Наше творчество
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:09 PM | Сообщение # 571 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Catherine Howard's fate
Oh, to my dearest ruler and lord Merciful husband, noblest of king... Your heart of gold has long since tarnished... In my chamber What will the morning bring? Was it my heart that doth betray me Cause I loved more than one man? Is it true your wear a wounded spirit? Pray let me mend it and make our love anew... Allow me to be your humble servant Once again, as before... Are you like the others, so quick to judge And for this the queen must fall Was it my heart that doth betray me Cause I loved more than one man? Truth within the writings of a letter Signed and sealed poor Catherine Howards fate... Truth within the writings of a letter Signed and sealed poor Catherine Howards fate...
Вот)))
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
Сообщение отредактировал Donna_Sangre - Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:10 PM |
|
|
|
Yberville | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:19 PM | Сообщение # 572 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Donna_Sangre, да, оригинал для сравнения надо. Я помню слова только пока песня играет:)
Quote (Donna_Sangre) Позволь мне быть тебе простой служанкой. Если мое скромное мнение кого-то интересует я бы заменила "простой" на "скромной", а еще лучше "смиренной" или "покорной". "Простой служанкой" - смысл не такой глубокий.
Allow me to be your humble servant Once again, as before...
Вот не получается у меня положить на музыку "Все вернется опять".
Пойду еще раз послушаю.
Quote (Donna_Sangre) Это пока только начало, ибо я планирую переводить их песни глобально, то есть все.
Смысл есть всегда, если это тебе нужно. Начало хорошее, на мой взгляд.
Добавлено (05 Августа 2012, 6:19 PM) --------------------------------------------- Оригинал вижу, ага:)
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:31 PM | Сообщение # 573 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Yberville, когда это твое мнение никого не интересовало? Спасибо за советы! "Все вернется опять" ложится на "Once again, as before". Послушай, должно совпадать. Со служанкой дело такое. Humble - смиренный, покорный. Это так. Но тогда звучит "Позволь мне быть смиренною служанкой" - и искажается смысл: непонятно, чьей служанкой она хочет быть. Я взяла "простой" уже под конец, перебрав все остальное как тут еще можно сделать?
И спасибо за поддержку))) работаю дальше)))
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Yberville | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:36 PM | Сообщение # 574 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Quote (Donna_Sangre) как тут еще можно сделать? "Позволь мне быть твоей скромной/смиренной служанкой"
Нет, я, конечно, не настаиваю
Donna_Sangre, у меня приступ скромности, не обращай внимания, это скоро пройдет
Quote (Donna_Sangre) "Все вернется опять" ложится на "Once again, as before" Может быть, мне все равно медведь на ухо наступил
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:42 PM | Сообщение # 575 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Можно и "смиренной", конечно, но тогда выбьется из ритма самым наглым образом. В том и беда А, приступ скромности? Понимаю, это ненадолго! У тебя уж точно))) в отличие от меня (у меня она хроническая))
Одно из двух: либо тебе медведь на ухо наступил, либо мне)))
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Yberville | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 6:46 PM | Сообщение # 576 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Quote (Donna_Sangre) Одно из двух: либо тебе медведь на ухо наступил, либо мне))) Я ставлю на себя. Он мне хронически наступает, в отличие от скромности
А какие еще песни в ближайших планах? Или оно спонтанно у тебя происходит?
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 7:08 PM | Сообщение # 577 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Нет, это систематическая работа. В планах весь альбом Under the violet moon. Если уж начала, надо закончить. А в каком порядке, не знаю. Сейчас сижу над Self Portrait.
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Yberville | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 7:11 PM | Сообщение # 578 |
Французский гугенот
Группа: Капитаны
Сообщений: 1139
Статус: За бортом
| Donna_Sangre, а почему не "Shadow of the moon"?
Убедительность любого аргумента зависит от того, как его преподнести. (с) Капитан Блад Чего вы хохочете, дельфин? (с) лорд Уиллогби
|
|
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 7:41 PM | Сообщение # 579 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Потому что тексты Under... у меня распечатаны, а Shadow of the moon - нет. А я буду переводить на даче. На слух полагаться не решаюсь. Можно бы, но вдруг?..
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Fair_Marina | Дата: Воскресенье, 05 Августа 2012, 11:59 PM | Сообщение # 580 |
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
| Donna_Sangre, можно я вставлю свою пять копеек? ))) Перевод - трудное дело... а перевод песен - это вообще на мой взгляд - подвиг. ;) Так что считаю, что Вы - герой! Особенно, если доведёте всё это до толку, скажем так. ;) Только, бывает, что за английскими словами скрывается гораздо больше смысла, чем нам кажется на первый взгляд. Не раз в этом убедилась, сидя за переводом Сабатини. ;) Поклонником Blackmore's Night, увы, не являюсь, несмотря на отчаянные попытки моего друга и даже Yberville меня им сделать, по одной просто очень глупой причине: не люблю слушать женские голоса, какими бы сказочными они ни были и какой бы найпрекраснейшей музыкой ни сопровождались... Так, собстно, я о чём. По поводу этого: Quote (Donna_Sangre) Со служанкой дело такое. Humble - смиренный, покорный. Это так. Но тогда звучит "Позволь мне быть смиренною служанкой" - и искажается смысл: непонятно, чьей служанкой она хочет быть. Я взяла "простой" уже под конец, перебрав все остальное как тут еще можно сделать? я бы сказала: "Позволь мне быть твоим слугой смиренным" (почему бы и нет для женщины? возможно, даже и "рабой" бы сюда подошло), и в продолжение что-нибудь вроде "как и раньше, опять". Правда, мотива не знаю, поэтому утверждать не буду. ;) А к оригиналу так, по-моему, ближе. ;)) Ещё на мой взгляд не совсем правильно "Сердце моё мне изменило"... тут скорее раздумья а-ля... "Не сердце ли выдало то, что любила я не тебя одного", но как это положить в ритм, не знаю, потому что, хоть на переводе я где-то треть (плюс-минус) собаки съела, с ритмом и рифмой дружу не особо. ;)) В общем, успехов Вам в этой сложной и кропотливой работе!
|
|
|
|
|