Модератор форума: Arabella_Blood, Fair_Marina, Yberville  
Одиссея капитана Блада: В пересказе для детей.
ЭлиоДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 1:21 PM | Сообщение # 41
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
Yberville, а смысл идти таким окружным путем? неужто нет переводов сразу с норвежского, или какого там?

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 1:43 PM | Сообщение # 42
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Со шведского:). Что-то я сомневаюсь, что нашлись люди, которые заново перевели того же Карлсона. В конце концов - не считая, конечно, что книгу переврали - перевод довольно хорош. В том смысле, что качественный, без ляпов. Навряд ли сейчас кто-то будет этим заниматься. И вряд ли, кто-то даже задумывается о том, что оказывается книжка-то другая.

Добавлено (2010-03-01, 1:28 Pm)
---------------------------------------------
Обычно в наше время, любой перевод, сделанный в СССР, не изменяют. Взять того же Блада, или "Сагу о Форсайтах" - как были одни переводчики, так они и остались. Зачем заново проделывать работу, которая уже сделана?

Добавлено (2010-03-01, 1:43 Pm)
---------------------------------------------
И кстати, даже если найдется нормальный перевод, как понять что он "правильный"? Вдруг, это еще одна вариация?
А еще, мне очень интересно прочесть Пиноккио, а то все Буратино, Буратино. wolverstone_lol


Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

orionДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 1:49 PM | Сообщение # 43
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2266
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
Взять того же "Карлсона" - в отличие от России, где к Карслону (благодаря переводу) относятся довольно лояльно, в Швеции данный персонаж считается далеко не положительным, а наоборот очень и очень даже отрицательным. Это что касается перевода/адаптации детских книг.

Совершенно верно. И даже на рисунках, и в мультипликации разница видна отчетливо: если у нас Карлсон - добродушный (хоть и эгоистичный) толстячок-"душка", то на "исторической родине" - это противный дядька с хитрыми глазками и весьма злобной физиономией.

 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:02 PM | Сообщение # 44
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Quote (orion)
это противный дядька с хитрыми глазками и весьма злобной физиономией.

Как представишь, что такой живет у тебя на крыше, брр - жуть! wolverstone_lol

Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

ModДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:12 PM | Сообщение # 45
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 344
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
А еще, мне очень интересно прочесть Пиноккио, а то все Буратино, Буратино.

Я читала! :) (Слава богу хоть что-то я читала) wolverstone_lol

Добавлено (2010-03-01, 2:12 PM)
---------------------------------------------

Quote (orion)
если у нас Карлсон - добродушный (хоть и эгоистичный) толстячок-"душка", то на "исторической родине" - это противный дядька с хитрыми глазками и весьма злобной физиономией.

да. На западе сразу учат жизни. :D

 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:13 PM | Сообщение # 46
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Mod, перевод или оригинал?

Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

ModДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:17 PM | Сообщение # 47
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 344
Статус: За бортом
Оригинал! обижаете! ))))))) все на англицком!
По-моему, это было единственное детское произведение на английском, которое я читала.... хотя еще Марк Твен... не помню больше...
 

YbervilleДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:18 PM | Сообщение # 48
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Mod, я ни в коем случае не хочу Вас обижать, но вроде же Пиноккио должен быть на итальянском?

Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад
Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
 

ModДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 2:36 PM | Сообщение # 49
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 344
Статус: За бортом
аааа, я балда wolverstone_lol спасибо!!!
Нет, итальянский я не знаю, к сожалению, но очень хочу.
Очень надеюсь, что браться-англичане не переврали итальянский оригинал ))))
 

бабка_ГульдаДата: Понедельник, 01 Марта 2010, 6:02 PM | Сообщение # 50
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (Элио)
ну я думаю, может есть настоящие переводы?

Про Нильса - да. У меня был четырехтомник Сельмы Лагерлеф (сейчас уже нету). Так там нормальный перевод Нильса, не пересказ. Совсем, знаете ли, не для малышей. Для школьников которые интересуются историей и географией. Каждая местность, через которую пролетают птицы, названа - и о ней нечто вроде лекции, только не занудно. Приключения Нильса почти везде не такие, как в пересказе.

Добавлено:
О, нашла настоящий перевод у пиратов на Либрусеке:
http://lib.rus.ec/b/153651
Если это считается рекламой постороннего ресурса - скажите, я уберу.


"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.


Сообщение отредактировал бабка_Гульда - Понедельник, 01 Марта 2010, 6:07 PM
 

Поиск: