• Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina  
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » Не стыковки в романах
Не стыковки в романах
Donna_SangreДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:43 PM | Сообщение # 81
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
Лариса, бывает ))) а упоминания про парик там с определенного момента просто исчезают. Сложно разобраться.

"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
 

Мэри_ТрейлДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:51 PM | Сообщение # 82
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
мне кажется, что Блад вполне мог оставить собственные волосы, раз уж они у него густые и длинные, и не париться под париком.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

Donna_SangreДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:54 PM | Сообщение # 83
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
Мэри_Трейл, вот-вот. Правда, в начале романа он стриженый, раз носит парик. Ну а за годы странствий... Отросли, видимо!

"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
 

ЛарисаДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 4:01 PM | Сообщение # 84
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Мэри_Трейл, Donna_Sangre,
И, кстати, еще одна деталь: Арабелла ни разу не видела его в парике за время ОКБ...
 

Мэри_ТрейлДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 4:09 PM | Сообщение # 85
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Лариса)
Арабелла ни разу не видела его в парике за время ОКБ.

видела. :) думаю, что на "Милагросе" он был в парике (правда там еще шлем сверху был) и в кабинете губернатора на Ямайке, во время объяснения. Наверняка он тогда был в парике.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЛарисаДата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 10:59 PM | Сообщение # 86
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Мэри_Трейл,
Quote (Мэри_Трейл)
думаю, что на "Милагросе" он был в парике (правда там еще шлем сверху был)

Не факт... Я специально смотрела (хотя могла и пропустить), что после появления Блада в парадном виде перед де Риваролем (со своими волосами), парик больше ни упоминался.
Quote (Мэри_Трейл)
в кабинете губернатора на Ямайке, во время объяснения. Наверняка он тогда был в парике.

По-моему все же без парика, но Сабатини описывает лишь:
At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner.

Добавлено (09 Сентября 2012, 10:59 PM)
---------------------------------------------
Кстати, еще одна интересная деталь: только из оригинала мне стала понятно, что Арабелла знает испанский (дон Мигель говорил с ней и лордом Джулианом по-испански), поэтому, наверное, она и смогла оценить уровень владения языком Питером Бладом.

 

Мэри_ТрейлДата: Понедельник, 10 Сентября 2012, 0:02 AM | Сообщение # 87
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Quote (Лариса)
парик больше ни упоминался

ну, если парик не упоминается, еще не факт, что его нет :) это как у Стругацких, герои в той одежде, которую назвал автор. :)))
Quote (Лариса)
только из оригинала мне стала понятно, что Арабелла знает испанский

я вот совсем недавно, чуть ли не пару часов назад почитала несколько глав ОКБ на инглише и еще раз убедилась, что Блад в оригинале и Блад в переводе - разные люди! И тот и другой варианты шикарные, но... совершенно разные!

Я вот перечитала момент, где Блад шпыняет лорда Джулиана незнанием латыни. В нашем переводе он только лорда третирует, а в оригинале и Бишопу досталось.

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЛарисаДата: Среда, 12 Сентября 2012, 10:38 PM | Сообщение # 88
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
Мэри_Трейл,
Оригинал мне кажется гораздо более эмоционально богаче и ярче... и контрастней... :)
 

Мэри_ТрейлДата: Четверг, 13 Сентября 2012, 0:20 AM | Сообщение # 89
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
Лариса, кстати насчет знания испанского... я помню в русском переводе дон Мигель разговаривал с пленниками по-английски. Надо глянуть главу на оригинале... jeremy_nedoumenie_beard

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

ЛарисаДата: Пятница, 21 Сентября 2012, 11:11 PM | Сообщение # 90
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
"Лето Святого Мартина"

Мне кажется, есть нестыковка в описании Рабека - слуги Гарнаша.
В одно месте он описан как "худощавый, смуглый, остролицый человек, выглядевший чуть моложе своего господина".
А когда Гарнаш возвращается после своеобразной дуэли (с Сангвинетти): "по его желтоватым и морщинистым, как пергамент, щекам покатились слезы"
В оригинальном тексте - примерно то же самое.
Возможно, идея омолодить Рабека пришла к Сабатини чуть позже, вместе с пассажем про его расстроившуюся женитьбу ;)
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Художественная литература » Не стыковки в романах
  • Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Поиск: