Латынь капитана Блада
|
|
ivanna | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 7:09 AM | Сообщение # 1 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Вот, нашла: http://petro-gulak.livejournal.com/694104.html От себя добавлю - латинские фразы в русском переводе большей частью перевраны. Так, горациево знаменитое "чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем" превратилось в "люби не то, что хочется любить, а то, чем можешь, то, чем обладаешь" (видимо, итоги жизни переводчиков...)
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 7:53 AM | Сообщение # 2 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Да, все-таки уровень образования в начале века и в конце сильно разный. Но что касается перевода латинских выражений... вот думаю, зачем переводчики изобретали велосипед? Или это были хитроумные редакторы?
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Vivien | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 2:27 PM | Сообщение # 3 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Образование растиражированное в массы принесло пагубные плоды.... Недавно в книге обнаружила сноску на слово медальон...интересно лет через 10 что еще пояснять будут?..что значит слова платье?.. Я вот только не могу понять, зачем нужно было писать по-русски "куда, куда стремитесь вы безумцы" и "люби не то , что..."? Неужто, оставить вариант на латыни и сделать сноску на свою интерпретацию, переводчикам было сложно? Может подобный подход противоречил линии партии?..
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Arabella_Blood | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 5:51 PM | Сообщение # 4 |
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3160
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Может подобный подход противоречил линии партии?.. Интересно, куда была направлена эта линия?
Cras ingens iterabimus aequor
|
|
|
|
ivanna | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 7:34 PM | Сообщение # 5 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
| Думаю, дело не в линии партии, в том, что переводчики тоже, чай, не в гимназии учились, и университетов не кончали. Что им Гораций?
"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
|
|
|
|
Vivien | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 9:51 PM | Сообщение # 6 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
| Quote (Arabella_Blood) Интересно, куда была направлена эта линия? У-у-у-у! Это неизвестно, думаю, даже тем кто ее гнул! Quote (ivanna) университетов не кончали. На сколько помню один из переводчиков ОКБ всеже был таковым по профессии, следовательно и в универе должОн был учиться! А уж что он на лекции по латыни делал - сие никому не ведомо...
~*~* Omnia vincit amor *~*~
|
|
|
|
Cristabelle | Дата: Понедельник, 14 Июля 2008, 10:12 PM | Сообщение # 7 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
| Про переводчиков и желание красиво приукрасить латинскую цитату высказываться не буду-сама этим грешу.. Или переводчик+редактор+ худсовет=гремучая смесь.. Но по-моему английская литературная традиция -это вообще никогда не давать сносок..И совершенно зря.. Тут по моему вопрос бизнеса. Просто за "так" по переводу с латыни не спросишь - тратить лишние деньги и время. Так что, все на откуп читателя.. Не знает-его проблемы. Сколько раз бывало, читаешь что нибудь классическое - тут тебе и по латыни, и по гречески и по французски.. И переводи, как хочешь. Думаю, большинство современных американцев, да и англичан, тоже в латыни да и в греческом, не очень, мягко говоря.. Теперь в "приличное общество" без английского не сунешься - раньше не сунешься без латыни или греческого.. Добавлено (2008-07-14, 10:06 Pm) --------------------------------------------- И еще про переводы, хоть с латыни,хоть, с какого угодно - если сравнить - то рождается чуЙство, что все переводчики с разных оригиналов переводили.. У меня есть томик (не затрепанный, не надейтесь) переводов Горация (библиотека Мировая художественная литература). Так там ( я естественно первым делом посмотрела), фраза про безумцев звучала "Куда, куда вы (по моему "валите") преступные...И кто из них не учился в универе?! Добавлено (2008-07-14, 10:12 Pm) --------------------------------------------- Гы, на ленте -сноске - инфа про Василевского, которого я притащила.. весело..
Tenser, said the Tensor. Tenser, said the Tensor. Tension, apprehension and dissension have begun.
|
|
|
|
Мэри_Трейл | Дата: Вторник, 15 Июля 2008, 0:12 AM | Сообщение # 8 |
Доброволец
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2236
Статус: За бортом
| Quote (Cristabelle) фраза про безумцев звучала "Куда, куда вы (по моему "валите") преступные я тоже встречала именно такой вариант. Но валите так и хочется заменить на "стремитесь"
Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
|
|
|
|
Арабелла | Дата: Вторник, 15 Июля 2008, 9:05 PM | Сообщение # 9 |
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 306
Статус: За бортом
| Вот вам и здравствуйте. Я в латыни не сильна. Точнее я и латынь - это вещи несовместимые. Поэтому свято всегда считала, что 'люби не то что хочется...' так и есть по латыни... Вы мне прямо открываете глаза на мои личные прописные истины... :-(
Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... (с)Питер Блад
|
|
|
|
морская | Дата: Среда, 16 Июля 2008, 6:37 AM | Сообщение # 10 |
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
| Quote (Vivien) Я вот только не могу понять, зачем нужно было писать по-русски "куда, куда стремитесь вы безумцы" и "люби не то , что..."? Неужто, оставить вариант на латыни и сделать сноску на свою интерпретацию, переводчикам было сложно? Может подобный подход противоречил линии партии?.. Все выкладки по этому вопросу вы можете найти в моей курсовой - она на станице "К вопросу о переводах". Я почему напоминаю - что говорить-то об одном и том же, но в рзазных местах. Quote (Cristabelle) Куда, куда вы (по моему "валите") преступные... Это верный перевод - я проверяла. В той же курсовой и про это написано. Вообще, ИМХО, зря вы эту тему сюда вынесли, товарищи. Она была бы прекрасным дополнением "К вопросу о переводах". А то разбрасываете темы по всему форуму - даже я уже путаюсь, куда уж там новичкам. Это не очень удобно. Может её к той теме поближе перенести. Или там ссылку дать, чтобы кто будет те листы читать сразу на эти переходил - ведь мы же продолжаем начатый разговор, по сути...
Dum spiro, spero. Пока дышу, надеюсь. (Овидий)
Сообщение отредактировал морская - Среда, 16 Июля 2008, 6:37 AM |
|
|
|
|