Ирландский характер
|
|
Arabella_Blood | Дата: Суббота, 09 Февраля 2008, 10:02 PM | Сообщение # 51 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| ivanna, присоединяюсь к вопросу Элио!!!
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 5:04 AM | Сообщение # 52 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Ах, даже не знаю, в какую тему приткнуть эту маленькую информацию, но думаю, будет интересно узнать, что: Quote Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd) вот что нарыла на форуме по ПКМ. Автор viola полностью статью можно почитать здесь. Получается, что происхождение фамилии нашего капитана весьма затейливое.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Demir | Дата: Воскресенье, 10 Февраля 2008, 1:17 PM | Сообщение # 53 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 523
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, вот спасибо! Я уж лет сто, как голову ломал, что означает приставка Fitz в ирландских фамилиях (О`- понятно, Мак - тоже, а вот это вызывло недоумение). Да и "Притчард" добивал порядком. Ну, и узнать, что у фамилии Blood такое неожиданное происхождение, тоже было очень интересно.
Здесь по дорогам разные истории скитаются и бегают фантазии на тоненьких ногах... (В. Высоцкий)
|
|
|
|
Vivien | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 8:55 PM | Сообщение # 54 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Quote (Мэри_Трейл) Blood (от Ap-Lloyd) Наш captain Blood оказывается не такой уж кровавый! Интересно, а итальянец по происхождению Сабатини мог знать об этой особенности валлийских имен?!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:04 PM | Сообщение # 55 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| сомневаюсь, потому что в его время это уже была сформировавшаяся фамилия
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Vivien | Дата: Четверг, 19 Июня 2008, 9:44 PM | Сообщение # 56 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Мдя..второй вариант фамилии ставит под сомнение благородство происхождения. Ведь дворянские фамилии, если я не совсем все забыла, образовывались от названия местности. А фамили подрозумевающие что кто-то чей-то сын - простонародного происхождения. Хотя насчет валлийцев ничего утверждать не решусь, мало знаю...
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Пятница, 20 Июня 2008, 1:32 PM | Сообщение # 57 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Пост будет далее зело невнятный. Был такой полковник Thomas Blood,который вечно тащил, что плохо лежало. Особенно, если это было драгоценности короны (или типа того). Факт, естественно, всем известный. Решила я про бравого полковника и его радословную посмотреть. Полковник оказался сыном кузнеца. Ну это так, про знатное проихождение. По моему вопрос про ирландское происхождение Блада и про его же благородное происхождение нужно рассматривать из какого графства от был родом.Если из графства Clare,то это благородная древняя фамилия. А если нет, то вопрос о благородной крови запутанный. На сайте ireland.com есть поиск по фамилиям. Вопрос к знатокам Blood -достаточно распространенная ирладская фамилия валлийского просхождения. Так ирландская или валлийская ? Запуталась в родословных. И еще: На всех сайтах про фамилии есть еще пункт, что фамилия могла образовываться от профессии. НА сайте Answers.com на вопрос про фамилию Blood забавная ссылка. Так что вопрос о выборе профессии в это роду похоже не стоял. 1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative. 2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd).
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
бабка_Гульда | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 1:22 AM | Сообщение # 58 |
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) 1. English: evidently from Old English blōd ‘blood’, but with what significance is not clear. In Middle English the word was in use as a metonymic occupational term for a physician, i.e. one who lets blood, and also as an affectionate term of address for a blood relative. 2. Welsh: Anglicized form of Welsh ap Llwyd ‘son of Llwyd’ (see Lloyd). Караул! Кто-нибудь, переведите это темной, неграмотной, дремучей бабке!!!
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
|
|
|
|
Vivien | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 3:31 AM | Сообщение # 59 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Вольный переводик: 1. В английском языке: очевидно от Староанглийского слова blōd (кровь), но с каким значением точно неясно. В Среднем английском(этим термином обозначается английский от Чосера до Шекспира) это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин обозначающий профессию врача, т.е. тот кто пускает кровь, но так же и как нежное обращение к кровным родственникам. 2. В Уэльском: изначально на уэльском было ap Llwyd - "сын Ллойда", но затем преобразовалось под влиянием английского до Blood. Quote (Cristabelle) Если из графства Clare Недопоняла?! Почему конкретно из Clare?! Quote (Cristabelle) Так ирландская или валлийская ? Может предки Блада перекочевали из Уэльса в Ирландию, потому как ap - это точно валлийское слово!
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
бабка_Гульда | Дата: Суббота, 21 Июня 2008, 4:10 AM | Сообщение # 60 |
Портовая нищенка
Группа: Офицеры
Сообщений: 264
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) это слово использовалось как альтернативный(понимаю, что значит metonymic, но коротко и точно объяснить не могу!) термин Спасибо, Vivien, за перевод. А насчет этого слова - это как раз по моей части, это мы проходили, это нам задавали! Это метонимия, то есть замена в речи названия явления, понятия или предмета другим названием, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом явлении... во, не забыла с институтских времен! Например, вы говорите: "Почитаю-ка я Пушкина", хотя самого Александра Сергеевича вы почитать не можете, только его стихи. Так и словом "кровь" называли врача-кровопускателя. Вон, дескать, идет наш деревенский "блад"... Это их врачам еще повезло, у нас на Руси врачей в старое время дразнили "клистирными трубками"... Все ясно и понятно, еще раз вам спасибо. И действительно - забавно...
"Плыви за акулой, доплывешь к людям" - С.Е.Лец.
Сообщение отредактировал бабка_Гульда - Суббота, 21 Июня 2008, 4:11 AM |
|
|
|
|