Страница 68 из 187«126667686970186187»
Модератор форума: Arabella_Blood, Fair_Marina, Yberville 
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Угадай "мелодию" (Процитируем Сабатини "от" и "до")
Угадай "мелодию"
Fair_MarinaДата: Вторник, 10 Январь 2012, 2:30 PM | Сообщение # 1
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1643
Статус: За бортом
Предлагаю поиграть.
Берём какую-нибудь фразу (слова или мысли) любого героя любой книги Сабатини. Задача играющих угадать, кому принадлежат написанные слова (имя героя, название книги).
_____________________________________________________________________________
Например, если мы возьмём фразу (предлагаю для удобства выделять её цветом): "Что же это такое?! Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо...", то ответ, наверняка, не заставит себя долго ждать. Все знают, что это слова нашего любимого Питера Блада из книги Сабатини "Одиссея капитана Блада".
_____________________________________________________________________________

Угадавший правильный ответ (после того, как автор предыдущего вопроса это подтверждает) предлагает новый вопрос.
На случай, если угадывание какой-либо фразы затягивается, можем сначала попробовать угадать хотя бы название книги, из которой оно взято, а уж затем героя (героиню), который (которая) её произнёс (произнесла).
В случае же, если угадывание заходит в тупик (надеюсь, это невозможно, но кто знает?), автор вопроса либо делает подсказку либо раскрывает "секрет" и задаёт новый.

Добавлено (10 Январь 2012, 2:30 PM)
---------------------------------------------
Итак, позвольте, я начну. Кому принадлежат слова:

"Я поступил недостойно, мадемуазель, но я так горячо любил вас, что мне казалось, каким бы способом я ни завоевал вас, я все равно был бы счастлив. Теперь я понял свою ошибку. Я не возьму то, что дается под принуждением. Поэтому прощайте."
?
_________________________________
Наши достижения
_________________________________
Первая статистика (36 заданных вопросов). Читаем здесь.
Вторая статистика (50 заданных вопросов). Читаем тут.
Третья статистика (100 заданных вопросов) + рейтинг игроков. Читаем на этой странице.
Четвёртая статистика (150 заданных вопросов) + рейтинг игроков. Читаем в этом сообщении.
Пятая статистика (200 заданных вопросов) + рейтинг игроков. Чтоб прочитать, смотрим сюда.
Шестая статистика (250 заданных вопросов) + рейтинг игроков. Можем узнать отсюда.

Список упомянутых вопросов - 1-100, 101-200, 201-....

Моё творчество - здесь
 

White-outДата: Пятница, 11 Январь 2013, 8:38 PM | Сообщение # 671
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 49
Статус: За бортом
Спасибо!) Наконец-то смогла угадать фразу)
Вопрос пусть будет такой - грустный:
"Игра, я вижу, проиграна, как и большинство игр, в которые я играл. Я всегда был неудачливым игроком... но, по крайней мере, я умею проигрывать."
 

Fair_MarinaДата: Суббота, 12 Январь 2013, 12:02 PM | Сообщение # 672
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1643
Статус: За бортом
Аааааа! Я знаю! ;) Сама хотела когда-то задать этот вопрос. ;) Но передумала. wolverstone_lol

Элио, напишут же некоторые переводчики. )))) А у меня в электронной версии она заканчивается на слове "осуществлять".

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Суббота, 12 Январь 2013, 10:54 PM | Сообщение # 673
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 686
Статус: За бортом
Меня заинтересовала фраза в вопросе Элио, я не поленился и поднял все три имеющиеся у меня издания "Скарамуша". И ни одно не содержало таковой! В двух из них эта фраза заканчивается, как сказала Fair_Marina, словом "осуществлять". А вот в третьей книжке - отдельное издание Ростовского издательства "Феникс" 1991 г. - эта фраза звучит так: Подобно другим идеологам, мне было легче проповедовать, нежели осуществлять свои идеи на практике. Опять "трудности перевода"? wolverstone_surprise
А последний вопрос - Ваш, Fair_Marina. yberville_wink
 

ЭлиоДата: Суббота, 12 Январь 2013, 11:01 PM | Сообщение # 674
Адмирал флота
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3028
Статус: За бортом
эта фраза в моем втором переводе (хотя по сути он у меня был первым и читаю я только его) звучит так:
Подобно всем теоретикам, оторванным от жизни, я нахожу, что проповедовать легче, чем осуществлять.

Он появился на свет с обостренным чувством смешного и ощущением того, что мир безумен. (с) Рафаэль Сабатини.
 

Fair_MarinaДата: Понедельник, 14 Январь 2013, 10:09 AM | Сообщение # 675
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1643
Статус: За бортом
Спасибо Вам, Colon, за ещё один вариант перевода. p_a_kiss

Цитата (Colon)
Опять "трудности перевода"?

Ой, и не говорите. )))) Кто во что горазд... и далеко не каждый стремится к совершенству или чему-то подобному. ;))
А на английском эта фраза звучит весьма просто: Like other ideologists, I find it easier to preach than to practise.
Т.е. по сути ближе всего к оригиналу именно вариант "Подобно другим идеологам, мне было легче проповедовать, нежели осуществлять свои идеи на практике." (to practise само собой "практиковать", но Великий Русский Язык имеет множество слов/вариантов, которые означают то же самое, но звучат интереснее или красивее, поэтому иногда близкий к оригиналу текст не всегда самый лучший". yberville_wink Счастливы те переводчики, которые настолько знают свой родной язык, что могут любую пословицу перевести не дословно, а аналогом. yberville_wink
Надеюсь, я когда-нибудь приближусь к таким. wolverstone_lol А пока тренируемся на кошках... хотя Сабатини это далеко не "кошка". wolverstone_lol )

Ну что, отвечу-ка я на вопрос White-out. ;)))

Цитата (White-out)
"Игра, я вижу, проиграна, как и большинство игр, в которые я играл. Я всегда был неудачливым игроком... но, по крайней мере, я умею проигрывать."

Это слова Роберта Мендвилла из моего одного из самых любимых романов "Каролинец". arabella_shy

Моё творчество - здесь
 

White-outДата: Понедельник, 14 Январь 2013, 11:01 PM | Сообщение # 676
Доброволец
Группа: Матросы
Сообщений: 49
Статус: За бортом
Fair_Marina, естественно, правильно!:)
Цитата (Colon)
"трудности перевода"

Эх, Сабатини по-английски так хорошо сказал, а на русский не переложить!) В 15-титомнике как раз вариант "осуществлять в жизнь".
 

Fair_MarinaДата: Четверг, 17 Январь 2013, 3:07 PM | Сообщение # 677
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1643
Статус: За бортом
Цитата (White-out)
Эх, Сабатини по-английски так хорошо сказал, а на русский не переложить!)

Это то, что волнует меня с тех пор, как я начала его переводить. wolverstone_lol Что поделаешь... языки слишком разные. ;)

Вопрос №114 yberville_wink
Тайна раскрыта. Вездесущая судьба покинула сцену. Чудо перестает быть чудом, как и все чудеса, получающие объяснение.

Добавлено (17 Января 2013, 3:07 PM)
---------------------------------------------
Да, и снова в теме тишина. ))) Ну, ладно, жду героя. ;))

А чтобы обновить тему, позвольте напишу одну цитату. Не для угадывания само собой, т. к. она из непереведённого романа "Chivalry". А слова принадлежат испанцу Дону Пабло, обращённые к главному герою произведения - Коломбино:
"Who knows in this world what is shipwreck and what is salvation? All things are causes, captain: seeds in the womb of time. Out of evil comes good, and out of good comes evil. None ever knows until time gives birth to the effect."
Я бы перевела как-нибудь так: "Кто в этом мире знает, что есть крах, а что спасение? Всё является лишь причиной, капитан: семенами в далёком будущем. Из зла рождается добро, а из добра - зло. И никто не узнает, что это было, пока время не породит последствия".

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Суббота, 19 Январь 2013, 8:10 PM | Сообщение # 678
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 686
Статус: За бортом
Ну вот, стоит ослабить контроль - тема сползает wolverstone_surprise А вопрос-то из довольно популярного произведения. Значит - мой черед. Эти хорошие слова Сабатини произнес устами Просперо Адорно из Меча Ислама
Fair_Marina
Цитата
Всё является лишь причиной, капитан: семенами в далёком будущем. Из зла рождается добро, а из добра - зло.
А эти слова просто великолепны!!!
 

Fair_MarinaДата: Воскресенье, 20 Январь 2013, 11:26 AM | Сообщение # 679
Штурман
Группа: Капитаны
Сообщений: 1643
Статус: За бортом
Colon, Вы, как всегда, вовремя. ;)))) И, конечно же, как всегда, правы. ;)
А цитата да, достойная... поэтому очень захотелось поделиться.
За Вами вопрос. ;)

Моё творчество - здесь
 

ColonДата: Воскресенье, 20 Январь 2013, 9:49 PM | Сообщение # 680
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 686
Статус: За бортом
Fair_Marina, хочу продолжить коротким и емким вопросом. Думаю, он понравится ;)))
Нет более мстительного чувства, чем злоба пощаженного ничтожества.


Сообщение отредактировал Colon - Воскресенье, 20 Январь 2013, 9:50 PM
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Наш сайт » Таверна "У французского короля" » Угадай "мелодию" (Процитируем Сабатини "от" и "до")
Страница 68 из 187«126667686970186187»
Поиск: