• Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Капитан Блад » Неудачные оговорки и т.д. капитана Блада (и как его не раскрыли после этого?)
Неудачные оговорки и т.д. капитана Блада
ivannaДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 11:56 AM | Сообщение # 21
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Dutch - один из самых распространненых ложных друзей переводчика. Сколько раз я читала о могучем датском флоте, который подплывает, чтобы чего-то там осадить. И о славных мореходах датчанах, и о датских дамбах... И переводчикам в голову не приходило спросить себе - откуда это в Дании могучий флот.

Впрочем, знавала я одного переводчика, который в любовном романе эпохи Регентства перевел to call как "звонить по телефону". Так и писал: "мне позвонил герцог и попросил твоей руки"...


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

LiorelinДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 12:29 PM | Сообщение # 22
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Dutch - один из самых распространненых ложных друзей переводчика. Сколько раз я читала о могучем датском флоте, который подплывает, чтобы чего-то там осадить. И о славных мореходах датчанах, и о датских дамбах... И переводчикам в голову не приходило спросить себе - откуда это в Дании могучий флот.

Аналогично. Особенно если книгу переводили не с оригинального языка, а с его перевода на английский.

Quote (ivanna)
to call как "звонить по телефону"

В одном сообществе по миру ГП в Живом Журнале несколько раз поднималась тема со значением этого глагола. Во втором фильме, про Тайную Комнату, был такой момент. Забавно было слышать от потомственного волшебника, что он позвонил в школу, чтобы узнать, где директор. biggrin


Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

Arabella_BloodДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 2:13 PM | Сообщение # 23
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3125
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Впрочем, знавала я одного переводчика, который в любовном романе эпохи Регентства перевел to call как "звонить по телефону". Так и писал: "мне позвонил герцог и попросил твоей руки"...

А разве тогда не было телефонов?
Ну не хотят люди заморачиваться...

Cras ingens iterabimus aequor
 

LiorelinДата: Вторник, 17 Апреля 2007, 5:17 PM | Сообщение # 24
Мичман
Группа: Офицеры
Сообщений: 1406
Статус: За бортом
*мечтательно*
Ага, уже существовали оптоволоконные кабели и сотовая связь...

Я авантюрист, но я из тех авантюристов, кто рискует только своей шкурой. (Че Гевара)
 

ivannaДата: Среда, 18 Апреля 2007, 9:38 AM | Сообщение # 25
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Хуже только satin. Сколько героинь отправлялись на бал в роскошных сатиновых платьях, и утомленно засыпали после любовной сцены на сатиновых простынях...

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Arabella_BloodДата: Среда, 18 Апреля 2007, 10:46 AM | Сообщение # 26
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3125
Статус: За бортом
Quote (ivanna)
Сколько героинь отправлялись на бал в роскошных сатиновых платьях, и утомленно засыпали после любовной сцены на сатиновых простынях...


Cras ingens iterabimus aequor
 

Captain_EveryДата: Вторник, 24 Апреля 2007, 10:12 PM | Сообщение # 27
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Quote (Fairy_White)
В оригинале написано: When Veraguas taxed him for being drunk he grew almost violent, spoke of his Dutch origin to remind them that he came of a nation of great drinkers...

М-да, а ларчик просто открывался... то есть переводчик проявил недюжинное знание биографии Блада и поправил ашипку Сабатини: кто ж не знает, что Блад - не голландец, а ирландец?!


"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

Arabella_BloodДата: Среда, 25 Апреля 2007, 9:01 AM | Сообщение # 28
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3125
Статус: За бортом
Quote (Captain_Every)
то есть переводчик проявил недюжинное знание биографии Блада и поправил ашипку Сабатини: кто ж не знает, что Блад - не голландец, а ирландец?!

Испанцы. Они большей частью считали его англичанином wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

Captain_EveryДата: Пятница, 27 Апреля 2007, 5:20 PM | Сообщение # 29
Капитан Эвери
Группа: Офицеры
Сообщений: 809
Статус: За бортом
Так и запишем: Переводчик не был испанцем! cool

"Ежели вы или кто-либо, кого вы поставите в известность, пожелаете узнать, не нас ли вы видите вдалеке, поднимите ваш флаг на бизань-мачте, убрав на ней паруса. Я отвечу тем же и не буду вам досаждать"
Капитан Эвери
 

Arabella_BloodДата: Пятница, 27 Апреля 2007, 5:38 PM | Сообщение # 30
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3125
Статус: За бортом
Quote (Captain_Every)
Так и запишем: Переводчик не был испанцем!

Я вам больше скажу - он был РУССКОЯЗЫЧНЫМ!!!

Cras ingens iterabimus aequor
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Капитан Блад » Неудачные оговорки и т.д. капитана Блада (и как его не раскрыли после этого?)
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: