• Страница 33 из 33
  • «
  • 1
  • 2
  • 31
  • 32
  • 33
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
К вопросу о переводах
kisa12Дата: Четверг, 09 Апреля 2009, 4:15 PM | Сообщение # 321
Боцман
Группа: Матросы
Сообщений: 517
Статус: За бортом
С большим интересом прочитала все 16 с хвостиком страниц :). Особенно понравилась испаноязычная версия про кровожадность. Правда, испанский знаю весьма посредственно, но вполне достаточно чтобы похихикать немного.

Что касается романов Сабатини - все они читаются в оригинале очень легко. Мне думается, это оттого, что все же английский для Саабтини - не совсем родной язык. Я вообще замечаю, что иностранцы говорят на английском зачастую даже лучше англичан, по той простой причине, что мы учим так называемый queens english, а англичане им не злоупотребляют, предпочитая местные диалекты. Честно говоря, была просто шокирована, обнаружив что "знакомый" английский можно услышать в Лондоне или в Оксфорде, или послушав очередную речь королевы Елизаветы, но стоит углубиться километров на 100 от Лондона - и все! Я ли это учила английский Бог знает сколько лет? Нихрена не понимаю... Жаловалась аборигенам (они-то меня отлично понимали :) ). Один сначала долго ржал, потом сказал что может определить по речи человека не только из какого он города, но и с какой улицы. И ведь не шутил!

Это я к вопросу акцента, который якобы вылезает у Блада в минуты волнения. Да ничего подобного, с акцентом он говорит всегда и со всеми! Ведь акцент - это произношение все же, а не лексика. Ну а то, что в минуты волнения всем нам не до литературности речи - это факт. Кстати, упомянутое "ye" - это всего лишь устаревшее "you", о чем вам скажет любой словарь, и в романе его употребляет не только Блад. Просто язык-то немного изменился со времен описываемой эпохи (ну, почитайте хоть Шекспира в оригинале), а Сабатини немного стилизует современный английский, только и всего.

С тем, что переводчики сделали из приключенческой книжки детскую, согласна на 100%. Но поработали они и врямь хорошо, многое действительно трудно поддается точному переводу. Ну и ляпы, уж не знаю насколько намеренные. Тот же момент с губернаторшей - да нет там никаких сомнений - это именно Блад бесстыдно ей льстил и развлекал, что вполне согласуется с выводом Блада о том, что страдала она не столько от мигрени, сколько от скуки.

Самый сложный в плане перевода наверно разговор Блада и Арабеллы перед тем, как Блад покидает Порт-Ройал. Вот там то много ляпов... Но и как сказать это все по-русски я тоже не знаю.

Мое знакомство с Сабатини началось именно с ОКБ, поэтому когда я взялась за прочие его произведения - быстро остыла, так все похоже. Только Ночи Истории порадовали. Хроника и Удачи безусловно хуже Одиссеи, много хронологических нестыковок и противоречий с ранее написанным. Действительно похоже на небрежность. Но вот 1699 год в Благодарности м. де Кулевэна - это уже отчественна заслуга, в оригинале - 1688.

В общем, извиняюсь за многословие, т.к. впервые вижу столь подробный разбор творчества Сабатини и любимого с детства романа, решила тоже высказать свое имхо :)

 

jelenaДата: Четверг, 09 Апреля 2009, 9:17 PM | Сообщение # 322
Лейтенант Кеннеди
Группа: Офицеры
Сообщений: 357
Статус: За бортом
kisa12, очень интересно!!! p_a_kiss
 

Мэри_ТрейлДата: Пятница, 10 Апреля 2009, 0:08 AM | Сообщение # 323
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (kisa12)
Самый сложный в плане перевода наверно разговор Блада и Арабеллы перед тем, как Блад покидает Порт-Ройал. Вот там то много ляпов... Но и как сказать это все по-русски я тоже не знаю.

так... надо бы еще разок перечитать его в оригинале, для освежения памяти blood_ironic
Quote (kisa12)
Но вот 1699 год в Благодарности м. де Кулевэна - это уже отчественна заслуга, в оригинале - 1688.

ох, слава богу! Все-таки небрежность не со стороны автора. arabella_shy

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

kisa12Дата: Среда, 15 Апреля 2009, 8:04 AM | Сообщение # 324
Боцман
Группа: Матросы
Сообщений: 517
Статус: За бортом
Вот еще кстати, про переводы. Никого не смутило, что в Хронике денежные суммы астрономические просто?

Сабатини и в Одиссее и в Хронике употребляет в основном одну денежную единицу - piece of eight. Но если в Одиссее ее перевели просто как песо (и это правильно), то в Хронике все суммы тщательно умножены переводчиком на восемь! Поэтому в Одиссее Блад выкупает Мадлен за 20 тысяч песо (twenty thousand pieces of eight), а в Хронике в Грозном возмездии та же сумма легким движением руки превращается... превращается в 160 тысяч испанских реалов! Аналогично сокровища Санта-Барбары из 200-300 тысяч песов в оригинале превращаются в мульёны в переводе.

http://www.answers.com/topic/peso

 

морскаяДата: Четверг, 16 Апреля 2009, 7:25 AM | Сообщение # 325
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (kisa12)
астрономические просто

простите, не поняла фразы. Это опечатка или что?

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)
 

kisa12Дата: Четверг, 16 Апреля 2009, 7:46 AM | Сообщение # 326
Боцман
Группа: Матросы
Сообщений: 517
Статус: За бортом
Просто суммы в Хронике значительно больше таковых в Одиссее (в русском переводе, в оригинале все адекватно).

Сообщение отредактировал kisa12 - Четверг, 16 Апреля 2009, 7:47 AM
 

kisa12Дата: Четверг, 16 Апреля 2009, 7:47 AM | Сообщение # 327
Боцман
Группа: Матросы
Сообщений: 517
Статус: За бортом
Нашла две главы из Удач в альтернативном переводе, не уверена, что пишу в правильную рубрику, но больше не догадалась куда написать:
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6632/
http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6464/
 

ЭлиоДата: Понедельник, 13 Июля 2009, 10:28 PM | Сообщение # 328
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3079
Статус: За бортом
kisa12, ваши ссылочки на альтернативный перевод перенесла в более подходящую тему:)

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Мэри_ТрейлДата: Среда, 26 Августа 2009, 11:47 PM | Сообщение # 329
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
kisa12, о! кстати, я именно в этом переводе впервые "Удачи" прочитала. Мне кажется, он лучше чем Тирдатовский...

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » К вопросу о переводах
  • Страница 33 из 33
  • «
  • 1
  • 2
  • 31
  • 32
  • 33
Поиск: