Страница 6 из 9«12456789»
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina 
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » Непереведённые романы (Худ. книги Сабатини, никогда не издававшиеся на рус. языке)
Непереведённые романы
Ваш любимый непереведённый роман?
1.The Suitors of Yvonne[ 0 ][0.00%]
2.The Trampling of the Lilies[ 1 ][33.33%]
3.The Romantic Prince[ 2 ][66.67%]
4.The Stalking Horse[ 0 ][0.00%]
5.Chivalry[ 0 ][0.00%]
6.The Lost King[ 0 ][0.00%]
7.King in Prussia[ 0 ][0.00%]
Всего ответов: 3
italsashaДата: Четверг, 06 Март 2014, 2:43 AM | Сообщение # 51
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
Спасибо,  Fair_Marina, вы меня захвалите, не стоит. Пока меня хватило только на половину рассказа о пути Энтони, но постараюсь изъясняться покороче.

"Memento audere semper!" G.D'Annunzio
 

Fair_MarinaДата: Четверг, 06 Март 2014, 11:25 AM | Сообщение # 52
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1640
Статус: За бортом
Цитата italsasha ()
Спасибо,  Fair_Marina, вы меня захвалите, не стоит. Пока меня хватило только на половину рассказа о пути Энтони, но постараюсь изъясняться покороче.
Ну, что Вы! :) Я же от души.
И не надо покороче!!! Прошу Вас! Давайте во всех подробностях. :) Я готова читать "роман" о романе. :)))) Особенно учитывая то, что непереведённые романы вообще единицы читали, к сожалению, втройне приятно, когда появляется ещё один читатель, знакомый с ними.
Я так понимаю, что Вам не проблема читать и на английском? А то меня ввело в заблуждение то, что "Принца-романтика" Вы прочитали на итальянском. Может, тогда доберётесь до чтения и других непереведённых романов, выложенных на этом сайте?.. 

Моё творчество - здесь
 

ЭлиоДата: Четверг, 06 Март 2014, 9:40 PM | Сообщение # 53
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3023
Статус: За бортом
italsasha, я вас умоляю, не надо покороче, нашей Fair_Marina нужны хорошие и многословные собеседники! wolverstone_lol

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

SylviaДата: Пятница, 07 Март 2014, 0:07 AM | Сообщение # 54
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 288
Статус: За бортом
Цитата Fair_Marina ()
герцогстве
разве? просто укрепленная вилла-замок. кто бы ему титул дал, он даже фамилии своей стеснялся

The bridge is crossed, so stand and watch it burn.
 

italsashaДата: Пятница, 07 Март 2014, 3:49 AM | Сообщение # 55
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
В начале двенадцатой главы читаем: "He considered that the bitter fight was over between the love, which had made him for a season forget his birth and blood, and the duty which he accounted owing to his station. He conceived that duty had won the final victory." отсюда понимаем, что Энтони уже все решил (по крайней мере он так думает), сделав все по правилам Нового Стиля: образ Жоанны в его мечтах возвышен над бренным миром,
геральдика по-рыцарски изменена, образ любимой, подобной Мадонне, навсегда запечатлен в его сознании, она недоступна, она далека, и поэтому Энтони-поэт предпочитает страдать на приеме герцога повинуясь долгу, а не бежать к своей любимой. И тут реальность, которую он так самозабвенно искал, смешивает все карты: Жоанна в плоти и крови предстает перед ним.
 Когда Энтони признается в любви Жоанне, говоря, "Я ваш!" он делает это спонтанно, повинуясь импульсу влюбленного поэта, даже несколько безрассудно, перечеркивая свое прежнее решение о первостепенности долга. "I was torn two ways. Between my love of you, and all that my birth imposed upon me. I have been so torn ever since that day. But I am so torn no longer. The struggle is at an end. It never could have ended otherwise than this. Sooner or later I must have been as I am now: at your feet, Johanna, a very humble suppliant." Но теперь его
ожидает второе разочарование (первым, помните, была Катерина), второй удар:
Жоанна замужем, и это удар не только для Энтони-поэта, но и для Энтони-человека. Диалог в саду раскрывает перед нами борьбу в душе главного героя: он мечется между глубоким разочарованием поэта и обычной человеческой ревностью ("Your husband!" he cried. "Danvelt!" He uttered the name contemptuously. There was a dull, unreasoning anger in his soul."); слова его полны упрека, но в то же время они страстны и даже возвышенны: "But truth is truth, and it must prevail above all shams. And love is the greatest truth in all the world; it is the force to which all life is due, and with life all that is best and noblest in the lives of men, a force that nothing mortal can resist, a white-hot flame that devours all make-believe." Разочарование и страсть слитые воедино отдаляют Энтони-поэта от реальности, возносят его на вершины какого-то идеального мира, в котором все еще возможно: "It could if it were strong enough, true enough, if it heeded nothing but itself, as love should..." но Жоанна возвращает поэта к реальности, ставит перед фактом таким, как есть: "Be plain, my lord," she bade him. "You spoke of truth just now, and how it must prevail. Let it prevail here, and tell me what are you asking me to do?" Жестоко, но справедливо. Так просто красивыми словами замужество не перечеркнуть, и обескураженному Энтони-поэту приходится только смириться с фактами: "The question stunned him. Before that demand for a practical expression, the hot vapours of passion were dispelled. Reality confronted him and asked a question which must be answered by reality." Реальность, которую Энтони так страстно желал, поставила перед ним суровое испытание. Он находит единственно
возможный выход из создавшейся ситуации, и это, наверное, последнее деяние Энтони-поэта: возвышенная любовь душ, вечная верность поэта и уверенность, что эта платоническая верность будет навсегда взаимна: "What am I asking? Something so vague, impalpable, and abstract that the world would mock me for desiring it. The love of that part of you which is not given in wedlock to Danvelt since that is all that now remains unpossessed. Accord me that, hold me in your thought, and I shall not grudge him the husk which he believes to be you. I'll go my ways, nor trouble you again, who have troubled you so much and so clumsily. But I'll go exalted, consecrate to you while I have life, your seal upon me, like the twin tulips which in honour of you I have taken for my device." Жоанна уверяет графа, что ее сердце навсегда будет принадлежать ему, и для Энтони-поэта это должно стать единственным утешением, а Энтони-человек ничего не может сделать и ничего не в праве требовать, даже в невинном прощальном поцелуе ему будет отказано нравственно-стойкой Жоанной:
"My lips are in that part of me which Philip possesses," she reminded him gently.
 Очень сильная и насыщенная эта сцена в саду. Энтони поражен и как поэт, и как человек, но любовь его слишком глубока и слишком сильна, чтоб рассыпаться в прах, и, может быть, именно благодаря пройденному испытанию эта любовь станет еще сильней. В этом эпизоде в саду мы в последний раз видим Энтони-поэта и Жоанну-Прекрасную Даму.
В последующих главах граф становится все более задумчивым и печальным, даже подумывает о монастыре; Сабатини не рассказывает нам о том, что происходит в душе его героя, оставляя нам самим догадываться о том.


Добавлено (07 Марта 2014, 3:49 AM)
---------------------------------------------
Цитата Fair_Marina ()
Я так понимаю, что Вам не проблема читать и на английском? А то меня ввело в заблуждение то, что "Принца-романтика" Вы прочитали на итальянском. Может, тогда доберётесь до чтения и других непереведённых романов, выложенных на этом сайте?..
Огромная проблема, к сожалению, ибо познаний в английском у меня столько же, сколько у земляного червя в звездах!  (Стыдно. Очень.) Ума хватает только на то, чтоб найти нужные цитаты в оригинале, не совсем красиво было бы цитировать ит.перевод. Слава Богу, итальянцы в свое время перевели почти всего Сабатини (кроме нескольких рассказов),  большинство переводов еще прижизненные, да к тому же доброкачественные. Следующим будет, я полагаю, "Chivalry" где-нибудь к концу июня, и The Suitors of Yvonne к концу июля, хотя очень хотелось бы найти "The Tyrant: An Episode in the Career of Cesare Borgia, a Play in Four Acts", его неугомонные итальянцы тоже перевели, правда на просторах инета эта книга мне еще ни разу не попадалась.
Цитата Элио ()
italsasha, я вас умоляю, не надо покороче, нашей Fair_Marina нужны хорошие и многословные собеседники!
Нет, надо все же мне научиться быть полаконичней, правда, пока не получается.

"Memento audere semper!" G.D'Annunzio


Сообщение отредактировал italsasha - Пятница, 07 Март 2014, 3:54 AM
 

Fair_MarinaДата: Воскресенье, 09 Март 2014, 4:55 PM | Сообщение # 56
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1640
Статус: За бортом
Цитата Элио ()
нашей Fair_Marina нужны хорошие и многословные собеседники!
Она ещё и издевается. )))))))) А я уж мечтаю, когда смогу хоть один роман обсудить по-человечески в "общем" кругу, а не в весьма тесной, хоть и очень приятной компании. :)

Цитата Sylvia ()
разве? просто укрепленная вилла-замок. кто бы ему титул дал, он даже фамилии своей стеснялся
Sylvia, про герцогство я "ляпнула", не подумав, это верно... о герцогстве он только мечтал, это правда, как раз эти мечты и довели его до крайности, когда он бдительность потерял... Но насчёт титула, почему же? ) Он ведь получил титул графа каким-то образом. Ведь вначале романа он просто Коломбо да Сиена, а потом уже граф Остиамаре. Так что... фамилию не брал, это верно... но от этого он не стал менее амбициозным. :)

italsasha, благодарю Вас от души! :) Вот узнаю себя в этом:
Цитата italsasha ()
Нет, надо все же мне научиться быть полаконичней, правда, пока не получается.
Но уверяю Вас, лично мне интересны все Ваши мысли! Поэтому не думайте о лаконичности, чувства нельзя выразить в паре слов, поэтому пишите, как пишется. Мне несказанно приятно, что нашёлся ещё один собеседник, который тоже "в теме". :)

Цитата italsasha ()
Огромная проблема, к сожалению, ибо познаний в английском у меня столько же, сколько у земляного червя в звездах!
Печально, но не смертельно. Радует, что по крайней мере у вас есть возможность прочитать всё то же самое на итальянском. С "Тираном", к сожалению, даже с оригиналом большие проблемы, если он и встречается, то стоит необыкновенно дорого. Я брала у Элио предисловие к пьесе, но так пока руки не дошли перевести... а саму пьесу я тоже не читала. :)
Радуюсь, что хоть романы у себя все собрала и прочитала. :) Кстати, первый роман Сабатини ни в какое сравнение с последними не идёт. The Suitors of Yvonne довольно простенький роман. :) Не стоит оставлять его на "десерт". :)

Про Энтони Вы всё верно написали. Одного взгляда на любимую было достаточно, чтобы все "догмы", впитавшиеся в кровь с детства, разлетелись вдребезги. А сцена в саду очень сильная... вот где вроде бы расставили все точки над "i" и вроде бы каждый пошёл своею дорогой, но... они ещё не знают, что им предстоит снова встретиться при совсем других обстоятельствах и тогда они уже будут говорить не о любви, хотя действовать Энтони будет, именно исходя из любви.

Моё творчество - здесь
 

italsashaДата: Воскресенье, 09 Март 2014, 6:58 PM | Сообщение # 57
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
Цитата Fair_Marina ()
первый роман Сабатини ни в какое сравнение с последними не идёт. The Suitors of Yvonne довольно простенький роман. :) Не стоит оставлять его на "десерт". :)
Нет, не на десерт, это будет второй из непереведенных. Просто найти его в интернете не доставляет проблем. А насчет "Тирана" вы меня зацепили, даже еще интересней стало; в библиотеке Ези он точно должен быть, попробую запросить по межбиблиотечной сети.

Цитата Fair_Marina ()
но... они ещё не знают, что им предстоит снова встретиться при совсем других обстоятельствах и тогда они уже будут говорить не о любви, хотя действовать Энтони будет, именно исходя из любви.
вы меня провоцируете на написание заключения.

"Memento audere semper!" G.D'Annunzio


Сообщение отредактировал italsasha - Воскресенье, 09 Март 2014, 6:59 PM
 

Fair_MarinaДата: Воскресенье, 09 Март 2014, 11:52 PM | Сообщение # 58
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1640
Статус: За бортом
Цитата italsasha ()
вы меня провоцируете на написание заключения.
А то как же! :) Раз уж начали, то надо и закончить! :)

P.S. Может, перейдём на "ты"? :)

Моё творчество - здесь
 

italsashaДата: Понедельник, 10 Март 2014, 4:09 AM | Сообщение # 59
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 208
Статус: За бортом
Как я уже говорила, мы больше не увидим Энтони-поэта. Со дня разговора Энтони и Жоанны в душе графа произошли глубокие изменения, а третий, самый сильный удар, завершил эту трансформацию. Помните, когда Энтони читает прошение Жоанны к Герцогу? В его душе бушуют неведомые ему до того момента страсти, но он твердо решает не действовать на горячую голову, хоть соблазн и велик, а подчинить нечеловеческую стихию воле разума, чтобы достичь желаемого возмездия; Энтони будет действовать холодно, расчетливо, даже бесстрастно. Подобные мысли принадлежат не поэту Нового Стиля, а уже человеку Нового Времени. В этом даже есть какой-то исторически-философский скачок: из "остатка" прошлого, из рыцаря, поэта-идеалиста Нового Стиля Энтони становится первой ласточкой Нового Времени, человеком ratio, творящим самого себя посредством собственного труда (в конце романа он предлагает Жоанне взять его на работу, как судостроителя), но не будем отвлекаться.
Через прошение Жоанны реальность встает перед Энтони во всем ужасе ее трагедии, и   в то же время он осознает роковую роль, которую сыграл в судьбе несчастной женщины, проклиная день и час, когда спас Данвельта от смерти: "Thereafter, with elbows on the table and his head in his hands, the fingers buried in his tawny mane, he sat long immovable, pondering all, and above all pondering his own part in this. For that he had a part, he saw quite clearly, and it was a part that in his eyes made him almost the chief culprit in this crime. He began by cursing the day when he had gone to the rescue of that oaf Danvelt; cursed the hour in which he had delivered him from the hands of the ducal lieutenant at Bruges. Better, indeed, to have left the fellow to hang than that he should have lived to bring this unutterable thing upon Johanna. But if he had done that, he would never have known Johanna. What then? Better a thousand times that he should never have known her; better for both of them. What but misery and unhappiness had he brought her between his romantic love and his prosaical indecision?" (Тут, конечно, нужно бы поспорить с Энтони насчет того, кто виноват, но принимая во внимание 1-вечные чувства вины всех разновидностей присущие большинству героев Сабатини  2-ранее принятый девиз лаконичности, я не буду отвлекаться).
Сомнения графа, неготовность принять решение привели к трагедии, поэтому теперь долг Энтони исправить, насколько это возможно, собственные ошибки даже ценой собственной крови: "It was his conduct, his actions from first to last, which had made this horror possible. For what he had done let him pay now, God helping him, by every exertion in his power, at need by every drop of blood in his body." И путь Энтони будет не из легких, ему понадобятся сила воли и рассудок, которыми обладают только глубоко любящие. Вначале его постигает неудача: его действия даже усугубляют положение Жоанны, провоцируя ее "заочный" брак с Ринсольтом. Но это первое поражение необходимо Энтони, чтобы твердо встать на путь, который в конечном счете приведет его к Жоанне.
Суд над Ринсольтом - это опасный танец на лезвии ножа, поскольку Энтони прекрасно отдает себе отчет в том, что может произойти после возвращения Герцога, и тем не менее он умело ведет судей к нужному ему вердикту, беря ответственность за вердикт на себя. Ринсольт мертв, и теперь, как думает Энтони, между ним и Жоанной нет больше преград.

"Memento audere semper!" G.D'Annunzio
 

Fair_MarinaДата: Среда, 12 Март 2014, 11:09 AM | Сообщение # 60
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1640
Статус: За бортом
Цитата italsasha ()
1-вечные чувства вины всех разновидностей присущие большинству героев Сабатини  2-ранее принятый девиз лаконичности, я не буду отвлекаться
С первым согласна, со вторым нет.  wolverstone_lol

Цитата italsasha ()
и теперь, как думает Энтони, между ним и Жоанной нет больше преград.
Ну, да... святая наивность... Если бы Джоанна дала согласие стать его женой сейчас, то она не была бы той Джоанной, которую Энтони полюбил. :)

Цитата italsasha ()
the fingers buried in his tawny mane
Ммм... истинное удовольствие получаю от таких описаний. )))) "запустив пальцы в свою рыжевато-коричневую гриву". "Лев" в невесёлых раздумьях. Так и вижу эту картину... 

Моё творчество - здесь
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » Непереведённые романы (Худ. книги Сабатини, никогда не издававшиеся на рус. языке)
Страница 6 из 9«12456789»
Поиск: