Лето Святого Мартина
|
|
Лариса | Дата: Воскресенье, 30 Сентября 2012, 9:01 PM | Сообщение # 41 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Colon, Quote (Colon) вы не пишите о главном. Сюжет-то по-сути фантастичен! Не может столь юная дева полюбить рыжеторчащеусого солдафона вдвое старше себя. Даже от безысходности (((
Я не согласна с Вами. Валери выросла среди красивых людей - Флоримон и Мариус были ее товарищами с детства, она хорошо знала маркизу. И отчасти поэтому, отчасти благодаря отцу Валери научилась видеть сквозь красивую внешность и красивые слова - и оценивать людей по их реальным действиям. Я не исключаю, что в юности Валери могла быть влюблена во Флоримона, но с момента их помолвки в ее 14 лет до его отъезда на войну через 4 года, прошло время, и она явно не питает иллюзий по поводу его личности и своего будущего в качестве его жены. Почему Вы считаете удивительным, что Валери заметила Мартина по проницательному взгляду и находчивому действию? Мне это как раз кажется самым естественным...Добавлено (30 Сентября 2012, 9:01 PM) --------------------------------------------- Colon,
Но тут еще есть момент, как с ней ведет себя Мартин. Мартин с самого начала, даже с его отстраненностью и неловкостью - видит в ней личность с характером и волей. Маркиза считает Валери пешкой в своей игре, Мариус - объектом тайного восхищения, Флоримон... это отдельная тема - но никто из них не считается ни с ее волей, ни с ее словами. Валери абсолютно одинока в замке Кондильяк: у нее нет ни одного союзника, никакой моральной поддержки. От нее ждут и примут только полную капитуляцию. Сабатини этот аспект отмечает: ее предшествующее заключение сыграло роль в том, почему она заметила Мартина - он реагирует на нее, он слышит ее (когда не взбешен, но это тоже отдельная история). По сравнению с навязывающимся ей Мариусом - смазливым, инфантильным и безвольным ровесником Валери - Мартин выигрывает тысячекратно. Кроме того, Валери не вписывается в представления Мартина о женщинах, и в общении с ней он отступает от привычной прохладности и отстраненности. Для него это terra incognita, и он ломает свои шаблоны поведения и восприятия (его постоянная борьба с гордостью в образе Баттисты), чтобы быть на одной волне с Валери, чтобы поддерживать понимание и сотрудничество с ней.
Если уж считать что фантастичным в этом романе - так это именно готовность и выдержку Мартина де Гарнаша в том, чтобы переломать философию всей своей жизни ради любви к Валери.
|
|
|
|
Colon | Дата: Воскресенье, 30 Сентября 2012, 9:35 PM | Сообщение # 42 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
| Лариса, всё вы пишите красиво, теоретически это допускается, да практически не представляется. Сабатини романтик.
|
|
|
|
Лариса | Дата: Воскресенье, 30 Сентября 2012, 10:39 PM | Сообщение # 43 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Colon, Quote (Colon) всё вы пишите красиво, теоретически это допускается, да практически не представляется. Вы это о Валери, Мартине или обоих? :) Quote (Colon) Сабатини романтик. Верно. Но мне кажется, не случайно его произведения читают и перечитывают. Мне кажется, что многие хотели бы, чтобы это могло быть реальностью. Позволить себе мечтать - это уже лучше, чем цинизм и низведение отношений до чистой физиологии.
|
|
|
|
Sylvia | Дата: Понедельник, 01 Октября 2012, 3:56 AM | Сообщение # 44 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 288
Статус: За бортом
| Quote (Colon) Не может столь юная дева полюбить рыжеторчащеусого солдафона вдвое старше себя Усы тогда могли быть и в моде (вспомнить хоть д`Артаньяна). Возраст мог ассоциироваться с любимым отцом - и скорей всего так и было.
The bridge is crossed, so stand and watch it burn.
|
|
|
|
Лариса | Дата: Понедельник, 01 Октября 2012, 8:17 PM | Сообщение # 45 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Sylvia, Quote (Sylvia) Усы тогда могли быть и в моде (вспомнить хоть д`Артаньяна). усы у военных были всегда в чести, да и у гражданских - временами. Капитан д'Обран, командир гарнизона Гренобля, тоже с усами ;) Кроме них - по-моему, только сам сенешаль... Quote (Sylvia) Возраст мог ассоциироваться с любимым отцом - и скорей всего так и было. Было-было такое. Валери даже пыталась думать о нем сперва как об отце или брате.Добавлено (01 Октября 2012, 8:17 PM) --------------------------------------------- Colon, Sylvia, И еще - я бы не назвала Мартина солдафоном. У него нет ригидности мышления "так положено/не положено" и "просто делать, что приказано", а вместо этого - очень личное отношение и весьма гибкий (если не сказать - творческий) подход к тому, что он делает, пусть даже по приказу. Мне, честно говоря, сложно представить его в условиях армии. Хотя так же трудно мне это дается с Питером Бладом...
|
|
|
|
Colon | Дата: Вторник, 02 Октября 2012, 9:44 PM | Сообщение # 46 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
| Sylvia, Лариса, всецело с вами солидарен! Кстати, девочки, с повышением вас
|
|
|
|
Лариса | Дата: Вторник, 02 Октября 2012, 11:16 PM | Сообщение # 47 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Colon, спасибо на добром слове! (и не заметила, как наболтала на повышение ) Я собираю новую подборку цитат - перечитываю на английском по второму разу, замечаю еще некоторые интересные моменты были опущены (проблема в том, что я не знаю наизусть русского перевода - приходится сверять покусочно, но оно того стоит ) Может, Вам еще какие сцены запомнились - я посмотрела бы их более внимательно на пропуски?
|
|
|
|
Colon | Дата: Среда, 03 Октября 2012, 10:13 PM | Сообщение # 48 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
| Лариса, наизусть знать весь текст романа (в прозе) - это неслыханно! Для основной части человечества. И если для вас в этом состоит проблема - вы шагнули далеко за ее пределы!!! Я восхищен! А на счет запомнившихся сцен, весь роман из них состоит. Например, встреча в Ла Рошете: Гарнаша с Флоримоном, а потом и с Мариусом и Фортунио. Там много всяких слов наговорено, и наверняка вольного перевода. И еще был бы интересен дословный перевод сонного бормотания Гарнаша в конце XIX главы
|
|
|
|
Лариса | Дата: Пятница, 05 Октября 2012, 1:16 AM | Сообщение # 49 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Расхождения с переводом-2
В целом перевод книги замечательный и гладкий для восприятия.Этими сравнениями я зачастую обращаю внимание на нюансы в оригинале, которые показались мне значимыми.
Перевод книги: "У покойного маркиза был сосед, ныне умерший маркиз де Ла Воврэ, которого он любил и ценил как своего друга." The late marquis possessed in his neighbour, the also deceased Monsieur de La Vauvraye, a very dear and valued friend Замечание: отец Валери был дворянином без титула (месье де Ла Воврэ, не маркиз)
Гарнаш оглядывает Лже-Валери: Перевод книги: "...бесцветное дитя с пухлым личиком, светлыми волосами и бледно-голубыми глазами, девушка, судя по всему, флегматичная и робкая." "She was a plump-faced, insipid child, with fair hair and pale blue eyes, stolid and bovine in their expressionlessness." "пухлолицая неприметная девушка, со светлыми волосами и бледно-голубыми глазами, взгляд которых был по-коровьему вялый и невыразительный"
Перевод книги: "Но поскольку его сын пребывает еще в том нежном возрасте, когда он не может править государством, его мамочка делает это от его имени." "And since his son is of an age too tender to wield the sceptre, the boy's mother does it in his name." "И поскольку его сын еще слишком юн, чтобы держать скипетр, мать мальчика правит от его имени" Замечание: это важно потому, что Гарнаш чтит королеву и, даже жалуясь на свою судьбу, не отзывается о ней пренебрежительно.
Перевод книги: "Рабек молчал. Возможно, он был пристыжен, а может быть, не соглашаясь со своим господином, все же достаточно дорожил своим положением, чтобы держать рот на замке, когда его мнение могло быть истолковано превратно" "Rabecque was silent. Maybe he was ashamed of himself; or maybe that, not agreeing with his master, he had yet sufficient appreciation of his position to be discreetly silent where his opinions might be at variance." "Рабек хранил молчание. Может, он стыдился, или, возможно, не соглашаясь со своим господином, он достаточно ценил свое положение, чтобы осмотрительно помалкивать в случаях, когда его мнение не совпадало с хозяйским." Замечание: А я озадачилась, было, как же можно превратно истолковать его мнение? ;)
Перевод книги: "Вошла очаровательная женщина, в которой Гарнаш увидел великолепное подобие юноши, стоящего рядом с ним." "In the splendid woman that entered, Monsieur de Garnache saw a wonderful likeness to the boy who stood beside him." "Вошла прекрасная женщина, в которой месье де Гарнаш заметил удивительное сходство с юношей, стоящим рядом с ним"
Перевод книги: "Ее слова содержали намек на то, что она хотела бы получить льстивый комплимент, и это раздосадовало его." "The smoothness of the implied compliment annoyed him." "Тонко подразумевающийся комплимент вызвал у Гарнаша раздражение" Замечание: Разумеется, маркиза расточает комплименты гостю (а не требует - к себе) - многих бы это умаслило. Но не Мартина.
Перевод книги: "— О, существует целая дюжина более подходящих в этом случае и более справедливых по отношению ко мне слов, — сказала она, и ее ярко-красные губы, приоткрывшиеся в улыбке, обнажили ряд ослепительно белых зубов." "There are a dozen I might suggest that would better fit the case—and with more justice to yourself," she answered, with a smile that revealed a gleam of white teeth behind her scarlet lips." "Я могу предложить дюжину слов, которые лучше подошли бы к случаю, и были более справедливы к Вам, - ответила она с улыбкой, приоткрывшей белоснежные зубы за ее алыми губами."
Перевод книги: "Маркиза рассмеялась, и ее сын тоже." "The Marquise laughed, and her son, who had shown signs of perturbation, taking his cue from her, laughed too. " "Маркиза рассмеялась, и ее сын, уже начавший, было, проявлять признаки беспокойства, последовал примеру и подхватил ее смех"
Перевод книги: "Гарнаш резко поднялся с кресла, и оно жалобно скрипнуло под ним." "Garnache was on his feet, his chair grating the polished floor." "Гарнаш мигом оказался на ногах, проскрежетав креслом по полированному полу"
Перевод книги: "— Что вы сказали, месье? — воскликнул он, и его глаза грозно сверкнули." "Monsieur says?" quoth he, his glittering eye challenging the rash boy to repeat his words. "Вы что-то сказали, месье?" - промолвил он, сверкающим взглядом бросая вызов безрассудному юноше повторить свои слова.Добавлено (05 Октября 2012, 0:49 AM) --------------------------------------------- Colon, ага, взяла на заметку, обязательно присмотрюсь ;) Зачитанные русские переводы легко всплывают в памяти при чтении оригинала, но "Лето..." я прочитала по-русски лишь однажды (не считая того, что сейчас с ним сверяюсь) Добавлено (05 Октября 2012, 1:16 AM) --------------------------------------------- Sylvia, Colon, к слову о неотесанности Гарнаша
мне встретилась фраза самого Мартина из речи, обращенной к Валери в присутствии маркизы: "I am a stupid man, mademoiselle, just a blunt soldier with orders to obey and no authority to think". Перевод книги: "Я простой человек, мадемуазель, всего лишь грубый солдат, получающий приказы, чтобы повиноваться им, и не имеющий власти, чтобы обдумывать их."
Мне кажется, Гарнаш намеренно прибедняется, так как это выбранный им способ нейтрализовать показную заботливость маркизы о девушке. Как Вы считаете, не поэтому ли некоторые читатели считают его недалеким?
|
|
|
|
Sylvia | Дата: Пятница, 05 Октября 2012, 7:31 PM | Сообщение # 50 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 288
Статус: За бортом
| Сравнение цитат замечательное, Лариса, браво! Quote (Лариса) Как Вы считаете, не поэтому ли некоторые читатели считают его недалеким? Нет, скорее если и считают, то потому, что Гарнаш не проявляет сразу образванности и некоторой утонченности, свойственной , к примеру, Бладу. Но зато проницательность Мартина мы видим довольно быстро, после того как он умело разоблачает "поддельную" Валери.
The bridge is crossed, so stand and watch it burn.
|
|
|
|
|