Дата: Вторник, 09 Марта 2010, 7:07 AM | Сообщение # 82
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Бегло прочитала все 8 страниц - времени было мало, но поняла, что есть "за" и "против". Мне бы хотелось, чтобы все тут присутствующие прочитали (или хотя бы пролистали) книгу Бредбери "451 градус по Фаренгейту". Все споры пройдут сами собой! Маленькое резюме: когда Бредбери писал этот роман, тогда ещё НЕ СУЩЕСТВОВАЛО кратких содержаний и телесериалов с хохотом за кадром (и много ещё чего). Если он смог предсказать одно, не факт, что с нами не произойдёт тот ужас, который он описывает. Это роман-предупреждение о гибели книг и человечества. Я бы хотела, чтобы в современном мире эта книга была у каждого. Не поленитесь - почитайте!
Дата: Вторник, 09 Марта 2010, 2:21 PM | Сообщение # 83
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Насчет высказывания Yberville, что переводчик должен не оценивать, как пишет автор (это, мол, дело читателя), а просто переводить, - позвольте не согласиться. Переводчик и есть первый читатель художественного текста. И то, что он обязан следовать сюжету и стилю автора, не отменяет того, что он оценивает книгу и как читатель, а не тупо переводит подстрочник, не задумываясь о производимом читательском впечатлении. Вот простой пример: если в оригинале у автора повторяется сказуемое said, то хороший переводчик, умеющий читать текст не как машина, а как живой читатель, не будет везде писать "сказал", а предложит синонимы "произнес", "изрек", "молвил", "пробормотал" и т.п. в зависимости от контекста фразы. Заботясь о читателе, он незаметно "улучшает" слог автора, адаптируя его к возможностям русского языка.
Что касается "Винни", "Нильса" и прочих сказок, то, ЕМНИП, они никогда и не назывались "переводами", и любой читатель с самого начала знал, что это ПЕРЕСКАЗ.
Дата: Вторник, 09 Марта 2010, 3:09 PM | Сообщение # 84
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2266
Статус: За бортом
Quote (Maria)
Переводчик и есть первый читатель художественного текста. И то, что он обязан следовать сюжету и стилю автора, не отменяет того, что он оценивает книгу и как читатель, а не тупо переводит подстрочник, не задумываясь о производимом читательском впечатлении. Вот простой пример: если в оригинале у автора повторяется сказуемое said, то хороший переводчик, умеющий читать текст не как машина, а как живой читатель, не будет везде писать "сказал", а предложит синонимы "произнес", "изрек", "молвил", "пробормотал" и т.п. в зависимости от контекста фразы.
Дата: Вторник, 09 Марта 2010, 6:47 PM | Сообщение # 86
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Quote (Maria)
если в оригинале у автора повторяется сказуемое said, то хороший переводчик, умеющий читать текст не как машина, а как живой читатель, не будет везде писать "сказал", а предложит синонимы "произнес", "изрек", "молвил", "пробормотал" и т.п. в зависимости от контекста фразы.
Но это и есть художественный перевод, а тупо переводить подстрочник - это калькирование, к переводу отношение не имеющее.
Quote (Maria)
И то, что он обязан следовать сюжету и стилю автора, не отменяет того, что он оценивает книгу и как читатель
Тем не менее, переводчик ОБЯЗАН следовать сюжету и стилю автора, а не изменять текст согласно "своему видению". Оценка книги это одно, но изменение произведения в соответствии с собственным восприятием, это извините, просто не позволительно, ИМХО.
А что касается наших пересказанных сказок, я тоже раньше не знала, что это пересказ. И в детстве воспринимала как перевод оригинального произведения. И кстати, в выходных данных того же Карлсона или Винни (просто они у меня под рукой) не указано что это пересказ, и пересказчики объявлены переводчиками. В отличие от того же Блада для детей.
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
Сообщение отредактировал Yberville - Вторник, 09 Марта 2010, 11:05 PM
Дата: Среда, 10 Марта 2010, 0:40 AM | Сообщение # 87
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 255
Статус: За бортом
Quote (Yberville)
Оценка книги это одно, но изменение произведения в соответствии с собственным восприятием, это извините, просто не позволительно, ИМХО.
А что считать "изменением", вот в чем вопрос. Если переписан сюжет так, что, скажем, Арабелла вышла за лорда Джулиана, дядя Бишоп отпустил на волю всех своих рабов, а Блада вообще повесили в конце третьей главы, то это, конечно, непозволительно
А если меняется - в зависимости от ощущений переводчика - стиль? Это же тоже немало.
Сравним два отрывка из "Темной Башни" Стивена Кинга - заранее прошу прощения за длинный оффтоп, но пример, по-моему, достаточно иллюстративен. Закрою его тегом - желающие могут прочитать, нежелающие могут пролистать
"Элли приближалась к нему с икаженным лицом. И так и должно было быть: только - Элли и никто иной. Шрам у нее на лбу пылал пурпурным адским пламенем в приглушенном свете. Он понял, что она - заложница. За плечом у нее, точно ведьмин наперсник-зверек, маячило лицо Шеба, искаженное мерзкой гримасой. Она была его щитом. Его жертвой. Стрелок увидел все это - отчетливо, ясно - в застывшем мертвенном свете этакого стерильного покоя и услышал ее крик:
- Он захватил меня Господи не стреляй не стреляй не стреляй...
Но его руки сами знали, что делать. Он был последним. Последним из своего клана, и только его уста знали Высокий Слог. Грохнули выстрелы - суровая, атональная песнь револьверов. Ее губы дрогнули, тело обмякло. Снова раздались выстрелы. Голова Шеба дернулась, запрокинувшись. Оба упали в пыль." (пер. Т. Покидаева)
и тот же отрывок в другом переводе: "На него с искаженным лицом надвигалась Элли (конечно, это и должна была быть Элли); шрам в меркнущем свете казался отвратительно лиловым. Он увидел, что ее держали заложницей: из-за плеча Алисы, будто неразлучный со своей хозяйкой прислужник ведьмы, выглядывала перекошенная, гримасничающая физиономия Шеба. Женщина была его щитом, приносимой им жертвой. В неподвижном свете мертвого штиля они не отбрасывали теней. Стрелок отчетливо увидел их и услышал ее голос:
- Он схватил меня О Исусе не стреляй не надо не надо не надо...
Но руки прошли хорошую школу. Высокий Слог был знаком не только языку стрелка - последнего из своего племени. В воздухе прогрохотали тяжкие, немузыкальные револьверные аккорды. Алиса зашлепала губами, обмякла, и он снова спустил курки. Шеб вдруг резко запрокинул голову и вместе с Алисой повалился в пыль". (пер. Р. Ружже)
И оригинал: "It was Allie, and of course it had to be Allie, coming at him with her face distorted, the scar a hellish purple in the lowering light He saw that she was held hostage; the distorted, grimacing face of Sheb peered over her shoulder like a witch's familiar. She was his shield and sacrifice. He saw it all, clear and shadowless in the frozen deathless light of the sterile calm, and heard her:
"He's got me O Jesus don't shoot don't don't don't -- "
But the hands were trained. He was the last of his breed and it was not only his mouth that knew the High Speech. The guns beat their heavy, atonal music into the air. Her mouth flapped and she sagged and the guns fired again. Sheb's head snapped back. They both fell into the dust".
По-моему, второй перевод грубее, беднее и, как бы это точнее выразить, сделан без капли сочувствия к персонажам, а ведь главный герой помимо воли только что убил женщину, с которой был близок и которая была к нему добра. Во втором переводе я вижу только "мочилово" и никакой драмы. Хотя смысл вроде бы передан верно.
Что мне хотелось донести всем этим - что переводчик неизбежно за счет стилистических вариаций, собственного вкуса и чувства меры (которые, увы, не всем присущи), богатства своей лексики и, главное, своего психологического понимания автора и произведения - то есть своего читательского восприятия - так или иначе меняет текст, и никуда от этого не деться. Поэтому если привиредливый читатель хочет составить СВОЕ и только свое впечатление о книге, то он чувствует потребность ознакомиться с оригиналом, чтобы взглянуть на книгу своими глазами, а не глазами переводчика.
Quote (Yberville)
И кстати, в выходных данных того же Карлсона или Винни (просто они у меня под рукой) не указано что это пересказ, и пересказчики объявлены переводчиками.
В моем издании "Нильса" 1959 г. и переиздании 1986 г. четко написано "В свободном пересказе З. Задунайской и А. Любарской". И в "Винни-Пухе" - "Пересказ Бориса Заходера". А поскольку это пишется а) на титульном листе, б) в оглавлении книжки, в) в выходных данных, я даже немного удивлена, что столько народу не обращало на это внимание.
Дата: Среда, 10 Марта 2010, 10:18 AM | Сообщение # 88
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
Quote (Maria)
то есть своего читательского восприятия - так или иначе меняет текст, и никуда от этого не деться.
Да, это изменение является чертой художественного перевода. С этим я не спорю. Кстати, я явно отношусь к категории привередливых читателей, поскольку уже несколько лет предпочитаю читать оригинал, и трачу стипендию на дорогие книги на английском языке Почему меня возмутила фраза "каждый переводчик имеет право на свое видение текста", так потому, что ее сказал человек, сделавший не перевод, а пересказ! То есть в понимании этого человека переводчик имеет право изменять задумку автора. Именно такие изменения (сиречь пересказы) меня и возмущают.
Quote (Maria)
В моем издании "Нильса" 1959 г. и переиздании 1986 г. четко написано "В свободном пересказе З. Задунайской и А. Любарской". И в "Винни-Пухе" - "Пересказ Бориса Заходера"
Вам повезло, в моем издании того же "Карлсона" написано ПЕРЕВОД со шведского!
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
Сообщение отредактировал Yberville - Среда, 10 Марта 2010, 10:23 AM
Дата: Воскресенье, 21 Июля 2013, 11:22 PM | Сообщение # 89
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 550
Статус: За бортом
Изначально иллюстрации к предмету разговора, но если постараться, то можно прочитать некоторые куски текста - http://www.labirint.ru/screenshot/goods/135180/6/ . И да, там ЭТОГО целый сборник! Жаль только, что такие хорошие иллюстрации сопровождают такой текст.
Ek sümik jivolapükan... Nanulg kul-izg kon urukghashnum.
Сообщение отредактировал gothica - Воскресенье, 21 Июля 2013, 11:23 PM