точно ничего не имею, так это против Винни, Карлсона и Нильса:) Можно почитать, конечно, их и в полном переводе, или по английски (надеясь, что англичане не поступили с ними так же, как мы). Но, по-моему, работа советских переводчиков/писателей/пересказчиков в ДАННОМ случае была виртуозна:) Чего не могу сказать о том, что происходит на постсоветском пространстве:( Хотя, с другой стороны, я изначально не понимаю смысла в подобных пересказах детских книг. Ну, пересказали они Нильса, а чего тогда Жюль Верна не стали? Там тоже история с географией... Ну, и, конечно, в том, что при таких вот обработках кардинально меняются характеры героев, это тоже плохо, по-моему:(
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Yberville | Дата: Четверг, 04 Марта 2010, 2:02 PM | Сообщение # 70 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Quote (Элио) Но, по-моему, работа советских переводчиков/писателей/пересказчиков в ДАННОМ случае была виртуозна Да, работа получилась хорошей, и с педагогической точки зрения тоже, этого я не отрицаю. Просто мне не нравится то, что пересказ отличается от оригинала, при этом нет указаний, что это пересказ. И мы, выросшие на том же Винни, Нильсе и Карлсоне, считаем, что "наши" книги и есть произведения, написанные этими авторами. Мне кажется, у переводчиков нет права изменять оригинал, как бы хорошо они это не делали. Поэтому, мне и не нравится фраза "каждый переводчик имеет право на свое видение текста". Я тоже не вижу смысла в адаптации книги при переводе. Quote (Элио) чего тогда Жюль Верна не стали Закралась страшная мысль - а может мы просто об этом ничего не знаем?:)
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
|