Лето Святого Мартина
|
|
Colon | Дата: Воскресенье, 28 Октября 2012, 10:15 PM | Сообщение # 61 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
| Quote ( Лариса ) И пока эту зацепившую меня тему не проработаю - не отпустит... 5 баллов!!!
|
|
|
|
Лариса | Дата: Суббота, 27 Июля 2013, 1:05 AM | Сообщение # 62 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Цитата Sylvia () Нет, скорее если и считают, то потому, что Гарнаш не проявляет сразу образванности и некоторой утонченности, свойственной , к примеру, Бладу. Возвращаюсь к старой и еще не до конца мною исчерпанной теме ;)
Перечитывая "Лето..." и продолжая подмечать детали, которым не было уделено должного внимания в русском переводе, нашла такой момент: когда Гарнаша в гостинице Гренобля разыгрывают люди маркизы, один из них выдает себя за шапочного знакомого Мартина, окликнув его по имени: "I have the honour to be known to you, monsieur?" he half-stated, half-inquired. "Parbleu, Monsieur de Garnache!" exclaimed the other with a ready smile, the more winning since it lighted up a face that at rest was very sombre. "Lives there a Parisian to whom you are not known? I have seen you often at the Hotel de Bourgogne." (— Месье, я имею честь быть с вами знакомым? — произнес он полувопросительно, полуутвердительно.— Ей-богу, месье де Гарнаш! — воскликнул тот, с готовностью улыбаясь, и, поскольку вид говорившего был мрачен, улыбка, осветившая его лицо, выглядела очень обаятельной, — Я часто видел вас в Бургундском отеле [Бургундский отель —бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок].)
Из перевода была выпущена откровенная лесть "Гобера": "Да какой же парижанин Вас не знает?" и сделан неверный акцент на Бургундском отеле: с конца 16 века он стал драматическим театром (ссылка).
А, стало быть, Мартин де Гарнаш, часто бывая в Бургундском отеле, был знаком и с культурной жизнью Парижа.
|
|
|
|
Элио | Дата: Суббота, 27 Июля 2013, 10:45 AM | Сообщение # 63 |
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
| Цитата (Лариса) А, стало быть, Мартин де Гарнаш, часто бывая в Бургундском отеле, был знаком и с культурной жизнью Парижа.
а вот это важный штрих к характеру героя!
Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
|
|
|
|
Лариса | Дата: Суббота, 27 Июля 2013, 10:32 PM | Сообщение # 64 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Элио, он еще и латинские крылатые выражения знает ;) Образованый, только не напоказ - Мартин больше втихую страдает от окружающих его "деревенщин". Отчасти это высокомерие и завлекло его в ловушку с дуэлью. (А еще недосып, отсутствие ужина и череда бесящих ситуаций ;) )
Сообщение отредактировал Лариса - Суббота, 27 Июля 2013, 10:59 PM |
|
|
|
Fair_Marina | Дата: Четверг, 15 Августа 2024, 3:30 PM | Сообщение # 65 |
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
| Понимаю, что нынче я, скорее всего, поговорю сама с собой))) но всё-таки. Дошли у меня руки до этого романа. Первые главы три немножко засыпала над ним. А потом... Однозначно это произведение в коллекцию любимых. Непривычно и нетрадиционно здесь Маэстро сводит героев, но тем интереснее по итогу читать. И да, как человек, который не только читает в оригинале, но ещё и пытается переводить эти самые оригиналы, я местами влезала в перевод, чтобы посмотреть, как те или иные ммм... узорность и витиеватость Маэстро интерпретировали на русский язык и порой чувствовала страшное разочарование, когда самое красивое, самое существенное и самое замысловатое, добавляющее лишние штрихи к характерам героев, в переводе просто опущено! Кощунство, на мой взгляд. Обожаю Сабатини за то, что он даже природу умеет описать так, что взахлёб читаешь и восхищаешься (к слову ...the rain with which the clouds hanging low about the distant hills were pregnant - облака, низко нависая над дальними холмами, были "беременны" дождём, разумеется, на русский язык мы бы так не перевели, но в английском это звучит ИЗЮМительно, а любое произведение Сабатини - это вообще сплошной кексик ), что уж говорить про героев.
И вот, когда я обнаружила эту досадную особенность перевода, я и вспомнила про эту тему на форуме, которую в то время, когда здесь она была в активе, я оценить не могла, потому что романа не читала да и была в то время занята совсем другим. Теперь в полной мере осознаю, как нагло обокрали русских читателей. И в чём-то пытаюсь даже оправдать себя, когда из кожи вон лезу, чтобы передать удивительной красоты язык Маэстро на русском.
И да, Мартин де Гарнаш мне очень нравится. Нет, он точно не солдафон, а его горячность и вспыльчивость, которые столь много проблем ему создали, делают его приближённым к жизни. Кстати, тут Colon как-то говорил о фантастичности сюжета, мол, не могла юная девушка влюбиться в такого... Могла! Иногда в жизни знаешь такие пары, которых - казалось бы - что она в нём нашла, что он в ней нашёл? - а вот они счастливы вместе... Так что... не столь фантастично всё звучит. Жизнь умеет доказать, что в ней нет ничего невозможного (иногда жизнь сама по себе фантастичней любого романа). Кроме того, это тем более не фантастично, что она не влюбилась с первого взгляда! Она его полюбила за его поступки, за его готовность ей помогать, за его храбрость отстаивать её право на свободу. Это любовь, которая выросла из дружбы, потому что он был единственным человеком, который, как верно сказала Лариса, видел в ней личность, опирался на её чувства и интересы. Сама испытала такое. Когда человек, который не является эталоном красоты, в определённый момент становится симпатичен благодаря своим достоинствам в другом - в характере, в своём к тебе отношении, в поступках, в словах. Так что, я совершенно искренне верю в то, что такое чувство могло родиться даже к человеку с кручковатым, большим носом и рыжими топорщащимися усами (His mustachios bristled as fiercely as of old - было в оригинале в ХХ главе, когда Гарнаш "пришёл в себя", оставив маскировку "Батисты", его усы топорщились так же fiercely - "яростно, неистово", как и раньше, -- ну честно))) как можно их не полюбить после того?!). Кстати говоря, зато у него были тёмно-каштановые волосы, пусть себе и с сединой)))). И да, пусть он время от времени и упирал на то, что он "старый вояка" и т.п., он был весьма образован, остроумен и изобретателен, с хорошим чувством юмора, что в диалогах демонстрируется постоянно. В общем, подводя итог, нет такой внешности у мужчины, на которую женщина бы не махнула рукой, если под ней скрывается достойный человек.
Ещё. Для меня было открытием название книги, которое обыгрывается только в самом конце. Как-то только тогда пришло на ум, что вообще-то в нём есть и имя главного героя, ведь на протяжении романа, он почти в 99% случае Гарнаш, а это фамилия, не имя. Но примечательно, например, то, что St. Martin's Summer на русский переводится, как "бабье лето" и в этом случае теряется весь смысл... а я как раз думала об этом... почему же в русском его оставили дословным. А День Святого Мартина отмечается 11 ноября, об этом я давно знала, но как-то не связывала это с периодом бабьего лета, который, считается, что начинается со Дня Святого Мартина. А в романе постоянно говорится о том, что (это после дождей, под которыми промок Гарнаш в начале романа) погода вдруг стала весьма солнечной и тёплой. И вот как внезапно изменилась погода, так и Мартин внезапно понял, что все свои 40+ лет зря отрицал возможность любви для себя, это новое чувство захватило его, изменило его, и как та же погода, он преобразился и, как тут правильно заметили, сдался на милость победительнице. (:
|
|
|
|
|