Предисловие к роману А.Манцони "Обручённые"
Автор: Рафаэль Сабатини
Опубликовано: sabatini.ru
Перевод: Fair_Marina
Написание предисловий к книгам, которые выдержали проверку временем, всегда казалось мне сродни самонадеянности.

В отличие от человека с профессией, который, сдав экзамен и получив степень, может учить или практиковать то, чему выучился, автор сдаёт экзамен на протяжении всего своего творчества и часто бывает так, что только много позже узнаёт, наконец, сдал он его или провалил. Но его экзаменаторы — не профессиональные критики или менее значимые светила литературы, которые пишут предисловия к его книгам. Это читательская публика в целом — как его современники, так и будущие поколения, — от которой никакие дифирамбы не скроют нелепости и никакая цензура не утаит достоинства. Это публика, на выбор которой нельзя повлиять и чей приговор — неминуемо справедливый, в конечном счёте — нельзя обжаловать. Если обратить внимание на книги, сохранившиеся из всего написанного в прошлом, только благодаря общественному интересу становится понятно, что слова vox populi, vox Dei(1) ни к чему так не подходят, как к профессии писателя.

Это испытание великолепный исторический роман Алессандро Манцони, I Promessi Sposi(2) выдержал достойно. Широко читаемый и переводимый при жизни автора, одобрительно названный Гёте совершенством в своём жанре, а сэром Вальтером Скоттом в плане мастерства — выше любого из его собственных произведений, это роман, популярность которого длилась далеко не один день. Эту книгу, опубликованную столетие назад, читали и до сих пор читают в Италии из поколения в поколение. Её аллюзии(3) вошли в повседневный обиход итальянцев. Перпетуа, например, в качестве имени нарицательного, означающего домработницу священника, осело в языке и используется в этом значении даже невеждами, не имеющими понятия о происхождении этого слова и не читавшими, а возможно даже и не слышавшими о Манцони.

Сказанного достаточно, чтоб подтвердить годность данной версии перевода, благодаря которой английские читатели могут познакомиться с этим произведением итальянской классики. В прошлом было опубликовано несколько версий перевода. Их копии стали исключительной редкостью. К тому же, перевод часто был сделан небрежно и умалял достоинства изящного оригинала. Настоящий перевод сделан с большей тщательностью, так что это, бесспорно, лучшая версия из всех, что когда-либо попадали в руки английскому читателю.

I Promessi Sposi — единственный роман подобного рода, вышедший из-под пера писателя, весьма плодотворного в других жанрах. Сам автор принадлежал к школе романтиков, более того, является основателем ветви романтизма, ставшей впоследствии известной под названием “манцонизм” и вполне естественно, что он, увлечённый изложением в прозе, в качестве средства выражения избрал исторический роман. Тем не менее, поступив так однажды, он, несмотря на горячее одобрение со стороны Гёте и Скотта, напрочь отказался от этого жанра, объявив его гибридом, смешавшим свойства истории и вымысла.

Думаю, причина отказа от этого жанра кроется в самом произведении. Если бы Манцони продолжил в том же духе, возможно, он нашёл бы способ гораздо теснее связать воссозданную им историю того времени с героями своего творения. Не смесь двух явлений стала причиной его недовольства, а то, что ему не удалось сплести их настолько тесно, чтоб они стали неразделимы. В романе “Обручённые” история и вымысел в некотором роде живут каждый своей жизнью.

Что названная им причина отказа была мнимой, легко догадаться. Если хорошо подумать, станет ясно, что во всех романах факт и вымысел идут рука об руку, потому что любой вымысел — исключая разве что трансцендентный(4) — неизбежно основывается на фактах. С точки зрения искусства не имеет значения, являются ли факты историческими — т. е. относятся к прошлому — или современными. Автор исторических романов изучает прошлое, писатель современности — настоящее; каждый из них излагает своё видение, опираясь на выделенные им события, как из личного опыта, так и из других источников. Трудно представить причину, по которой события в Лондоне во времена правления Елизаветы(5) или в Милане во время жизни Святого Карло Борромео(6) могут оказаться большей смесью фактов и вымысла или будут менее занимательны и поучительны, нежели события в Риме во времена правления Виктора Эммануила III(7) или запутанная женитьба в Мейфэр(8) во время правления Георга V(9).
Те, кто прочитал роман “Обручённые”, вероятно, будут горько сожалеть о том, что Манцони решил не обогащать мировую литературу иными романами подобного рода.

Примечения переводчка:

1. лат. Глас народа – глас Божий.
2. итал. Обручённые
3. аллюзия — стилистический прием, содержащий явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт.
4. (от лат. transcendens – выходящий за пределы) — в философии: выходящий за границы возможного опыта, лежащий за пределами опыта, недоступный познанию.
5. Елизавета I Тюдор (1533–1603) — английская королева в 1558–1603 гг., последняя из династии Тюдоров.
6. Карло Борромео (1538–1584) — кардинал и святой католической церкви, один из самых видных деятелей Контрреформации, инициатор реформы монашеских орденов.
7. Виктор Эммануил III (1869–1947) — третий король единой Италии нового времени в 1900–1946. Из Савойской династии, сын и преемник короля Умберто I.
8. (англ. Mayfair) — квартал офисных зданий в Вестминстере, Лондон.
9. Георг V (1865–1936) — король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии с 1910 г. до своей смерти. В юности Георг влюбился в Марию Эдинбургскую, свою двоюродную сестру. Его бабушка, отец и дядя одобряли этот выбор, но обе матери, принцесса Уэльская и герцогиня Эдинбургская, возражали против брака. В итоге, по совету матери Мария отказала Георгу, когда тот сделал ей предложение. В 1893г. Георг женился на баден-вюртембергской принцессе Виктории Марии Текской, ранее помолвленной с его старшим братом, который внезапно умер от пневмонии за полтора месяца до свадьбы в январе 1892 года. Молодых людей сблизил общий траур по близкому человеку и впоследствии на протяжении всей жизни они оставались верны друг другу.


Взято из книги: The Betrothed (I Promessi Sposi) from the Italian of Alessandro Manzoni with an Introduction by Rafael Sabatini
Издательство: The Mayflower Press, Plymouth. William Brendon & Son, Ltd.


Дата: 30 Декабрь 2011 | Добавила: Элио | Просмотров: 1866 | Комментариев: 3
1 Fair_Marina   (30 Декабрь 2011 9:16 PM)
Ура! Сбылась мечта идиота! ))) Мой первый перевод!!! ;)

2 Элио   (30 Декабрь 2011 9:26 PM)
ты умница! p_a_kiss

3 Fair_Marina   (30 Декабрь 2011 9:35 PM)
Спасибо! Ты тоже молодчинка! yberville_wink Мой бессменный редактор! p_a_kiss

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]