Не стыковки в романах
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:43 PM | Сообщение # 81 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Лариса, бывает ))) а упоминания про парик там с определенного момента просто исчезают. Сложно разобраться.
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:51 PM | Сообщение # 82 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| мне кажется, что Блад вполне мог оставить собственные волосы, раз уж они у него густые и длинные, и не париться под париком.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Donna_Sangre | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 1:54 PM | Сообщение # 83 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 335
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, вот-вот. Правда, в начале романа он стриженый, раз носит парик. Ну а за годы странствий... Отросли, видимо!
"А вообще, голод - это единственное искреннее чувство, которое способен испытывать настоящий мужчина". (с) Ф.И. Панков, функциональная морфология.
|
|
|
|
Лариса | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 4:01 PM | Сообщение # 84 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, Donna_Sangre, И, кстати, еще одна деталь: Арабелла ни разу не видела его в парике за время ОКБ...
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 4:09 PM | Сообщение # 85 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Лариса) Арабелла ни разу не видела его в парике за время ОКБ. видела. :) думаю, что на "Милагросе" он был в парике (правда там еще шлем сверху был) и в кабинете губернатора на Ямайке, во время объяснения. Наверняка он тогда был в парике.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Лариса | Дата: Воскресенье, 09 Сентября 2012, 10:59 PM | Сообщение # 86 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, Quote (Мэри_Трейл) думаю, что на "Милагросе" он был в парике (правда там еще шлем сверху был) Не факт... Я специально смотрела (хотя могла и пропустить), что после появления Блада в парадном виде перед де Риваролем (со своими волосами), парик больше ни упоминался. Quote (Мэри_Трейл) в кабинете губернатора на Ямайке, во время объяснения. Наверняка он тогда был в парике. По-моему все же без парика, но Сабатини описывает лишь: At the table sat a man of whom nothing was visible but the top of a carefully curled black head. Then this head was raised, and a pair of blue eyes solemnly regarded the prisoner.Добавлено (09 Сентября 2012, 10:59 PM) --------------------------------------------- Кстати, еще одна интересная деталь: только из оригинала мне стала понятно, что Арабелла знает испанский (дон Мигель говорил с ней и лордом Джулианом по-испански), поэтому, наверное, она и смогла оценить уровень владения языком Питером Бладом.
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Понедельник, 10 Сентября 2012, 0:02 AM | Сообщение # 87 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Лариса) парик больше ни упоминался ну, если парик не упоминается, еще не факт, что его нет :) это как у Стругацких, герои в той одежде, которую назвал автор. :))) Quote (Лариса) только из оригинала мне стала понятно, что Арабелла знает испанский я вот совсем недавно, чуть ли не пару часов назад почитала несколько глав ОКБ на инглише и еще раз убедилась, что Блад в оригинале и Блад в переводе - разные люди! И тот и другой варианты шикарные, но... совершенно разные!
Я вот перечитала момент, где Блад шпыняет лорда Джулиана незнанием латыни. В нашем переводе он только лорда третирует, а в оригинале и Бишопу досталось.
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Лариса | Дата: Среда, 12 Сентября 2012, 10:38 PM | Сообщение # 88 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| Мэри_Трейл, Оригинал мне кажется гораздо более эмоционально богаче и ярче... и контрастней... :)
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Четверг, 13 Сентября 2012, 0:20 AM | Сообщение # 89 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Лариса, кстати насчет знания испанского... я помню в русском переводе дон Мигель разговаривал с пленниками по-английски. Надо глянуть главу на оригинале...
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Лариса | Дата: Пятница, 21 Сентября 2012, 11:11 PM | Сообщение # 90 |
Матрос
Группа: Матросы
Сообщений: 132
Статус: За бортом
| "Лето Святого Мартина"
Мне кажется, есть нестыковка в описании Рабека - слуги Гарнаша. В одно месте он описан как "худощавый, смуглый, остролицый человек, выглядевший чуть моложе своего господина". А когда Гарнаш возвращается после своеобразной дуэли (с Сангвинетти): "по его желтоватым и морщинистым, как пергамент, щекам покатились слезы" В оригинальном тексте - примерно то же самое. Возможно, идея омолодить Рабека пришла к Сабатини чуть позже, вместе с пассажем про его расстроившуюся женитьбу ;)
|
|
|
|