Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Лето Святого Мартина
ColonДата: Пятница, 14 Сентября 2012, 8:51 PM | Сообщение # 21
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, а как вам задумка автора с перевоплощением Гарнаша в Батисту? По-моему, это единственное слабое звено в романе. Видимо, Рабек был чародеем, что изменил внешность Гарнаша так, что даже любящая девушка того не узнала. wolverstone_lol
 

SylviaДата: Суббота, 15 Сентября 2012, 5:02 PM | Сообщение # 22
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 288
Статус: За бортом
По-моему, все просто не ожидали возвращения Гарнаша, еще и в чужой роли. А "волшебство " проявил сам Гарнаш со своим итальяским и грязной одеждоой и манерами

Интересно, что Гарнаш вначале подается как совсем не романтический герой - и его жалобы на путь от Парижа, презрение к женщинам, наконец сакмый его возраст и некоторая ворчливость портят романтику. Тем интереснее то, что происходит в конце.Как говорится любви все возрасты покорны wolverstone_lol

The bridge is crossed, so stand and watch it burn.


Сообщение отредактировал Sylvia - Суббота, 15 Сентября 2012, 5:10 PM
 

ЛарисаДата: Суббота, 15 Сентября 2012, 8:11 PM | Сообщение # 23
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon,
Quote (Colon)
а как вам задумка автора с перевоплощением Гарнаша в Батисту?

Я считаю, это был восхитительный ход :)
Во-первых, Гарнаш выбрал идеальное время, чтобы вернуться. Его ждали либо сразу же, либо через две недели - с подкреплением. А так... люди маркизы запаниковали, уверившись в предстоящей осаде замка войсками королевы, и не присматривались вообще к какому-то наемнику.
Во-вторых, сам Гарнаш вел себя поначалу с таким апломбом и даже высокомерием, что от него вообще трудно представить такое решение.
Слабое место, пожалуй, в его внешности. Мне было странно, что капитан Фортунио не узнал его, ведь во время липовой дуэли у него была прекрасная возможность как следует рассмотреть противника.
Тут остается лишь поверить в открывшиеся по словам автора артистические способности Гарнаша, его измененную манеру держаться и походку...
Мне кажется, что одним из обстоятельств, сыгравших свою роль в удачности перевоплощения, стало то, что Гарнашу по жизни оскорбительно и невыносимо поражение, но Баттиста - очевидный неудачник: он нищий солдат, беглец от закона.
И то, как Гарнаша ломает во время этой недели, что он провел как Баттиста, - просто изумительно показывает, как изменения в нем, начавшиеся с притворства, становятся реальностью.

Quote (Colon)
Видимо, Рабек был чародеем, что изменил внешность Гарнаша так, что даже любящая девушка того не узнала.

Рабек тоже не лыком шит ;)
Я была в восторге, когда слуга устроил хозяину головомойку :)

Чувства Валери - это тоже изумительная тема.
Гарнаш врывается в ее жизнь совершенно неожиданно - трижды, и после первых двух его грандиозных явлений она остается убежденной, что он погиб.
(Я обхохоталась, когда Гарнаш в конце книги перед поверженной маркизой требует привести Валери, и увидев его девушка восклицает: "Почему вы здесь, месье? Вы опять оказались в опасности?")
Валери связана данным ею словом, и она не смела бы и думать о другим мужчине... если бы не считала его мертвым.

Добавлено (15 Сентября 2012, 8:11 PM)
---------------------------------------------
Sylvia,

Quote (Sylvia)
По-моему, все просто не ожидали возвращения Гарнаша, еще и в чужой роли. А "волшебство " проявил сам Гарнаш со своим итальяским и грязной одеждоой и манерами

О, да... :)
Гарнаш проявил изумительную гибкость, хотя его гордость и бунтовала периодически.

Quote (Sylvia)
Интересно, что Гарнаш вначале подается как совсем не романтический герой - и его жалобы на путь от Парижа, презрение к женщинам, наконец сакмый его возраст и некоторая ворчливость портят романтику. Тем интереснее то, что происходит в конце.Как говорится любви все возрасты покорны wolverstone_lol

Да, его... брюзжание wolverstone_lol насчет женщин и тысячекратное проклинание Валери заочно меня очень позабавили с самого начала книги :)
Мне безумно интересно, что же за ситуация была с предполагавшейся женитьбой Рабека и чем именно Гарнаш расстроил планы своего слуги...
И что ему этот слуга потом скажет (или просто выразительно посмотрит), когда сам Гарнаш все-таки женится?
 

ColonДата: Суббота, 15 Сентября 2012, 8:33 PM | Сообщение # 24
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Quote ( Лариса )
Гарнаш проявил изумительную гибкость, хотя его гордость и бунтовала периодически

С этим трудно не согласиться wolverstone_lol
Лариса, а сколько раз вы прочли ЛСМ ?
 

ЛарисаДата: Суббота, 15 Сентября 2012, 8:38 PM | Сообщение # 25
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon,
Quote (Colon)
а сколько раз вы прочли ЛСМ ?

Пока только полтора - второй раз читаю на английском, поэтому продвигаюсь довольно медленно :(

А Вы?
 

ColonДата: Воскресенье, 16 Сентября 2012, 6:19 PM | Сообщение # 26
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, один. Дважды прочел только "Жизнь Чезаре Борджа" yberville_rolleyes
И как вам оно в оригинале?
 

ЛарисаДата: Четверг, 20 Сентября 2012, 9:46 PM | Сообщение # 27
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon, нравится еще больше, хотя язык для меня сложноват :)
Понравившиеся мне книги я могу перечитывать по нескольку раз - все равно находится что-нибудь новенькое в каждом прочтении...

Добавлено (20 Сентября 2012, 9:46 PM)
---------------------------------------------
Читаю оригинальный текст, и удивительные вещи мне открываются...
Чего-то мне не вполне хватало в переводе - вот просто чувство, что где-то есть разрывы эмоциональной ткани книги...
Кое-что я нашла и для себя восстановила...
Прежде всего - я очень благодарна переводчикам!Они проделали потрясающую работу и явно - с любовью к произведению!
Я могу понять, почему некоторые описания были сокращены - они даже в английском порою громоздки, а уж на русском существенно замедлили бы динамику книги.
Я могу понять, почему несколько встречающихся описаний внешности Мартина де Гарнаша оказались... смягченными ;)
Но почему некоторые предложения, в которых столько силы - оказались вычеркнутыми...
Может, мне попался скан одного из ранних переводов, и далее это было исправлено?

Что меня поразило и зацепило с самого первого появления Мартина де Гарнаша в книге - я не сразу поняла. Он некрасив. Нет, далеко не урод, но действительно - внешность не принадлежит к числу его сильных сторон.
Его мнение о себе совершенно исключает оценку внешности, и он напрочь лишен интереса к украшательству.
Сенешаль тайком красит бороду, чтобы скрыть свой возраст.
Маркиза - изумительно красива и кажется сильно моложе своих лет.
Но Мартин де Гарнаш любит свои усы и считает ниже своего достоинства прятать проседь в своих волосах.
Он... совершенно настоящий. И мне это - очень-очень импонирует!

Пройдусь по расхождениям перевода с оригиналом, которые я заметила:

Сабатини, описывая Мртина, использует следующие слова: "His nose was hooked and rather large", что перевели как "Нос его имел форму довольно внушительных размеров клюва". По-моему, переводчики ему польстили ;)

"Garnache," came the other's crisp, metallic voice, and the name had a sound as of an oath on his lips."
— Гарнаш, — сухо ответил гость, и это имя прозвучало на его устах как клятва
Исчезла характеристика голоса - твердый, с металлическими нотками.

Из описания, каким впервые увидела Валери де Ла Воврэ Мартина де Гарнаша исчезло одно предложение:
"There was little about him like to take a woman's fancy or claim more than a moderate share of her attention, even when circumstances rendered her as interested in him as was now Mademoiselle de La Vauvraye."
"В нем не было ничего, что могло вызвать бы женский интерес или особое внимание с ее стороны, хотя обстоятельства складывались так, что мадемуазель де Ла Воврэ была крайне заинтересована в нем".

Из описания, какой Мартин впервые увидел Валери исчезло следующее:
"His glance dwelt appreciatively on the slender nose, with its delicate nostrils, the charming line of mouth and chin, the dazzling whiteness of her skin, conspicuous not only in neck and face but in the long, slender hands that were clasped before her."
"Его взгляд с одобрением отметил ее тонкий нос с изящными ноздрями, очаровательные линии рта и подбородки, ослепительную белизну ее кожи: ее лица, шеи и ее длинных стройных рук, стиснутых перед собой."
(Мартин убеждается, что перед ним действительно дворянка)

И напоследок - что поразило меня сильнее всего:
Когда маркиза дает знак своим людям убить де Гарнаша, Валери закрывает его собой.
"You shall not do it; you shall not do it!" she cried, and her face looked drawn, her eyes distraught. "It is murder—murder, you curs!" And the memory of how that dainty little lady stood undaunted before so much bared steel, to shield him from those assassins, was one that abode ever after with Garnache."
Переведено: "— Вы не сделаете, не сделаете этого! — кричала она, и в ее лице не было ни кровинки, а глаза пылали гневом."
Мой перевод:
- Вы не сделаете, не сделаете этого! - воскликнула она, с отчаянным взглядом на исказившимся лице. - Это убийство - убийство, вы, трусы!"
И память о том, как это маленькая хрупкая леди бесстрашно встала перед таким количеством обнаженных мечей, чтобы защитить его, никогда с тех пор не покидала Гарнаша.

Сообщение отредактировал Лариса - Воскресенье, 16 Сентября 2012, 7:31 PM
 

ColonДата: Пятница, 21 Сентября 2012, 11:22 AM | Сообщение # 28
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, великолепный анализ! Приходит мысль, что не только в этом романе переводчиками допущены неточности перевода. А ведь эмоциональная аура любого произведения Сабатини - это его сияющая вершина!
 

ЛарисаДата: Пятница, 21 Сентября 2012, 10:54 PM | Сообщение # 29
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon, Спасибо за сердечный отклик! arabella_happy
Quote (Colon)
А ведь эмоциональная аура любого произведения Сабатини - это его сияющая вершина!

Я с Вами полностью согласна! Перевод все равно так или иначе немного меняет произведение - даже очень тщательный перевод...

Добавлено (21 Сентября 2012, 10:54 PM)
---------------------------------------------
Маркиза и ее сын

Меня очень впечатлили отношения в семье де Кондильяков.
Герои большинства произведений Сабатини, что я читала, к моменту начала повествования не имеют живых родителей. И я не ожидала, что автор может так искусно описать отношения между матерью и взрослым сыном.
(Интересны также отношения, которые связывают отца и сына в "Рыцаре таверны", но об этом в другой раз).
Мариус де Кондильяк, ровесник Валери, - слегка распущенный, но удивительно послушный матери молодой человек. Он боготворит свою мать: когда Гарнаш впервые выходит из себя, Мариус боится именно за нее.
И может быть, именно опасность для матери подстегивает Мариуса желать гибели посланнику королевы.
Однако юноша пытается избавить Валери от этого зрелища: еще одна опущенная в переводе фраза -
A feeling of pity for mademoiselle—perhaps of no more than decency—now overcame Marius. He stepped forward.
"Valerie," he said, "it is not fitting you should remain."
"Чувство жалости к мадемуазель - может, лишь из приличия - охватило Мариуса. Он шагнул вперед: "Валери, Вам не следует оставаться".
Несколько месяцев, что маркиза держала девушку практически в плену, хотя она была в его власти, Мариус оставался нерешителен и робок. Вопреки идеям своей матери, он действительно любит девушку, и вовсе не ради ее богатства и поместий. Но маркиза и не подозревает о чувствах своего сына к Валери. Мариус молчит, потому что знает - его великолепная и циничная мать высмеяла бы его.
Несмотря на намеки и поторапливания маркизы, Мариус держится за свое светлое чувство к Валери, которое побуждает его оставаться настолько порядочным, насколько это возможно без угрозы для его матери.
Когда прибывает гонец от брата, Мариус готов сдаться и уступить ему, и он с гневом отвергает предложение матери, как заставить Валери согласиться на брак.
Пока Мариус выбирает за себя, он понимает, где - правда и в чем - честь, но когда дело касается несчастья и падения для его матери, юноша в конечном счете ставит ее выше, чем свою честь или счастье Валери.
Вот это, мне кажется, не столь редко встречающаяся ситуация - когда мать разыгрывает жертву, и сын уступает ей, принимая из благородных, казалось бы, соображений - неверное самому себе решение.
Мариус ожесточается и, по сути, становится на путь разрушения и душевного самоуничтожения.
Автор не показывает нам, как именно закончилась схватка между братьями, и исключительно на усмотрение читателя остается - начнет ли Мариус думать своей головой, или он последует за матерью и окончательно загубит себя.

Чувства маркизы - также находят подробное описание в книге:
"Любовь к своему собственному дитя, честолюбивые планы, вынашиваемые ради него, горячее желание видеть его высоко поднявшимся по социальной лестнице — все это заставляло ее тысячу раз на дню желать смерти его сводному брату. Однако Флоримон рос и креп, а когда вырос, оказалось, что его характер, несмотря на все его несовершенство, более достоин любви, нежели характер ее собственного ребенка."
Это только я читаю в последних словах, что маркиза втайне разочарована в своем сыне?
По ходу сюжета она является лидером и инициатором конфликта. И пока маркиза надеется, что Мариус склонит Валери к браку и удержит хотя бы поместье де Ла Воврэ, она лишь изредка подстегивает его решительность, но в целом - проявляет заботу и терпение.
Однако, когда прибывает гонец с вестью, что Флоримон уже близко, и Мариус отказывается следовать задумке матери, как заставить Валери выйти за него замуж, маркиза меняется:
"Дурак! — выкрикнула она. — Ты просто малодушный дурак, а не мой сын! Ты так легко говоришь об отступлении? - Она сделала шаг к нему и продолжила: - Пусть твоя трусость приведет тебя к нищете, но только не меня: все что угодно, только не это, — пока у меня есть оружие и власть, я не буду нищенствовать."
Мне кажется, что маркиза любит в Мариусе исключительно свое отражение и рассчитывает, что юноша внутренне похож на нее столь же, как и внешне. При всей ее мягкости с сыном, в ее голосе постоянно звучит снисхождение и поучительность разоряющей душу "правды жизни":
"— Проклятье! — выругалась маркиза. — Что это за помолвка, что это за преданность? Она три года не видела своего суженого. Во время помолвки она была еще ребенком. Ты думаешь, что ее преданность ему то же самое, что верность женщины своему возлюбленному? Можешь и дальше так думать. Эх ты, простофиля, глупый мальчишка! Это лишь верность слову и желаниям ее отца. Неужели ты думаешь, что она сохранит ее, если между ней и каким-нибудь мужчиной — которым мог оказаться и ты, будь ты более обходительным — возникнет нежное чувство?
— Я бы сказал — да, — твердо ответил Мариус.
Маркиза улыбнулась снисходительной улыбкой женщины, умудренной опытом и случайно столкнувшейся с тривиальными рассуждениями простака.
— Мариус, ты до смешного высокомерен, — спокойно сказала она ему
."
Любовь маркизы отравляет сына вернее, чем это сделал бы яд... И в то же время противостоять этому - очень и очень сложно. Потому что для этого нужно сперва понять, что маркиза не думает о счастье сына, но лишь о достатке и власти, которые Мариусу не нужны - такой ценой, но зато она знает, как ими с толком распорядиться.
Чувства маркизы к сыну полны противоречий: она разрывается между желанием доказать всему миру, что он - самый лучший, и в то же время она презирает его за то, что он ничего не желает добиваться сам.
Получается примерно так: "Хочу, чтоб ты проявил свою волю, исполняя мои пожелания".

В переводе я споткнулась на фразе: "Мадам де Кондильяк и ее бесценный сынок Бенжамин — он же Мариус"
Причем здесь - Бенжамин? Это имя мелькает в книге всего один раз, и - зачем?
В оригинале я прочитала: "Madame de Condillac and her precious Benjamin—this Marius"
Задумалась и прогнала "Benjamin" через французский словарь.
"Benjamin (фр.) - уст. любимое дитя; любимец, -ица, любимчик"
Выходит: "Мадам де Кондильяк и ее бесценный любимчик - этот Мариус"
Совсем другое дело ;)

 

ColonДата: Воскресенье, 23 Сентября 2012, 10:20 PM | Сообщение # 30
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, продолжаю восхищаться вашими рассуждениями и умозаключениями. Подмечено все тонко.
 

Поиск: