Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Эпоха Борджа.
Fair_MarinaДата: Четверг, 08 Ноября 2012, 1:51 PM | Сообщение # 41
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
Удалила в порыве злости. wolverstone_lol

Добавлено (08 Ноября 2012, 1:51 PM)
---------------------------------------------
Colon, вот оно с дополнениями. yberville_wink

:)
Прочитав первую страницу предисловия и дойдя до слов на латинском языке, я вдруг задумалась. ))) Я читала это предисловие на русском, но напрочь не помню, чтобы там были какие-то слова на латинском. Оказалось, память меня не подвела, их действительно нет в русском переводе, они просто заменены фразой: "Прочувственная и трогательная надпись на ее мраморном надгробии свидетельствует об искреннем горе сограждан". Ну, преувеличил, я бы сказала, потому как мне стало жутко интересно, как же она переводится, и я полезла в словарь. Кстати, фраза следующая:

"IMPERIA CORTISANA ROMANA QUAE DIGNA TANTO NOMINE, RARAE INTER MORTALES FORMAE SPECIMEN DEDIT."

Т.к. латинский я изучала где-то в начале нынешнего века, то утверждать, что это 100%-тно правильный перевод не буду, пусть поправит тот, кто хорошо знает латынь. ;) (Блада бы сюда, точно подсобил бы... wolverstone_lol ). В общем, переводится как-то так: "Куртизанка Римской Империи, которая достойна такого имени, обладала редкой среди смертных красотой". В любом случае "прочувственная и трогательная" звучит несколько пафосно в отношении такой фразы. Или я не права? jeremy_nedoumenie_beard Кроме того, ни о каком мраморе в оригинале и речи нет, никак господин переводчик сам побывал на могиле и таким образом установил, что сие мол из мрамора... blood_ironic Ну, да ладно.

Вот, а при ближайшем рассмотрении я обнаружила, что господин А. Ю. Случевский сделал весьма творческий перевод, в первом абзаце превратившийся в едва ли не собственное сочинение (да и не только в 1-м), по крайней мере в начале. ;)) Как переводчик, он, конечно, в большинстве своём прав (ведь читается прекрасно!), тем более, чего ожидать от переводчика в 1992-то году! и я, как переводчик, в большинстве с ним согласна, а вот как ценитель английского языка, частенько хочется придраться к нему за некоторые опущенные "пикантные" подробности (не зря же оригинал занимает почти 3.5 страницы, а перевод только две с хвостиком).

Вот тот самый первый абзац:

This is no Chronicle of Saints. Nor yet is it a History of Devils. It is a record of certain very human, strenuous men in a very human, strenuous age; a lustful, flamboyant age; an age red with blood and pale with passion at white-heat; an age of steel and velvet, of vivid colour, dazzling light and impenetrable shadow; an age of swift movement, pitiless violence and high endeavour, of sharp antitheses and amazing contrasts.

Прошу прощения за "сырой" перевод arabella_shy :

Это не Сказание (хроника) о святых. Но это и не История дьяволов. Это характеристика (биография) конкретных вполне обычных (досл. "человеческих") энергичных людей во вполне обычном энергичном веке; в веке похотливом и цветистом; в веке, красном от крови и бледном от бешенства; в веке стали и бархата, ярких цветов, ослепительного света и кромешной тьмы; в веке быстрого движения, безжалостного насилия и высоких стремлений, острых противоречий и поразительных контрастов.

В общем и целом, перевод больше походит на адаптированный вариант, пересказанный переводчиком. Но оригинал всё равно лучше, как ни крути, потому что ОРИГИНАЛ. ))
Больше других "порадовало" вот это место в переводе:

По меткому замечанию Раудона Брауна, "история рода Борджа – полотно, запечатлевшее закат Возрождения".

"It seems to me that history has made use of the House of Borgia as of a canvas upon which to depict the turpitudes of the fifteenth and sixteenth centuries."

"Мне кажется, что история воспользовалась родом Борджа в качестве полотна, чтобы запечатлеть на нём порочность/развращённость (или низость/подлость) 15-16-х веков". )))
Мистер Браун, как и сам Сабатини, не пользуется смягчающими словами, а выражается довольно резко. ;)

Не могу также не отметить абзац, где Сабатини описывает Чезаре и к-рый в русском изрядно сокращён:

Перевод А. Ю. Случевского:
Исследователь, задумавший провести беспристрастное изучение предмета, неминуемо оказывается в невыгодном положении. Ему трудно рассчитывать на доверие читателей – слишком непохожим оказывается истинное лицо героя на вымышленное, но привычное представление о нем. Чезаре Борджа вовсе не был ангелом, однако образ этого человека – холодного эгоиста и умелого политика, храброго воина и прекрасного организатора – очень далек от образа опереточного злодея, утвердившегося в литературе.

So far have matters gone in this connection that who undertakes to set down to-day the history of Cesare Borgia, with intent to do just and honest work, must find it impossible to tell a plain and straightforward tale--to present him not as a villain of melodrama, not a monster, ludicrous, grotesque, impossible, but as human being, a cold, relentless egotist, it is true, using men for his own ends, terrible and even treacherous in his reprisals, swift as a panther and as cruel where his anger was aroused, yet with certain elements of greatness: a splendid soldier, an unrivalled administrator, a man pre-eminently just, if merciless in that same justice.

Мой вариант:
В связи с этим дело дошло до того, что тот, кто предпринимает попытку изложить сегодня историю Чезаре Борджа, намереваясь сделать это справедливо и честно, сталкивается с невозможностью поведать её просто и откровенно, чтобы представить его не как злодея мелодрамы, не как монстра, нелепого, абсурдного, неправдоподобного, а как человека, холодного непреклонного человека с большим самомнением, верно, использующего людей в собственных интересах, внушающего страх и даже вероломного в мщении, быстрого как пантера и такого же беспощадного в гневе, тем не менее, не лишённого величия в другом: прекрасного солдата, непревзойдённого руководителя, человека исключительно справедливого, пусть и безжалостного в этой самой справедливости.

И напоследок, не могу не упомянуть ещё один абзац о том, что преследовал автор "Жизни..." при написании книги (часть, которая в переводе во всей её целостности отсутствует, есть только отдельные отголоски их в разных абзацах):

If the author has a mercy to crave of his critics, it is that they will not impute it to him that he has set out with the express aim of "whitewashing"—as the term goes—the family of Borgia. To whitewash is to overlay, to mask the original fabric under a superadded surface. Too much superadding has there been here already. By your leave, all shall be stripped away. The grime shall be removed and the foulness of inference, of surmise, of deliberate and cold-blooded malice, with which centuries of scribblers, idle, fantastic, sensational, or venal, have coated the substance of known facts.
But the grime shall be preserved and analysed side by side with the actual substance, that you may judge if out of zeal to remove the former any of the latter shall have been included in the scraping.


Прошу прощения за неумение передать язык Сабатини во всей его красоте:
Если автору позволено обратиться к критикам с просьбой, то она заключается в следующем: пусть не считают, что он приступил к делу с целью "обелить" — в полном смысле этого слова — семью Борджа. Обелить значит прикрыть, замаскировать истинную картину изрядным количеством новых слоёв. Слишком много слоёв уже наложили ранее. С вашего позволения, всё это уберётся. Уберётся глубоко въевшаяся грязь и грязь подтекстов, догадок, умышленной жестокой злобы, которыми ленивые, продажные писаки фантастики и сенсаций веками покрывали поверхность известных фактов.
Но грязь эта будет сохранена и проанализирована вместе с истинной картиной, чтобы вы могли судить, не попадёт ли под зачистку и реальная картина из рвения убрать эту самую грязь.


В общем, предисловие вполне можно переводить заново, открывая тем самым новые подробности, которые в переводе 1992-го года опущены. yberville_rolleyes

____________________
Очередной раз убедилась, что если есть возможность читать в оригинале, то нужно читать оригинал, а не его перевод. ;) Потому как никогда нельзя исключить вероятность, что откроешь книгу под названием "Пиноккио", а читать будешь про Буратино или в книге "Белоснежка и семь гномов" найдёшь спящую царевну и семь богатырей. Я, конечно, не против творческих переводов, а в стихах они даже желательны (поэтому Маршака я вполне оправдываю), но я против, чтобы их выпускали в свет под оригинальным названием, вводя тем самым в заблуждение читателей.

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Четверг, 08 Ноября 2012, 10:31 PM | Сообщение # 42
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Fair_Marina, я в восторге! Такой подробный анализ! Вот те и переводы! С переводчиками. wolverstone_wow
Получается два разных текста? Т.е. каждый переводчик подходит к работе творчески, так, как он сам видит оригинал, со своими домыслами. Субъективно, выходит. А, что до таких малограмотных как я, так и спасибо им за это! Да и предисловие отменное вышло, что даже Вас зацепило! wolverstone_lol
Ну, и в продолжение предыдущей темы, к Вам, Fair_Marina, моя просьба остается в силе: дочитать "Жизнь ЧБ" до конца ;)
 

Fair_MarinaДата: Пятница, 09 Ноября 2012, 10:42 AM | Сообщение # 43
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
Colon, спасибо! p_a_kiss
На самом деле я только капельку перевела. ))) Там можно долго ещё приводить примеры "творчества" переводчика. Просто я думаю, что основную роль здесь играет то, что это перевод 1992-го года. Тогда и возможностей у переводчиков было меньше, ну, и наверняка цензура много чего запрещала. Вот и получилось, что многое просто опущено, как "нецензурное", возможно. ;) Может, как-нибудь я до него более подробно доберусь. ;))
Ну, личного видения переводчика, конечно, исключить нельзя из любого перевода, но это скорее исключение, чем правило. А творческий перевод иногда просто необходим, потому что в частности Сабатини иногда любит объяснять то, что и так понятно, и ещё раз пять это повторить только разными словами. )) Ну, и ещё специфика языков тоже свою роль играет. ;) Т.е. по-русски иногда можно выразить фразу проще, а иногда одно слово приходится объяснять целым предложением. Поэтому творчество в переводе это хорошо, но в данном случае я бы сказала больше похоже на собственное видение текста Сабатини, а не просто перевод, т.к. частенько там подробности, к-рых у Сабатини нет, а то, что написал сам Сабатини опущено. ;) Но оба предисловия впечатляют и воодушевляют на прочтение. ;)
Я вот немножко обдумаю и выдам свои мысли по поводу умения Сабатини писать предисловия и мысли по поводу содержания этих самых предисловий. ;)

Quote (Colon)
Fair_Marina, моя просьба остается в силе: дочитать "Жизнь ЧБ" до конца ;)

Да уж куда я денусь теперь-то. У меня есть страшная привычка доводить начатое до конца. wolverstone_lol Если бы не Вы, я бы, наверное, ещё не скоро начала читать сей труд. ;) Пока он меня усыпляет. wolverstone_sleep

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Воскресенье, 11 Ноября 2012, 10:10 PM | Сообщение # 44
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Quote ( Fair_Marina)
У меня есть страшная привычка доводить начатое до конца

Привычка, достойная уважения!
 

ЭлиоДата: Понедельник, 12 Ноября 2012, 12:44 PM | Сообщение # 45
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
мне кажется, что-то ОЧЕНЬ сильно отклонился от темы...

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

ColonДата: Вторник, 08 Января 2013, 8:32 PM | Сообщение # 46
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Виноват, товарищ Адмирал, исправлюсь!

Добавлено (08 Января 2013, 8:32 PM)
---------------------------------------------
На днях наткнулся у родственников на запылившийся томик Дюма "История знаменитых преступлений", там есть глава "Борджа". Не удержался (люблю такие издания) взял на время. А начинать читать боюсь wolverstone_lol
Кстати, Fair_Marina, как продвигается ЖЧБ ?;)))

Сообщение отредактировал Colon - Понедельник, 12 Ноября 2012, 10:02 PM
 

Fair_MarinaДата: Среда, 09 Января 2013, 1:05 PM | Сообщение # 47
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
Цитата (Colon)
А начинать читать боюсь wolverstone_lol



Цитата (Colon)
Fair_Marina, как продвигается ЖЧБ ?;)))

Colon, arabella_shy да никак... КПК накрылся чем-то выпуклым и медным... а на работе пока других дел хватает, но обещаю продолжить в ближайшее время, ибо пока не прочитаю эту книгу, не смогу взяться за другое произведение.

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Воскресенье, 17 Февраля 2013, 9:57 PM | Сообщение # 48
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Вчера с каким-то удовлетворением услышал в одной из интеллектуальных передач на одном из центральных каналов, что фразу Aut Caesar, aut nihil приписывают девизом Чезаре даже без ссылок на Калигулу! Плагиат, конечно, но мне было приятно. Почему-то  wolverstone_lol
 

Fair_MarinaДата: Суббота, 22 Июня 2013, 10:59 PM | Сообщение # 49
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1651
Статус: За бортом
Моя любимая фраза arabella_shy

Добавлено (18 Февраля 2013, 3:07 PM)
---------------------------------------------
Цитата (Colon)
в ЖЧБ любовная составляющая занимает место аж на 2/3 одной книжной страницы!!!

да, печально, но зато как красиво Сабатини говорит об этом... Жаль, что у этой истории любви не было продолжения... arabella_vshlip

Добавлено (22 Июня 2013, 10:59 PM)
---------------------------------------------
Colon, кстати, я прочитала ЖЧБ (подвиг-то какой wolverstone_lol ). Нет, вообще-то правильнее сказать - я её осилила. Честно скажу, было трудновато, хотя бы потому, что это не художественное произведение, и язык посложнее будет (читала, само собой, в оригинале). На некоторых моментах я "спала". Моменты, когда Сабатини язвит по поводу некоторых историков, заставляли улыбаться. Это были мои любимые строки. А вот про "падение" и смерть Чезаре я читала "запоем". Очень впечатлило. Не могла оторваться от последних глав. Так "оптом" и прочла. Удивительный был человек. Жаль, что судьба была к нему так жестока.

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Воскресенье, 23 Июня 2013, 10:26 AM | Сообщение # 50
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 689
Статус: За бортом
Fair_Marina, про других историков - это Вы очень точно сказали  blood_ironic !
Мне так кажется, из всех историков, хроникеров и прочих писателей, один Сабатини дает Чезаре, как и всему семейству Борджа, положительную оценку. И если бы ни он (Сабатини), скорее всего про них (Борджа) я бы так никогда и не услышал wolverstone_lol
 

Поиск: