Цитата (ivanna)
Dutch - один из самых распространненых ложных друзей переводчика. Сколько раз я читала о могучем датском флоте, который подплывает, чтобы чего-то там осадить. И о славных мореходах датчанах, и о датских дамбах... И переводчикам в голову не приходило спросить себе - откуда это в Дании могучий флот.
Хочу заметить - не надо так уж принижать датчан и Данию. И славные мореходы у них были, и флот приличный... Правда, к временам Блада их возможности и влияние поуменьшились.
И, кстати говоря, именно во времена Блада и иже с ним у Дании имелись свои владения в Вест-Индии. Так что Блад имел возможность пообщаться и с датчанами (да вот проблема, датского не знал ).
Цитата
Датская Вест-Индия (дат. Dansk Vestindien) — бывшая колония Дании на Карибах, в которую входили острова Санта-Крус, Сент-Джон, Сент-Томас, а также некоторое число близлежащих небольших островков. Современная территория Американские Виргинские острова.
История
В 1666 году экспедиция, снаряжённая копенгагенскими купцами, высадилась на необитаемом в то время острове Сент-Томас, а в 1672 году Датская Вест-Индская компания основала здесь колонию. Остров Сент-Джон был захвачен датчанами в 1684 году и колонизован в 1718-м. В 1733 году компания приобрела у Французской Вест-Индской компании остров Санта-Крус. В 1754 году острова были проданы Датскому королевству, став колонией Дании.
Во время Наполеоновских войн острова были оккупированы Великобританией сначала с марта 1801 года по 27 марта 1802-го, затем с декабря 1807-го до 20 ноября 1815 года, когда они были возвращены Дании.
После начала Первой мировой войны, когда возникла реальная угроза оккупации островов
немецкими войсками и установление тем самым контроля над восточным входом в Панамский канал, 17 января 1917 года Дания продала свои владения в составе Виргинских островов Соединённым Штатам Америки за 25 миллионов долларов. 31 марта того же года все формальности были завершены, территория стала американской.
Взято с ВикипедииДобавлено (15 Февраля 2013, 11:19 AM)
---------------------------------------------
Цитата (ivanna)
Впрочем, знавала я одного переводчика, который в любовном романе эпохи Регентства перевел to call как "звонить по телефону". Так и писал: "мне позвонил герцог и попросил твоей руки"...
И - просто к слову - в книге "Утро магов", в разделе, касающемся забытых и неприменённых в своё время открытий, есть такой фрагмент:
Цитата
Точно так же, примерно за сто лет до первых оптическихсигналов Клода Шапна в 1793 г., в письме Фенелона Яну Собесскому, польскому королю, датированном 26 ноября 1695 г., упоминается о недавних
опытах не только с оптическим телеграфом, но и с телефонным аппаратом, передающим голос.
В 1636 г. некто Швентер в своих „Физико‑математических развлечениях“ уже исследовал принцип электрического телеграфа, с помощью которого, по его собственному выражению, „два человека могут сообщаться между собою посредством намагниченной иглы“.
Как видим, в принципе (конечно, очень-очень в принципе) некое подобие телефона/телеграфа даже могло бы существовать в XVII веке. Может, тот переводчик переводил некую альтернативную историю... Добавлено (19 Февраля 2013, 12:04 PM)
---------------------------------------------
Заглянув в англо-русский словарь (просто на всякий случай), обнаружил, что слово Dutch в английском языке имеет ещё и несколько особых значений - этаких стереотипов:
dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей
Dutch bargain - сделка, сопровождаемая выпивкой
Dutch courage - n. собир. смелость, вызываемая алкогольным опьянением
Тогда становится понятно, откуда взялась фраза про голландцев как нацию пьяниц. И переделка на ирландца.
Видно, переводчик просто не имел нужного словаря или не знал дополнительных значений.
Но то в английском языке - а так ли в испанском или у самих голландцев?