• Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Лето Святого Мартина
ColonДата: Пятница, 05 Октября 2012, 10:52 PM | Сообщение # 51
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, думаю, недалеким его могли посчитать только являющиеся такими фактически.
А скажите, это первый роман, подвергшийся такому глубочайшему разбору?
 

ЛарисаДата: Суббота, 06 Октября 2012, 1:06 AM | Сообщение # 52
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Sylvia,
Quote (Sylvia)
Сравнение цитат замечательное, Лариса, браво!

arabella_shy
Мне очень радостно, что Вам это интересно! Спасибо, что читаете yberville_wink

Quote (Sylvia)
Нет, скорее если и считают, то потому, что Гарнаш не проявляет сразу образванности и некоторой утонченности, свойственной , к примеру, Бладу. Но зато проницательность Мартина мы видим довольно быстро, после того как он умело разоблачает "поддельную" Валери.


Мартин действительно не каноничный романтический герой, но мне это в нем и нравится...
Он не блестит обаянием и не заливается остроумием, не старается произвести впечатление и понравится.
Но он кажется мне эмоционально глубоким и интересным человеком.
Вообще "Лето..." - роман скорее психологический, чем приключенческий или даже романтический. Ведь примерно 80% сюжета происходит в замке Кондильяк, и лишь несколько сцен - за его пределами.
Оригинальный текст содержит множество зарисовок перетекания одних эмоций героев в другие, многие беседы-битвы строятся вокруг игры на двойном смысле, намеках, методах психологического воздействия: флирт/лесть/запугивание и реакций на эти методы разных персонажей.
К сожалению, в русском языке не принято и вообще непривычно описывать нюансы эмоционального восприятия: это получается громоздко и не вполне понятно.
Хотя с точки зрения смысла нет особой разницы между литературным переводом: "Ослепленный гневом, он потерял всякую бдительность" - и буквальным переводом: "В ослеплении гневом вся его тонкая наблюдательность была отброшена в сторону, его подмечающая все детали внимательность была задушена пеленой ярости, затмившей его рассудок". (In the blindness of his passion all his fine keenness was cast to the wind, his all-observing watchfulness was smothered in the cloud of anger that oppressed his brain.)
А для меня разница есть... Эти маленькие штрихи рисуют в моем представлении немножко отличный от каноничного перевода портрет персонажа..

Добавлено (06 Октября 2012, 1:06 AM)
---------------------------------------------
Colon,
Quote (Colon)
думаю, недалеким его могли посчитать только являющиеся такими фактически.

Возможно, не каждому дано захотеть получше присмотреться к Мартину - на вкус и цвет, как говорится, все фломастеры - разные... Так и герои книг :)
Да я и не удивляюсь особо - для меня скорее в порядке вещей зацепиться за книгу или фильм, не привлекающие к себе внимание большинства...
И тем приятнее мне встретить небезразличных собеседников arabella_happy

Quote (Colon)
А скажите, это первый роман, подвергшийся такому глубочайшему разбору?

Я немного участвовала в обсуждении книг о приключениях капитана Блада, но к этим героям существует определенный интерес и множество мнений, так что развивать свое видение героев довольно сложно - столько интересных идей подкидывают со стороны, что невольно сбиваюсь со своей мысли :)
"Лето..." зацепило меня именно превосходно прописанными и интересными персонажами, юморным и оптимистичным повествованием и хэппи-эндом.
Я интересуюсь, как бы ее назвать, восстановительной психологией - некими подсказками о достижении смягчения внутренних противоречий. "Лето..." в этом смысле просто золотая жила!
Вообще у меня осталось легкое ощущение, что я прочитала мудрую сказку ;)
Так что это не первое произведение Сабатини, которое я тщательно распробую на вкус и его оттенки, но почти наверняка последнее (если только мне не встретится произведение, содержащее разработки автора по каким-нибудь другим интересующим меня эмоциональным темам).


Сообщение отредактировал Лариса - Суббота, 06 Октября 2012, 2:06 AM
 

ColonДата: Суббота, 06 Октября 2012, 10:04 PM | Сообщение # 53
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Лариса, очень интересно и познавательно читать Ваши мысли. Прошу продолжать ... :)
Может стоит обратить внимание и на другие романы Сабатини? (Блада не рассматриваем).
 

ЛарисаДата: Воскресенье, 07 Октября 2012, 2:52 AM | Сообщение # 54
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon,
Quote (Colon)
очень интересно и познавательно читать Ваши мысли. Прошу продолжать ... :)

Спасибо! :) arabella_shy
Quote (Colon)
Может стоит обратить внимание и на другие романы Сабатини? (Блада не рассматриваем).

Это правильная мысль, но раз уж я зацепилась за что-то, то буду копать, пока не исчерпаю все интересные идеи и подтексты. Ну а потом... все может быть... wolverstone_lol
Моя проблема в том, что я редко понимаю книги. То есть чаще всего я вижу в них просто описание каких-то действий или событий, или жизни человека - мне этого мало, я теряю интерес, я не понимаю таких книг.
Мне нужны эмоции и их развитие, понимание и примирение с собой, обретение своего места в мире и среди людей, и мне нужен позитив - ибо книга для меня в первую очередь поддержка в жизни.
Из творчества Сабатини я прочитала, помимо Блада и "Лета...": "Энтони Уайлдинг", "Рыцарь таверны", "Черный лебедь" и несколько рассказов.
Из них книги о Бладе и "Лето..." - самые светлые. Может, поэтому, они мне понятнее и ближе.

Добавлено (07 Октября 2012, 2:52 AM)
---------------------------------------------
Расхождения с переводом-3

Перевод книги: "Пока он пытался как-то успокоиться, в его мозгу, погружавшемся во мрак гнева, блеснуло слабое воспоминание о необходимости быть дипломатичным и осторожным. Затем безо всякого предупреждения он взорвался."
"For just a second he sought to smother his wrath; he had a glimmer of remembrance of the need for caution and diplomacy in the darkness of anger that was descending over him. Then, without further warning, he exploded."
"Еще секунду он пытался подавить свой гнев, и мысль о необходимости осторожности и дипломатии блеснула в сгущающемся мраке его ярости. Затем безо всякого предупреждения он взорвался."
Замечание: Мне кажется, русский перевод не вполне передает усилия самого Мартина предотвратить свой срыв - а ведь он действительно прилагает титанические усилия, чтобы удержать контроль над собой.

Перевод книги: "Гарнаш закусил губу. В глубине души он полагал, что хитрее всех здесь, теперь же проклинал себя, называя дураком и болваном"
"He bit his lip in mortified chagrin. He cursed himself inwardly for a fool and a dolt—the more pitiable because he accounted himself cunning above others."
"Он прикусил губу, сдерживая досаду. Мысленно он клеймил себя дураком и болваном - тем более жалким, что считал себя хитрее других"

Перевод книги: "— Вы готовы, мадемуазель? — напрямую спросил он, мало надеясь, что ему удастся преодолеть ее сопротивление, но стараясь извлечь максимум пользы из ситуации, которую сам же создал."
"Are you ready, mademoiselle?" said he; for little hope though he might still have of winning through, yet he must do the best to repair the damage that was of his making."
"Вы готовы, мадемуазель? - сказал он. Как бы мало надежды он ни возлагал на удачный прорыв, все же он должен был приложить максимум усилий, чтобы спасти ситуацию, ухудшившуюся по его вине."
Замечание: Логично, что не сопротивление Валери, а - людей маркизы Мартин обдумывает крушить, сколько получится ;)

Перевод книги: "Они двинулись вперед, но в тот же момент сделала движение и мадемуазель"
"They moved; but mademoiselle moved at the same moment. She sprang before them, between their swords and their prey."
"Они двинулись вперед, но в тот же момент сделала движение и мадемуазель. Она оказалась на их пути, между их мечами и намеченной жертвой"
Замечание: странный пропуск, так же как пропущено и продолжение сцены - реакция Гарнаша на этот жест девушки.

Перевод книги: "— Месье де Гарнаш со своей стороны обещал нам славные дела, — насмешливо сказала маркиза. — Мы рады предоставить ему возможность осуществить свои планы."
"Monsieur de Garnache promised us some fine deeds on his own account," she mocked him. "We but afford him the opportunity to perform them. If these be not enough for his exceeding valour, there are more men without whom we can summon."
"- Месье де Гарнаш со своей стороны обещал нам славные дела, - передразнила его маркиза. - Мы всего лишь предоставляем ему возможность их исполнить. А если этих [людей] будет недостаточно для его безмерной отваги, мы можем призвать еще людей не столь доблестных."
Замечание: У маркизы действительно ехидное чувство юмора...

Перевод книги: "Противники кинулись было на него, но парижанин на этот раз сохранял спокойствие, хотя и говорил резко. Выйти из себя сейчас означало для него верную гибель."
"There was a sudden forward movement on the part of the men; but if Garnache was vicious, he was calm. Were he again to lose his temper now, there would indeed be a speedy end to him. That much he knew, and kept repeating to himself, lest he should be tempted to forget it."
"Противники кинулись было на него, но хотя Гарнаш был зол, он сохранял спокойствие. Потеряй он контроль над собой сейчас, ему действительно пришел бы скорый конец. Он это четко знал и продолжал повторять себе, чтоб не поддаться соблазну забыть об этом."
Замечание: Мартин постоянно и активно борется со своим характером...

Перевод книги: "Она во все глаза смотрела на этого неустрашимого человека, опустившего ногу на шею Мариуса: все это напоминало ей известную аллегорию — святой Георгий, попирающий ногой побежденного дракона. Она еще крепче прижала руки к своей груди, и глаза ее странно сверкнули."
"She had turned and looked at the strange spectacle of that dauntless man, erect, his foot upon Marius's neck, like some fantastic figure of a contemporary Saint George and a contemporary dragon. She pressed her hands tighter upon her bosom; her eyes sparkled with an odd approval of that brisk deed."
"Она, обернувшись, смотрела на странное зрелище, которое представлял этот неустрашимый мужчина, выпрямившийся, поставив ногу на шею Мариуса, как некий фантастический образ современного Святого Георгия и современного дракона. Она крепче прижала руки к груди, ее глаза искрились странным одобрением этого бойкого поступка."

Перевод книги: "— Отпустите его, — проговорила она. Ее голос дрожал" (маркиза требует отпустить сына)
"Let him go," she said, and her voice was scarce louder than a whisper, horror-laden."
"Отпустите его, - произнесла она полным ужаса голосом чуть громче шепота."

Перевод книги: "Прошло всего несколько мгновений, и в зале появился напуганный Рабек."
"Rabecque's eyes took on a startled look when he had viewed the situation."
"В глазах Рабека отразилось потрясение, когда он обозрел ситуацию"

Мариус приказывает своим людям выполнить приказ Мартина
Перевод книги: "Голосом, глухим от мучительной ярости бессилия, он отдал приказание, на котором настаивал суровый капитан"
"In a voice thick with the torturing rage of impotence he gave the order upon which the grim Parisian insisted."
Замечание: почему "парижанин" было заменено "капитаном"? Касательно звания Мартина в романе есть лишь одно упоминание - Mestre-de-Champ (Mestre-de-Camp?), эквивалент полковника, если верить Википедии.

Мартин увозит Валери из замка Кондильяк.
Перевод книги: "Валери чувствовала, что готова зарыдать от радости, но она не могла определить, вызваны ли эти странные чувства происшедшими событиями или возбуждением от этой сумасшедшей скачки"
"Valerie experienced an overwhelming inclination to weep and laugh, to cry and sing at one and the same time; but whether this odd emotion sprang from the happenings in which she had had her part, or from the exhilaration of that mad ride, she could not tell. No doubt it sprang from both, owing a part to each."
"Валери испытывала ошеломляющее желание плакать и смеяться, кричать и петь одновременно, но было ли это странное чувство итогом происшедших событий, или возбуждением от сумасшедшей скачки, она не могла понять. Без сомнения, оно возникло из обоих источников, отчасти обязанное каждому из них."

Перевод книги: "— На этот раз меня вряд ли обвинят в ошибке, — сказал он.
— Обвинят вас в ошибке? — откликнулась она, и выделение голосом местоимения могло бы польстить ему, но он подумал, что ей трудно понять, о чем он говорит"
"I do not think that they will charge me with blundering this time," he said.
"Charge you with blundering?" she echoed; and the inflection of the pronoun might have flattered him had he not reflected that it was impossible she could have understood his allusion.
"- Не думаю, что на этот раз меня обвинят, что я все испортил, - сказал он.
- Обвинят Вас? - переспросила она, и выделение голосом местоимения могло бы польстить ему, не осознавай он, что она никак не может знать истинный смысл его обмолвки."

Перевод книги: "Он оказал ей то, что думал, ибо и в самом деле был уверен, что благодарить она должна прежде всего королеву-регентшу. Но, не слишком разбираясь в женской логике, он допустил оплошность, ранив ее своим отказом."
"His thought was to do no more than belittle the service he had rendered her, to stem her flow of gratitude, since, indeed, he felt, as he said, that it was to the Queen-Regent her thanks were due. All unwitting was it—out of his ignorance of the ways of thought of a sex with which he held the view that it is an ill thing to meddle—that he wounded her by his disclaimer, in which her sensitive maiden fancy imagined a something that was almost contemptuous."
"Он намеревался всего лишь приуменьшить оказанные ей услуги, чтобы пресечь поток ее благодарности, поскольку действительно считал, как и сказал, что ей следовало благодарить королеву-регентшу. Совершенно невольно - не зная образа мыслей, свойственного полу, с которым он считал дурным делом связываться - он ранил ее своим отказом, в котором ее чувствительное девичье воображение прочитало что-то сродни презрению".

Перевод книги: "— Кстати, насчет благодарности, — сказал он, и когда она подняла на него глаза, то опять увидела его улыбающимся почти нежно, — если между нами и возможен разговор о каком-то долге, то только о долге перед вами.
— Вашем долге передо мной? — удивленно спросила она."
"On this same subject of thanks," said he—and as she raised her eyes again she found him smiling almost tenderly—"if any are due between us they are surely due from me to you."
"From you to me?" she asked in wonder.
"- Что касается благодарности, - сказал он, и когда она снова подняла на него глаза, то увидела его улыбающимся почти нежно. - Если между нами кто и должен благодарить другого, то это я - Вас.
- Вы - меня? - удивленно спросило она."

 

ColonДата: Воскресенье, 07 Октября 2012, 10:30 PM | Сообщение # 55
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Quote ( Лариса)
Мне нужны эмоции и их развитие, понимание и примирение с собой, обретение своего места в мире и среди людей, и мне нужен позитив

Лариса,по завершению работы над "Летом", я бы попросил обратить Ваше внимание на "Златоустого шута". Интересно услышать Ваше мнение о нем.
 

ЛарисаДата: Понедельник, 08 Октября 2012, 10:17 PM | Сообщение # 56
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon, любопытство вынудило меня начать и далее просмотреть эту книгу, но я сомневаюсь, что когда-нибудь смогу ее прочитать целиком. К сожалению, очень витиеватый язык для моего понимания, и характеры героев на меня произвели впечатление, но по сердцу как-то не пришлись...
 

ColonДата: Вторник, 09 Октября 2012, 9:20 PM | Сообщение # 57
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Понятно. Мое мнение - язык Сабатини уникален, и все его романы написаны этим языком. Даже Торквемада. И их не спутаешь, как ни с каким другим автором, так и между собой, несмотря на перевод разных авторов (хотя, когда читаешь их все подряд, как в моем случае, иногда начинаешь путаться, но лишь секунды wolverstone_lol ) А витиеватость вполне ему свойственна ;)))
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 09 Октября 2012, 9:32 PM | Сообщение # 58
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Colon)
язык Сабатини уникален, и все его романы написаны этим языком. Даже Торквемада. И их не спутаешь, как ни с каким другим автором, так и между собой, несмотря на перевод разных авторов (хотя, когда читаешь их все подряд, как в моем случае, иногда начинаешь путаться, но лишь секунды


Colon, да! Я тоже это отметила. Причем, не могу найти точную причину этой уникальности...
у него не только язык... у него стиль очень своеобразный... читала журнальный вариант "Колумба" еще в юности, отметила, что у него герои говорят... естественно... ох, даже не могу слова подобрать! Очень сильные у него диалоги, и при этом достаточно лаконичные. Почти все персонажи остры на язык и юмор у них саркастический немного. Подозреваю, очень много автор самого себя вложил. Витиеватость мне как раз нравится больше всего!

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ColonДата: Воскресенье, 21 Октября 2012, 7:38 PM | Сообщение # 59
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Quote ( Мэри_Трейл)
Очень сильные у него диалоги

Совершенно точно подмечено!

Добавлено (21 Октября 2012, 7:38 PM)
---------------------------------------------
Лариса, зачем пропали? Давайте разберем еще что-нить? Например Венецианскую Маску? Как она Вам?

 

ЛарисаДата: Суббота, 27 Октября 2012, 10:48 PM | Сообщение # 60
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Colon, спасибо, что помните arabella_happy
Я продолжаю копать "Лето" ;)
Очень уж тема мне лично интересная... прямо практикум по управлению гневом: ведь в конце "Лета" Мартин не только со своим гневом управился, он еще и гнев Флоримона себе в союзники обратил...
Высший пилотаж wolverstone_lol
Я не умею получать удовольствие от чтения, когда не вижу в тексте чего-то интересного и полезного для себя. И пока эту зацепившую меня тему не проработаю - не отпустит...
 

  • Страница 6 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: