Ирландский характер
|
|
Arabella_Blood | Дата: Суббота, 09 Февраля 2008, 10:02 PM | Сообщение # 51 |
![Arabella_Blood](/avatar/08/6950-454201.jpg) Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| ivanna, присоединяюсь к вопросу Элио!!!
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 5:04 AM | Сообщение # 52 |
![Мэри_Трейл](/avatar/61/7494-206634.png) Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Ах, даже не знаю, в какую тему приткнуть эту маленькую информацию, но думаю, будет интересно узнать, что: Quote Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd) вот что нарыла на форуме по ПКМ. Автор viola полностью статью можно почитать здесь. Получается, что происхождение фамилии нашего капитана весьма затейливое. ![blood_smoke](http://sabatini.clan.su/sml/blood_smoke.gif)
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Demir | Дата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 1:17 PM | Сообщение # 53 |
![Demir](/avatar/85/383429.jpg) Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, вот спасибо! Я уж лет сто, как голову ломал, что означает приставка Fitz в ирландских фамилиях (О`- понятно, Мак - тоже, а вот это вызывло недоумение). Да и "Притчард" добивал порядком. Ну, и узнать, что у фамилии Blood такое неожиданное происхождение, тоже было очень интересно.
Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
|
|
|
|
Vivien | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 8:55 PM | Сообщение # 54 |
![Vivien](/avatar/81/053879.jpg) Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Quote (Мэри_Трейл) Blood (от Ap-Lloyd) Наш captain Blood оказывается не такой уж кровавый! Интересно, а итальянец по происхождению Сабатини мог знать об этой особенности валлийских имен?!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:04 PM | Сообщение # 55 |
![Мэри_Трейл](/avatar/61/7494-206634.png) Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| сомневаюсь, потому что в его время это уже была сформировавшаяся фамилия
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Vivien | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:44 PM | Сообщение # 56 |
![Vivien](/avatar/81/053879.jpg) Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Мдя..второй вариант фамилии ставит под сомнение благородство происхождения. Ведь дворянские фамилии, если я не совсем все забыла, образовывались от названия местности. А фамили подрозумевающие что кто-то чей-то сын - простонародного происхождения. Хотя насчет валлийцев ничего утверждать не решусь, мало знаю...
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Пятница, 20 Июня 2008, 1:32 PM | Сообщение # 57 |
![Cristabelle](/avatar/28/267536.gif) Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Пост будет далее зело невнятный. Был такой полковник Thomas Blood,который вечно тащил, что плохо лежало. Особенно, если это было драгоценности короны (или типа того). Факт, естественно, всем известный. Решила я про бравого полковника и его радословную посмотреть. Полковник оказался сыном кузнеца. Ну это так, про знатное проихождение. По моему вопрос про ирландское происхождение Блада и про его же благородное происхождение нужно рассматривать из какого графства от был родом.Если из графства Clare,то это благородная древняя фамилия. А если нет, то вопрос о благородной крови запутанный. На сайте ireland.com есть поиск по фамилиям. Вопрос к знатокам Blood -достаточно распространенная ирладская фамилия валлийского просхождения. Так ирландская или валлийская ? Запуталась в родословных. И еще: На всех сайтах про фамилии есть еще пункт, что фамилия могла образовываться от профессии. НА сайте Answers.com на вопрос про фамилию Blood забавная ссылка. Так что вопрос о выборе профессии в это роду похоже не стоял. 1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative. 2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd).
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
бабка_Гульда | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 1:22 AM | Сообщение # 58 |
![бабка_Гульда](/avatar/32/5040-648124.jpg) Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) 1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative. 2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd). Караул! Кто-нибудь, переведите это темной, неграмотной, дремучей бабке!!!
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
|
|
|
|
Vivien | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 3:31 AM | Сообщение # 59 |
![Vivien](/avatar/81/053879.jpg) Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Вольный переводик: 1. В английском языке: очевидно от Староанглийского слова blōd (кровь), но с каким значением точно неясно. В Среднем английском(этим термином обозначается английский от Чосера до Шекспира) это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин обозначающий профессию врача, т.е. тот кто пускает кровь, но так же и как нежное обращение к кровным родственникам. 2. В Уэльском: изначально на уэльском было ap Llwyd - "сын Ллойда", но затем преобразовалось под влиянием английского до Blood. Quote (Cristabelle) Если из графства Clare Недопоняла?! Почему конкретно из Clare?! Quote (Cristabelle) Так ирландская или валлийская ? Может предки Блада перекочевали из Уэльса в Ирландию, потому как ap - это точно валлийское слово!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
бабка_Гульда | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 4:10 AM | Сообщение # 60 |
![бабка_Гульда](/avatar/32/5040-648124.jpg) Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин Спасибо, Vivien, за перевод. А насчет этого слова - это как раз по моей части, это мы проходили, это нам задавали! Это метонимия, то есть замена в речи названия явления, понятия или предмета другим названием, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении... во, не забыла с институтских времен! Например, вы говорите: "Почитаю-ка я Пушкина", хотя самого Александра Сергеевича вы почитать не можете, только его стихи. Так и словом "кровь" называли врача-кровопускателя. Вон, дескать, идет наш деревенский "блад"... Это их врачам еще повезло, у нас на Руси врачей в старое время дразнили "клистирными трубками"... Все ясно и понятно, еще раз вам спасибо. И действительно - забавно...
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
Сообщение отредактировал бабка_Гульда - Суббота, 21 Июня 2008, 4:11 AM |
|
|
|
|