Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Ирландский характер
Arabella_BloodДата: Суббота, 09 Февраля 2008, 10:02 PM | Сообщение # 51
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
ivanna, присоединяюсь к вопросу Элио!!!

Cras ingens iterabimus aequor
 

Мэри_ТрейлДата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 5:04 AM | Сообщение # 52
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Ах, даже не знаю, в какую тему приткнуть эту маленькую информацию, но думаю, будет интересно узнать, что:
Quote
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd)

вот что нарыла на форуме по ПКМ. Автор viola
полностью статью можно почитать здесь.
Получается, что происхождение фамилии нашего капитана весьма затейливое. blood_smoke


Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

DemirДата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 1:17 PM | Сообщение # 53
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
Мэри_Трейл, вот спасибо! Я уж лет сто, как голову ломал, что означает приставка Fitz в ирландских фамилиях (О`- понятно, Мак - тоже, а вот это вызывло недоумение). Да и "Притчард" добивал порядком. Ну, и узнать, что у фамилии Blood такое неожиданное происхождение, тоже было очень интересно.

Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
 

VivienДата: Четверг, 19 Июня 2008, 8:55 PM | Сообщение # 54
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Quote (Мэри_Трейл)
Blood (от Ap-Lloyd)

Наш captain Blood оказывается не такой уж кровавый! yberville_wink Интересно, а итальянец по происхождению Сабатини мог знать об этой особенности валлийских имен?!

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:04 PM | Сообщение # 55
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
сомневаюсь, потому что в его время это уже была сформировавшаяся фамилия

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

VivienДата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:44 PM | Сообщение # 56
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Мдя..второй вариант фамилии ставит под сомнение благородство происхождения. Ведь дворянские фамилии, если я не совсем все забыла, образовывались от названия местности. А фамили подрозумевающие что кто-то чей-то сын - простонародного происхождения. Хотя насчет валлийцев ничего утверждать не решусь, мало знаю... jeremy_nedoumenie_beard

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

CristabelleДата: Пятница, 20 Июня 2008, 1:32 PM | Сообщение # 57
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Пост будет далее зело невнятный.

Был такой полковник Thomas Blood,который вечно тащил, что плохо лежало. Особенно, если это было драгоценности короны (или типа того). Факт, естественно, всем известный.
Решила я про бравого полковника и его радословную посмотреть. Полковник оказался сыном кузнеца.

Ну это так, про знатное проихождение.
По моему вопрос про ирландское происхождение Блада и про его же благородное происхождение нужно рассматривать из какого графства от был родом.Если из графства Clare,то это благородная древняя фамилия.
А если нет, то вопрос о благородной крови запутанный. На сайте ireland.com есть поиск по фамилиям.

Вопрос к знатокам Blood -достаточно распространенная ирладская фамилия валлийского просхождения.
Так ирландская или валлийская ? Запуталась в родословных.

И еще: На всех сайтах про фамилии есть еще пункт, что фамилия могла образовываться от профессии.

НА сайте Answers.com на вопрос про фамилию Blood забавная ссылка. Так что вопрос о выборе профессии в это роду похоже не стоял.

1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative.

2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd).


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

бабка_ГульдаДата: Суббота, 21 Июня 2008, 1:22 AM | Сообщение # 58
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative.
2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd).

Караул! Кто-нибудь, переведите это темной, неграмотной, дремучей бабке!!!


"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
 

VivienДата: Суббота, 21 Июня 2008, 3:31 AM | Сообщение # 59
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Вольный переводик:
1. В английском языке: очевидно от Староанглийского слова blōd (кровь), но с каким значением точно неясно. В Среднем английском(этим термином обозначается английский от Чосера до Шекспира) это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин обозначающий профессию врача, т.е. тот кто пускает кровь, но так же и как нежное обращение к кровным родственникам.

2. В Уэльском: изначально на уэльском было ap Llwyd - "сын Ллойда", но затем преобразовалось под влиянием английского до Blood.

Quote (Cristabelle)
Если из графства Clare

Недопоняла?! jeremy_nedoumenie_beard Почему конкретно из Clare?!
Quote (Cristabelle)
Так ирландская или валлийская ?

Может предки Блада перекочевали из Уэльса в Ирландию, потому как ap - это точно валлийское слово!

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

бабка_ГульдаДата: Суббота, 21 Июня 2008, 4:10 AM | Сообщение # 60
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин

Спасибо, Vivien, за перевод. А насчет этого слова - это как раз по моей части, это мы проходили, это нам задавали!
Это метонимия, то есть замена в речи названия явления, понятия или предмета другим названием, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении... во, не забыла с институтских времен!
Например, вы говорите: "Почитаю-ка я Пушкина", хотя самого Александра Сергеевича вы почитать не можете, только его стихи.
Так и словом "кровь" называли врача-кровопускателя. Вон, дескать, идет наш деревенский "блад"...
Это их врачам еще повезло, у нас на Руси врачей в старое время дразнили "клистирными трубками"...
Все ясно и понятно, еще раз вам спасибо. И действительно - забавно...

"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.


Сообщение отредактировал бабка_Гульда - Суббота, 21 Июня 2008, 4:11 AM
 

Поиск: