Страница 1 из 212»
Модератор форума: Arabella_Blood, Yberville, Fair_Marina 
Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Капитан Блад » Латынь капитана Блада
Латынь капитана Блада
ivannaДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 7:09 AM | Сообщение # 1
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Вот, нашла: http://petro-gulak.livejournal.com/694104.html

От себя добавлю - латинские фразы в русском переводе большей частью перевраны. Так, горациево знаменитое "чего нельзя изменить, то можно облегчить терпеньем" превратилось в "люби не то, что хочется любить, а то, чем можешь, то, чем обладаешь" (видимо, итоги жизни переводчиков...)


"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

Мэри_ТрейлДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 7:53 AM | Сообщение # 2
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2218
Статус: За бортом
Да, все-таки уровень образования в начале века и в конце сильно разный.
Но что касается перевода латинских выражений... вот думаю, зачем переводчики изобретали велосипед? Или это были хитроумные редакторы? jeremy_nedoumenie_beard

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

VivienДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 2:27 PM | Сообщение # 3
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Образование растиражированное в массы принесло пагубные плоды.... arabella_cry
Недавно в книге обнаружила сноску на слово медальон...интересно лет через 10 что еще пояснять будут?..что значит слова платье?.. levasseur_susp

Я вот только не могу понять, зачем нужно было писать по-русски "куда, куда стремитесь вы безумцы" и "люби не то , что..."? Неужто, оставить вариант на латыни и сделать сноску на свою интерпретацию, переводчикам было сложно?
Может подобный подход противоречил линии партии?.. yberville_wink


~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

Arabella_BloodДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 5:51 PM | Сообщение # 4
Арабелла
Группа: Губернаторы
Сообщений: 3042
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
Может подобный подход противоречил линии партии?..

Интересно, куда была направлена эта линия? yberville_wink

Cras ingens iterabimus aequor
 

ivannaДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 7:34 PM | Сообщение # 5
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 336
Статус: За бортом
Думаю, дело не в линии партии, в том, что переводчики тоже, чай, не в гимназии учились, и университетов не кончали. Что им Гораций?

"You have to admire a man who really believes in freedom of choice," Lord Vetinari said. "Sadly, he did not believe in angels"
 

VivienДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 9:51 PM | Сообщение # 6
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 484
Статус: За бортом
Quote (Arabella_Blood)
Интересно, куда была направлена эта линия?

У-у-у-у! Это неизвестно, думаю, даже тем кто ее гнул! yberville_wink
Quote (ivanna)
университетов не кончали.

На сколько помню один из переводчиков ОКБ всеже был таковым по профессии, следовательно и в универе должОн был учиться! А уж что он на лекции по латыни делал - сие никому не ведомо... yberville_rolleyes

~*~* Omnia vincit amor *~*~
 

CristabelleДата: Понедельник, 14 Июль 2008, 10:12 PM | Сообщение # 7
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 439
Статус: За бортом
Про переводчиков и желание красиво приукрасить латинскую цитату высказываться не буду-сама этим грешу..
Или переводчик+редактор+ худсовет=гремучая смесь..

Но по-моему английская литературная традиция -это вообще никогда не давать сносок..И совершенно зря..
Тут по моему вопрос бизнеса. Просто за "так" по переводу с латыни не спросишь - тратить лишние деньги и время. Так что, все на откуп читателя.. Не знает-его проблемы.

Сколько раз бывало, читаешь что нибудь классическое - тут тебе и по латыни, и по гречески и по французски..
И переводи, как хочешь. Думаю, большинство современных американцев, да и англичан, тоже в латыни да и в греческом, не очень, мягко говоря..

Теперь в "приличное общество" без английского не сунешься - раньше не сунешься без латыни или греческого..

Добавлено (2008-07-14, 10:06 Pm)
---------------------------------------------
И еще про переводы, хоть с латыни,хоть, с какого угодно - если сравнить - то рождается чуЙство, что все переводчики с разных оригиналов переводили..
У меня есть томик (не затрепанный, не надейтесь) переводов Горация (библиотека Мировая художественная литература). Так там ( я естественно первым делом посмотрела), фраза про безумцев звучала "Куда, куда вы (по моему "валите") преступные...И кто из них не учился в универе?!

Добавлено (2008-07-14, 10:12 Pm)
---------------------------------------------
Гы, на ленте -сноске - инфа про Василевского, которого я притащила.. весело.. wolverstone_lol


Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension and dissension have begun.
 

Мэри_ТрейлДата: Вторник, 15 Июль 2008, 0:12 AM | Сообщение # 8
Штурман
Группа: Офицеры
Сообщений: 2218
Статус: За бортом
Quote (Cristabelle)
фраза про безумцев звучала "Куда, куда вы (по моему "валите") преступные

я тоже встречала именно такой вариант. Но валите так и хочется заменить на "стремитесь" yberville_wink

Человек должен уметь посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. К сожалению, об этом знают очень немногие, поэтому в мире так много сумасшедших (с) капитан Блад
 

АрабеллаДата: Вторник, 15 Июль 2008, 9:05 PM | Сообщение # 9
Боцман
Группа: Офицеры
Сообщений: 306
Статус: За бортом
Вот вам и здравствуйте. Я в латыни не сильна. Точнее я и латынь - это вещи несовместимые. Поэтому свято всегда считала, что 'люби не то что хочется...' так и есть по латыни... Вы мне прямо открываете глаза на мои личные прописные истины... :-(

Либо она мегера, либо я болван! Пожалуй, и то и другое справедливо... (с)Питер Блад
 

морскаяДата: Среда, 16 Июль 2008, 6:37 AM | Сообщение # 10
Матрос
Группа: Офицеры
Сообщений: 279
Статус: За бортом
Quote (Vivien)
Я вот только не могу понять, зачем нужно было писать по-русски "куда, куда стремитесь вы безумцы" и "люби не то , что..."? Неужто, оставить вариант на латыни и сделать сноску на свою интерпретацию, переводчикам было сложно?
Может подобный подход противоречил линии партии?..

Все выкладки по этому вопросу вы можете найти в моей курсовой - она на станице "К вопросу о переводах". Я почему напоминаю - что говорить-то об одном и том же, но в рзазных местах.
Quote (Cristabelle)
Куда, куда вы (по моему "валите") преступные...

Это верный перевод - я проверяла. В той же курсовой и про это написано.
Вообще, ИМХО, зря вы эту тему сюда вынесли, товарищи. Она была бы прекрасным дополнением "К вопросу о переводах". А то разбрасываете темы по всему форуму - даже я уже путаюсь, куда уж там новичкам. Это не очень удобно. Может её к той теме поближе перенести. Или там ссылку дать, чтобы кто будет те листы читать сразу на эти переходил - ведь мы же продолжаем начатый разговор, по сути...

Dum spiro, spero.
Пока дышу, надеюсь.
(Овидий)


Сообщение отредактировал морская - Среда, 16 Июль 2008, 6:37 AM
 

Кают-компания: поговорим о Капитане Бладе и других героях » Творчество Рафаэля Сабатини » Капитан Блад » Латынь капитана Блада
Страница 1 из 212»
Поиск: